Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Французский семинар № 6

Модератор: LyoSHICK

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Вт дек 06, 2011 19:03

Boyar
Особого внимания при анализе текущей фразы заслуживает уступительный союз même si... То есть несмотря на то, что часы идут вразнобой, всё же стоило (по мнению автора) хоть как-то зафиксировать время.

Да, Вы правы. Смысл действительно такой. Просто когда я переводил, "даже если" мне показалось калькой с французского, не совсем гладко вписывающейся в русский. Поэтому я стал искать другие способы, и, как выясняется, найденный мной вариант не совсем удачен.
Мне больше нечего сказать по этому отрывку, поэтому предлагаю перейти к следующему.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Ср дек 07, 2011 01:02

Dragan писал(а):Просто когда я переводил, "даже если" мне показалось калькой с французского, не совсем гладко вписывающейся в русский.

+1
Но я на этом месте не стала задерживаться.
А замечание верное, смысл чуточку покосился.

Дальше!
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Ср дек 07, 2011 08:32

Так, идем дальше. Следующий абзац состоит из 3 коротких предложений. Если взять все 3, будет длинновато. Поэтому сначала 1, а потом 2.

Naissance hors du temps, donc, et hors de la lumière car on ne s'éclaire qu'ainsi à cette époque, à la cire et à l'huile, on ne connaît pas encore le courant électrique.


Dragan
Таким образом, рождение произошло без времени и без света, потому что тогда освещение было только свечное и масляное, а электричества еще не знали.


Boyar
Итак, рождение вне времени и вне света, поскольку для освещения пока пользуются только свечами и маслом, а электрический ток ещё не известен.


Трули Ёрз
Так и родился он вне времени и без света, потому что освещали в то время только свечами и масляными лампами, а об электричестве известно не было.


baudet
Рождение вне времени и без света, потому что в эту эпоху источником света служат воск и масло, электрический ток еще не известен.


Во-первых, хочется разобраться с этим donc. Почему-то автор поставил его не в начале фразы, а после hors du temps. Возможно, это сделано просто для ритма, и оно относится как к hors du temps, так и к hors de la lumière. При этом Dragan и Boyar первели практически в лоб (что не значит неправильно), Трули Ёрз предложила более оригинальный вариант "так и", а Марина это в своем переводе упустила.
Затем, hors du temps, ... et hors de la lumière. На мой вкус по-русски точнее "вне времени и без света", как у Трули Ёрз и baudet. Мой вариант "без времени" и вариант Boyara "вне света" мне нравится меньше.
Дальше on s'éclaire. Мне кажется, что если использовать, как Трули Ёрз, глагол освещали, то после него напрашивается что освещали.
A cette époque, по-моему, точнее всего перевела Трули Ёрз. Вариант Марины "в эту эпоху", конечно, не годится.
A la cire et à l'huile. Конечно же, свечи. Воском освещать что-то просто технически если и возможно, то ооочень трудно. А вот масляные лампы, как у Трули Ёрз, сужают смысл, так как это могли быть и плошки с фитилем.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Ср дек 07, 2011 09:45

Позиция donc обусловлена, видимо, смысловым членением предложения: hors du temps никак не поясняется, и слово donc здесь служит указанием на ранее сделанные на эту тему высказывания (Trésor определяет роль этого слова как adverbe de rappel ou de reprise d'énoncés antécédents). А вот hors de la lumière, напротив, получает расширенное пояснение; при чтении вслух на слове lumière хочется сделать ударение.

Соглашаясь с остальным, мне хотелось бы понять, что значит:
Dragan писал(а):Вариант Марины "в эту эпоху", конечно, не годится.

