Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Португальский семинар № 8

Модератор: LyoSHICK

Re: Португальский семинар № 8

Сообщение Marko » Пт сен 16, 2011 15:16

António Lobo Antunes
Amorzade

natalia rostovskaya Дружбо-любовь. Антониу Лобу Антунеш
Aniña D Дружбовь.
Florencia Антониу Лобу Антуниш. Дружбовь
Naraba Дружбовь
alienru Антониу Лобу Антуниш. Любодружие

"Não me tinha passado pela cabeça que é exactamente o que sinto pelos meus amigos, os vivos e aqueles que morreram, ou antes, não morreram, só não puderam vir hoje, logo à noite ou amanhã telefonam e estarão no sítio em que combinámos, sem falta, e a gente a abraçar-se às palmadas nas costas. Porque razão os homens se abraçam sempre às palmadas nas costas?"
natalia rostovskaya «Мне не приходило в голову, что именно я испытываю к своим друзьям, ныне здравствующим и тем, что умерли, и прежде, когда еще не умерли, а просто не сумели придти сегодня, но ближе к вечеру или завтра позвонят и обязательно придут туда, куда условимся, и мы станем обниматься, похлопывая друг друга по спине. Что заставляет мужчин, обнимаясь, обязательно хлопать друг друга по спине?»
Aniña D «Я никогда раньше не задумывался о том, что чувствую к своим друзьям – живым и ушедшим, а лучше сказать не ушедшим, а тем, кто просто не смог прийти сегодня, ведь вечером или завтра они позвонят и обязательно прийдут на нашу новую встречу, и мы обнимемся, хлопая друг друга по спине. Почему мужчины, когда обнимаются, всегда хлопают по спине?»
Florencia «Никогда не задумывался над тем, какие именно чувства я испытываю к моим друзьям, живым или умершим, вернее, не умершим, а тем, кто не смог прийти сегодня, но вскоре, вечером или завтра, позвонит и непременно будет в условленном месте, и мы обнимемся, похлопывая друг друга по спине. Почему, обнимаясь, мужчины всякий раз похлопывают друг друга по спине?»
Naraba «Мне никогда не приходило в голову, что это именно то, что я чувствую по отношению к моим друзьям, живым и уже умершим, вернее не умершим, а просто которые не смогли придти сегодня, но вот уже ночью, а может завтра позвонят и будут именно там, где мы договорились, будут обязательно, и мы обнимемся, похлопывая друг друга по спине. Интересно, почему мужчины всегда похлопывают друг друга по спине, когда обнимаются?»
alienru "Мне никогда не приходило в голову, что это именно то, что я чувствую по отношению к своим друзьям, здравствуют ли они или умерли, или, как знать, и не умерли вовсе, просто сегодня не могут прийти, но вскорости, сегодня вечером или завтра, позвонят и обязательно придут туда, куда договорились, и мы обнимемся, похлопывая друг друга по спине. Интересно, почему мужчины обнимаются, похлопывая по спине?"

O pintor italiano Valerio Adami dedicou-me assim um desenho. Com amorzade e a justeza da expressão surpreendeu-me: não me tinha passado pela cabeça que é exactamente o que sinto pelos meus amigos, os vivos e aqueles que morreram, ou antes, não morreram, só não puderam vir hoje, logo à noite ou amanhã telefonam e estarão no sítio em que combinámos, sem falta, e a gente a abraçar-se às palmadas nas costas. Porque razão os homens se abraçam sempre às palmadas nas costas? Sobretudo se estivemos uns tempos sem nos vermos é um festival de pancadaria cúmplice, acompanhado de palavras ternas tais como
- Meu cabrão
e outras doçuras no género.

natalia rostovskaya Итальянский художник Валерио Адами посвятил мне одну картину. Он удивил меня свой дружбо-любовью и точностью выражения: мне не приходило в голову, что именно я испытываю к своим друзьям, ныне здравствующим и тем, что умерли, и прежде, когда еще не умерли, а просто не сумели придти сегодня, но ближе к вечеру или завтра позвонят и обязательно придут туда, куда условимся, и мы станем обниматься, похлопывая друг друга по спине. Что заставляет мужчин, обнимаясь, обязательно хлопать друг друга по спине? А уж если мы какое-то время не виделись, то получается целое ритуальное действо из толчков и пинков, сопровождающееся ласковыми словечками, вроде:
- Привет, козлина!
и прочими нежностями в том же духе.
Aniña D Итальянский художник Валерио Адами подарил мне свой рисунок, подписав «С дружбовью», и меня поразила точность слова: я никогда раньше не задумывался о том, что чувствую к своим друзьям – живым и ушедшим, а лучше сказать не ушедшим, а тем, кто просто не смог прийти сегодня, ведь вечером или завтра они позвонят и обязательно прийдут на нашу новую встречу, и мы обнимемся, хлопая друг друга по спине. Почему мужчины, когда обнимаются, всегда хлопают по спине? Особенно если мы давно не виделись – получается просто какой-то праздник рукоприкладства, сопровождаемый ласковыми словами, как например:
- Здорово, дурень,
и другими нежностями того же рода.
Florencia Итальянский художник Валерио Адами подарил мне рисунок с таким посвящением. С дружбовью – и точность выражения меня поразила: Никогда не задумывался над тем, какие именно чувства я испытываю к моим друзьям, живым или умершим, вернее, не умершим, а тем, кто не смог прийти сегодня, но вскоре, вечером или завтра, позвонит и непременно будет в условленном месте, и мы обнимемся, похлопывая друг друга по спине. Почему, обнимаясь, мужчины всякий раз похлопывают друг друга по спине? А уж если мы долго не виделись, это превращается в нескончаемый обмен заговорщическими тычками, сопровождаемый ласковыми словами типа
- Ну, ты, козёл
и другими подобными нежностями.
Naraba Итальянский художник Валерио Адами именно это написал на предназначенном мне рисунке. С дружбовью ... прямое попадание выражения удивила меня: мне никогда не приходило в голову, что это именно то, что я чувствую по отношению к моим друзьям, живым и которые уже умерли, вернее не умерли, а просто не смогли придти сегодня, но уже ночью, а может завтра позвонят и будут именно там, где мы договорились, будут обязательно, и мы обнимемся, похлопывая друг друга по спине. Интересно, почему мужчины всегда похлопывают друг друга по спине, когда обнимаются? А уж если мы не виделись некоторое время, то это какой-то рукопашный бой, сопровождаемый такими эпитетами как:
- Ты, мой сукин сын!
и другими нежностями из той же оперы.
alienru Итальянский художник Валерио Адами посвятил мне один из своих рисунков. Поразив глубиной своего любодружия и точностью его выражения: мне никогда не приходило в голову, что это именно то, что я чувствую по отношению к своим друзьям, здравствуют ли они или умерли, или, как знать, и не умерли вовсе, просто сегодня не могут прийти, но вскорости, сегодня вечером или завтра, позвонят и обязательно придут куда договорились, и мы обнимемся, похлопывая друг друга по спине. Интересно, почему мужчины обнимаются, похлопывая по спине? Устраиваем, особенно если долго не виделись, братскую потасовку, сопровождающуюся эпитетами
- Козлище ты мой!
и другими ласковыми фразами того же пошиба.