Как-то можно аргументировать или это чисто эмоциональное суждение?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Ср дек 07, 2011 10:18

В русском у эпохи намного уже значение и употребление:
ЭПОХА, -и; ж. [от греч. epochē - остановка]
1.
Продолжительный период времени, имеющий какие-л. характерные особенности. Э. Возрождения. Э. Петра I. Советская э. Современная э. Новая э. в мировой истории. Э. в чьей-л. жизни
(важный, значительный период жизни). //
О периоде времени, когда какое-л. явление получает широкое распространение. Э. немого кино. Э. мини-моды.
2. Геол.
Подразделение геологического периода. Среднеюрская э. Ледниковая э.

Ни одно из этих значений, на мой взгляд, не подходит. Тогда как французская époque намного шире, и имеет одним из значений простой отрезок времени:

A.− Instant déterminé, point fixe dans le temps et servant de point de repère ou de départ.
1. Vieilli. Point fixe du temps; en partic. point fixe du temps historique marqué par un événement important et servant de point de départ à une période déterminée. La naissance de Jésus-Christ est l'époque où commence l'ère chrétienne (Ac. 1835-1932). On en avait fixé l'époque [d'une fête] au 20 mai, et le lieu de la scène (...) à « la ferme ornée » de M. Durivage (Jouy, Hermite, t. 2, 1812, p. 214).
− Expr. cour. Faire époque (dans). Être marquant, mémorable, faire date. Cette dernière séance des Cordeliers (...) fera époque dans les annales de l'anarchie (Desmoulins, Vx Cord., 1793-94, p. 236).
2. ASTRON. Instant choisi où une planète occupe une position déterminée sur son orbite, servant à des calculs ultérieurs.
3. COMPTAB. Date à partir de laquelle des sommes entrent en valeur et portent intérêt. L'époque de l'échéance (Destutt de Tr., Comment. sur Espr. des lois, 1807, p. 373).
B.− Espace de temps.
1. [D'un point de vue hist.]
a) Période historique marquée par certains faits, certains caractères propres. Époque contemporaine; grande époque; à différentes époques. Je lisais la merveilleuse époque de saint Louis (E. de Guérin, Journal, 1838, p. 192). Ces auberges de l'époque des diligences (G. Leroux, Myst. ch. jaune, 1907, p. 48).
SYNT. Époque ancienne, antérieure, heureuse, mémorable, révolue, troublée; époque romaine; basse, haute époque; époques successives; époque de décadence, de transition; l'époque des croisades; les époques de l'histoire; à l'époque actuelle; à une époque donnée, récente, reculée; drôle d'époque; les hommes, les mœurs d'une époque; appartenir à une époque; dater d'une époque.
b) Spécialement
− [Le plus souvent avec des majuscules] La Belle Époque. Période d'euphorie, de légèreté du début du xxe siècle. Dieu sait si j'ai peu de goût pour « la belle époque » dont j'ai, à vingt ans, fredonné les refrains (Mauriac, Mém. intér., 1959, p. 117).
− Division quelconque des temps géologiques; plus particulièrement subdivision de la période géologique correspondant à un sous-système ou groupe. Époque tertiaire. Pendant les époques glaciaires du Quaternaire (Gèze, Spéléol. sc., 1965, p. 139).
c) Absol. Époque dont il est question. Je date de l'Empire, (...), ma franchise pourrait vous en convaincre; c'était une des vertus de l'époque (Dumas père, Angèle, 1834, II, 7, p. 151).
d) Expr. Être de son époque. Avoir les idées, refléter les caractéristiques de l'époque à laquelle on appartient. Si le mot [flirt] date, il faut m'excuser, mon cher : je suis de mon époque (Martin du G., Taciturne, 1932, II, 3, p. 1280).
2. [D'un point de vue artistique, littér.; en ce qui concerne le style, la mode d'une époque] Époque classique, romantique; époques littéraires; caractériser une époque. Vierge en bois de l'époque romane (T'Serstevens, Itinér. esp., 1963, p. 232).
− [En parlant d'une œuvre hum.] D'époque. Réalisé dans le style d'une époque donnée, qui reflète ses caractéristiques. Costume, film d'époque. Cher ami, ce n'est pas un roman historique, c'est un roman d'époque et de couleur du temps de Louis XIII (Sand, Corresp., t. 4, 1857, p. 101).
♦ Meuble d'époque. Meuble ayant le style d'une époque donnée et fabriqué réellement à cette époque. Un musée (...) montre orgueilleusement des meubles d'époque (Morand, New-York, 1930, p. 53).
3. [D'un point de vue plus gén.]
a) Toute partie plus ou moins longue du temps, de la vie courante. L'époque de la puberté, des vacances; à cette époque de l'année; à partir de cette époque. Je m'appesantirai sur cette époque si remarquable de ma vie (Fiévée, Dot Suzette, 1798, p. 87).
b) Spéc., gén. au plur. Moment des règles d'une femme; p. méton. ces règles proprement dites. L'amant qui saura exactement de la femme de chambre les époques de sa maîtresse peut d'autant mieux dresser ses plans (Michelet, Journal, 1857, p. 329).
c) CIN. Division d'un film généralement conçu par tranches chronologiques. Film à, en époques (Giraud 1956). Le film dure trois heures et comprend deux époques qui sont diffusées en même temps (Télérama, 21 déc. 1977, p. 25).
4. Expressions
a) À l'époque de. À l'époque de la Révolution; à l'époque du mariage de qqn :
1. Car depuis lors, à minuit noir,
Dans la forêt on peut le voir
À l'époque des pervenches.
Le vent souffle dans les branches.
Hou! hou! hou!
Cros, Coffret Santal, 1873, p. 11.
b) À l'époque où. À l'époque où qqn écrit. À l'époque où se passe cette histoire (Hugo, N.-D. Paris, 1832, p. 192).
c) À pareille époque. À la même période de l'année que celle dans laquelle on se trouve actuellement :
2. J'ai fait le voyage du Marais, chez Mme La Briche, dans une disposition bien différente de celui de l'an dernier à pareille époque.
Maine de Biran, Journal, 1823, p. 374.
d) À l'époque. À cette époque. J'avais quinze ans, à l'époque (Bernanos, Imposture, 1927, p. 438).
e) C'était l'époque de, où. C'était l'époque de la lavande (Giono, Regain, 1930, 1re part., 3, p. 70).
f) Ce fut à, vers cette époque que. Ce fut à cette époque que mon père, déjà marié, se chargea de leur éducation (Ponson du Terr., Rocambole, t. 4, 1859, p. 154).
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Ср дек 07, 2011 10:49

Вот это размах аргументации! подавляет... до полного согласия...
(а разве одних гиперссылок на Толковый словарь Кузнецова и на Trésor, без копирования, не хватило бы?)
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Ср дек 07, 2011 10:57

Boyar
а разве одних гиперссылок на Толковый словарь Кузнецова и на Trésor, без копирования, не хватило бы?

Пардон, не удержался. Захотелось наглядности. :lol:
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Ср дек 07, 2011 17:16

Марина. Лариса, если у вас комментариев нет, то, думаю, можно идти дальше.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Ср дек 07, 2011 18:26

Комментарии есть. :lol:

По поводу эпохи не вижу проблем: ведь рассказанные в романе события просиходили в давние времена.
Dragan писал(а):О периоде времени, когда какое-л. явление получает широкое распространение. Э. немого кино. Э. мини-моды.


Эпоха, когда электрический ток еще не был известен. :grin:
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Ср дек 07, 2011 21:30

Я согласна с вышесказанным :).
Про освещение - да, действительно "свечное и масляное" или "пользуются только свечами и маслом" лучше.
Можно дальше ехать, я думаю.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Чт дек 08, 2011 08:16

Celui-ci, tel qu'aujourd'hui nous en possédons l'usage, tarde encore à s'imposer dans les moeurs, il ne serait pas trop tôt qu'on s'en occupe. Comme s'il s'agissait de régler cette autre affaire personnelle, c'est Gregor qui va s'en charger, c'est à lui qu'il reviendra de le mettre au point.


Dragan
В том виде, в котором мы им пользуемся сегодня, электричество пока медленно входило в обиход, и самое время пришло этим заняться. Такт как речь шла о решении другого личного вопроса, заниматься этим будет именно Грегор, ему придется его разрабатывать.


Boyar
Электрический ток - в том виде, к какому мы привыкли, - вообще не спешит войти в обиход; давно пора бы кому-нибудь им заняться. Вот Грегор-то и займётся им, словно ещё одним своим личным делом, именно ему и придётся доводить всё это до ума.


Трули Ёрз
И пора уже было кому-нибудь разобраться с этим электричеством, которым мы сегодня пользуемся и которое в то время еще не спешило войти в обиход. И, как если бы этот вопрос тоже имел для него личное значение, Грегор-то им и займется, и именно ему предстоит довести его до ума.


baudet
Электричество, которым мы владеем сегодня, в то время еще не было привычным, и настал момент им заняться. Как если бы это было его личным делом, Грегор возьмет это на себя, именно ему выпадет честь усовершенствовать это изобретение.

Первое - posséder l'usage. В вариантах перевода звучит "пользоваться" (Dragan, Трули Ёрз), "к которому привыкли" (Boyar) и "владеть". На мой взгляд все подходит, кроме "владеть".
Второе - s'imposer dans les moeurs. Понятно, что по-русски электричество не может утвердиться в нравах. Но интересно, что сразу три человека синхронно перевели "войти в обиход".
Третье - Comme s'il s'agissait. Здесь я допустил искажение смысла. "Как если бы", употребленное Трули Ёрз и baudet, мне кажется калькой. По моему, справился Boyar, употребив "словно".
Четвертое - une affaire personnelle. Хорошо и личное дело, и личное значение. Только мой вариант мне не нравится.
Пятое - mettre au point. Мне понравился вариант Boyarа и Трули Ёрз "доводить до ума". Хотя, наверное, если поискать, то можно найти еще лучший вариант. Вариант Марины "усовершенствовать изобретение"? по-моему не подходит потому, что электричество - это явление природы, и поэтому его невозможно изобрести.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Чт дек 08, 2011 10:45

Dragan писал(а):Вариант Марины "усовершенствовать изобретение"? по-моему не подходит потому, что электричество - это явление природы, и поэтому его невозможно изобрести.

В оригинале речь идёт не об электричестве вообще, а об электрическом токе. Если вернуться к предыдущей фразе, подмена одного понятия другим приводит к неверным утверждениям - "электричества еще не знали" (Dragan), "об электричестве известно не было" (Трули Ёрз), - поскольку собственно электричество было строго описано ещё в 1600 году (Википедия). Оставив в предыдущей фразе "электрический ток", в двух нынешних baudet почему-то сменила его на "электричество", к которому вариант "усовершенствовать изобретение", конечно, не подходит. Но, впрочем, и электрический ток - это тоже явление природы, и его тоже невозможно "изобрести" (но можно им "пользоваться" и к нему "привыкнуть").

Но стоит заметить, что окончание второго из разбираемых сейчас предложений не так уж легко даётся в руки. Что именно означает местоимение "его" во фразах "... придется его разрабатывать" (Dragan), "... предстоит довести его до ума" (Трули Ёрз)? "Электричество"? "Вопрос"? В любом случае возникают сомнения насчёт соблюдения языковой нормы. Чтобы избежать такой ситуации, я решил прибегнуть к более общему выражению "всё это" (в смысле "всё это дело").
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Чт дек 08, 2011 12:31

Boyar
подмена одного понятия другим приводит к неверным утверждениям - "электричества еще не знали" (Dragan), "об электричестве известно не было" (Трули Ёрз), - поскольку собственно электричество было строго описано ещё в 1600 году (Википедия

Электрический ток на момент рождения Теслы (прототип Грегора) тоже уже был известен (открыт) и описан. Но я согласен, что здесь как раз лучше следовать за автором и поставить как у него электрический ток. Что касается le mettre au point - наверное автор имел ввиду создать изобретения на основе электрического тока, позволяющие использовать его в быту. Но как сказать - не знаю.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Boyar » Сб дек 10, 2011 10:34

Пользуясь затишьем в нашем обсуждении, вернусь к интересному вопросу, ответ на который я решил поискать на франкоязычном форуме:

Трули Ёрз писал(а):А французскому читателю "колонна в форме когтей" не страшна?

Вот что мне ответил француз, выросший во Франции, а ныне проживающий в Чехии:
... "torve colonne d'air brûlé" se réfère à "éclair", de même que "en forme de racines ou de serres".
L'éclair est une torve colonne d'air brûlé (ici, une virgule pourrait aider en fait )
L'éclair est en forme d'arbre, de racines ou de serres.

То есть, для французского читателя это вовсе не "колонна в форме когтей"; и "колонна", и "форма" в восприятии французов не сливаются в нарушающий языковую норму образ, а описывают характеризуемое явление (молнию) с разных сторон. Отметим, что француз, как читатель, мысленно даже проставляет запятую, чтобы разделить соответствующие образы.

P.S. : Если по анализируемому отрывку желания высказаться ни у кого нет, можно переходить и к следуюшим двум фразам.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Сб дек 10, 2011 12:43

Переходим.
De telles venues au monde risquant de vous rendre un peu nerveux, son caractère se dessine vite : ombrageux, méprisant, susceptible, cassant, Gregor se révèle précocement antipathique. Il se fait tôt remarquer par des caprices, des colères, des mutismes, des fugues et des initiatives intempestives, destructions, bris d'objets, sabotages et autres dégâts.


Dragan
Поскольку в таких появлениях на свет есть опасность получить некоторую раздражительность, очень скоро вырисовались такие черты его характера как недоверчивость, презрительность, обидчивость, резкость: Грегор очень рано стал неприятным человеком. Очень быстро стали замечать, как он капризничает, гневается, становится неразговорчивым, сторонится людей, совершает неуместные поступки, бьет и ломает предметы, занимается вредительством и совершает другие неприятности.


Boyar
Поскольку подобные процедуры появления на свет любого могут сделать несколько нервным, в характере Грегора быстро проявляются соответствующие черты: недоверчивость, презрительность, обидчивость, резкость; вскоре он становится просто невыносимым. Он рано обращает на себя внимание своими капризами, гневливостью, замкнутостью, склонностью к побегам и к неуместным инициативам, своим желаним всё порушить, сломать, испортить и другими способами нанести ущерб.


Трули Ёрз
Эти обстоятельства рождения, от которых не мудрено сделаться нервным, рано отразились на его характере: недоверчивый, презрительный, подозрительный, высокомерный Грегор становился не по возрасту гадким. Он скоро стал привлекать к себе внимание своими капризами, вспышками гнева, приступами немоты, побегами и неуместными выходками - он рушил, ломал предметы, вредительствовал и причинял прочий ущерб.


baudet
Поскольку рождение, подобное тому, о котором мы рассказали, может отрицательно воздействовать на нервы, его характер определился довольно быстро: мрачный, высокомерный, обидчивый, сухой, Грегор рано показывает себя антипатичным. Он с малых лет выделяется капризами, вспышками гнева, молчанием, побегами, внезапными личными начинаниями, разрушениями, ломкой предметов, вредными затеями и другими плохими поступками.


Свой комментарий дам вечером.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Dragan » Сб дек 10, 2011 21:56

3 человека выбрали "поскольку". Формально мы правы, именно так грамматики советуют переводить такие обороты. Однако мне почему-то симпатичен вариант Трули Ёрз. А вариант Boyara "поскольку такие процедуры" живо напомнил мне отчеты по аудиту с целью подготовки внедрения ХАССП и ИСО которые я сейчас перевожу на работе.
Nerveux в конечном итоге лучше всего смотрится как есть, т.е "нервный".
Se dessiner - на мой взгляд хорошо у Boyara - "проявляться". Хотя варианты Трули Ёрз и baudet тоже хорошо звучат по-русски.
Antipathique - на мой взгляд, неплохо у Boyara и Трули Ёрз, приемлемо у меня. Что качается варианта Марины, то, на мой взгляд, так по-русски не скажут.
Des colères - мне понравили вспышки гнева у Трули Ёрз.
Des mutismes - не знаю, ничей вариант не нравится.
Des fugues - может к побегам стоит добавить "из дому"?
Des initiatives - инициативы мне не нравятся, на мой взгляд во французском оно шире русского, поэтому следует применить русское слово.
Sabotages et autres dégâts - Формально (а может и вообще) точнее всего Трули Ёрз, но, может быть стоило посмотреть на это несколько с другой стороны, как baudet.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Сб дек 10, 2011 22:02

Dragan писал(а):Antipathique - на мой взгляд, неплохо у Boyara и Трули Ёрз, приемлемо у меня. Что качается варианта Марины, то, на мой взгляд, так по-русски не скажут.


А симпатичен скажут? У нас так дОма говорили. Типа "Он мне глубоко антипатитчен".

Ущерб, на мой взгляд, по-русски звучит как-то очень процедурно. Как в суде.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Сб дек 10, 2011 23:01

Dragan писал(а):Des mutismes - не знаю, ничей вариант не нравится.

Я сейчас перечитывала варианты и тоже думала, что никто не попал.

Мой собственный вариант "приступы немоты" скорее описывает истерическое или невротическое состояние (и во время перевода я почему-то была склонна именно так думать :12: - может, потому что дальше шла речь о явном расстройстве - галлюцинациях с молнией). А на самом деле явно имеется в виду просто "нежелание разговаривать", "молчаливые забастовки".

Также "susceptible" - конечно "обидчивый", мое слово "подозрительный" как-то не в тему. Меня, наверное, увлекла рифма - "презрительный"-"подозрительный" :lol:, я даже уже не знаю, как оно появилось, но у нас речь о ребенке, а ребенка скорее опишешь как "обидчивого", а не как "страдающего подозрительностью/мнительностью". То же про cassant - ребенок скорее "резкий", нежели "высокомерный".
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французский семинар № 6

Сообщение baudet » Сб дек 10, 2011 23:10

Трули Ёрз писал(а):А на самом деле явно имеется в виду просто "нежелание разговаривать", "молчаливые забастовки".


И это больше свойственно подросткам. Или не по возрасту взрослым детям.

Moi, je parle à me fille dès que j'ai une fenêtre de tir. :lol:
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французский семинар № 6

Сообщение Трули Ёрз » Сб дек 10, 2011 23:32

Boyar писал(а):Вот что мне ответил француз, выросший во Франции,

Он ничего особенного не сказал, что совсем не удивительно, ибо говорить тут не о чем.
Что "колонна горящего воздуха" - это описание молнии? Спасибо, а мы и не поняли :lol:.
А русский читатель почему же не сообразит, что это описывает молнию?
Boyar писал(а):и "колонна", и "форма" в восприятии французов не сливаются в нарушающий языковую норму образ, а описывают характеризуемое явление (молнию) с разных сторон.

"Колонна" и "форма" - две стороны одной молнии? Это очень сложная тема.

Спор, я думаю, надо завершить на этом. У меня одно мнение, у Вас другое. Вовсе не обязательно приходить к согласию по этому поводу :227: .
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6