O Valerio comprou a casa de Paris de Salvador Dalí, frente à igreja do Sacré-Coeur, sempre a entrar pelas janelas, um dos apartamentos mais bonitos que conheço, onde ele mora e pinta. Ele, a mulher e um cão minúsculo, que transporta numa espécie de saco a tiracolo. Lembro-me do último jantar, em que comi sob um espantoso Miró, enorme. Como aquele quadro vivia! Cinzeiros antigos, atarrachados às paredes. O cabelo cor de aço do Valerio, os cantos da boca que, ao sorrir, quase alcançavam as lentes. E o atelier meticulosamente arrumado, grandes quadros ainda incompletos e já com uma precisão formal do caraças. Amorzade, meu cabrão, que palavra. E a igreja quase sentada ao meu colo, a igreja a abraçar-me a mim.
natalia rostovskaya Валерио выкупил парижский дом Сальвадора Дали с видом на базилику Сакре-Кёр, он всегда входит в дом через окно, это одно из самых красивых жилищ, что я видел, там он живет и рисует. С ним жена и микроскопическая собака, которую носят в сумке на плече. Вспоминается последний ужин, на котором я ел, сидя под жутким полотном кисти Миро, огромным. Какая это была живописная картина! Старинные пепельницы, прикрученные к стенам. Волосы Валерио стального цвета, а когда он улыбался, то края рта почти что доставали до очков. Идеальный порядок в мастерской, большие картины, еще незаконченные, но уже с выверенной четкостью физиономий. Дружбо-любовь, козлина, ну и слово. И церковь, почти всегда сидящая у меня на шее, церковь, раскрывающая мне объятия.
Aniña D Валерио купил дом в Париже, в котором когда-то жил Сальвадор Дали, напротив базилики Сакр-Кёр, которая так и лезет во все окна – это одно из самый красивых жилищ, которые я видел в моей жизни – где теперь живет и творит. Он, его жена и миниатюрная собачка, которую та носит в чем-то вроде дамской сумочки на ремешке. Помню последний ужин, когда я ел под невероятной, огромной картиной Миро. Какой жизнью она дышала! Старинные пепельницы, привинченные к стенам. Волосы Валерио стального цвета, уголки его губ, поднимавшиеся почти до очков, когда он смеялся. Тщательно обставленное ателье, большие картины, еще не оконченные, но восхитительно точно передающие формы. Дружбовь, дурень, вот это слово! И базилика, нависающая над моей головой, обнимающая меня.
Florencia Валерио купил парижский дом Сальвадора Дали напротив церкви Сакре-Кёр, которая всегда заглядывает в окна - самая красивая квартира из тех, что мне довелось видеть - где он живет и пишет свои картины. Он, жена и крошечная собачка, которую Валерио носит в сумке через плечо. Помнится последний ужин под невероятным, огромным Миро. Сколько жизни было в той картине! Старинные пепельницы, привинченные к стенам. Волосы Валерио цвета стали, улыбающийся рот, уголки которого почти касаются очков. И студия, где царил идеальный порядок; большие незаконченные картины, но уже с поразительной законченностью форм. Дружбовь, ах, ты, козёл - ну и слово. И церковь почти сидящая у меня на руках, церковь, меня обнимающая.
Naraba Валерио купил парижский дом Сальвадора Дали, напротив базилики Сакре-Кёр, так и рвущейся в окна, одна из самых чудесных обителей, что я когда-нибудь видел. Там он живёт и рисует. Он сам, жена и малюсенькая собачка, которую он носит в чём-то вроде мешка наперевес. Помню последний ужин, где я сидел под огромным удивительным Миро. Какая жизнь исходила от этого полотна! Старинные пепельницы, привинченные к стенам. Волосы Валерио цвета стали, уголки рта при улыбке почти касались очков. И ателье тщательно убранное, большие, пока незаконченные картины, но где уже чувствовалась чёткая рука мастера. Дружбовь, ты мой сукин сын, какое слово. И базилика, чуть ли не сидящая у меня на коленях, обнимающая меня базилика.
alienru Валерио купил парижский дом Сальвадора Дали, всеми окнами выходящий на базилику Сакре-Кёр. Это одни из самых красивых виденных мной апартаментов, там он работает и живет. Вместе с женой и миниатюрной собачкой, которую таскает в наплечной сумке. Помню наш последний ужин, под полотном Миро, изумительным и огромным. Какую жизнь излучала эта картина! Старинные пепельницы, привинченные к стенам. Отливающие сединой волосы Валерио, уголки смеющегося рта почти достают до линз его очков. И тщательно прибранная студия, большие, еще не оконченные картины, но, черт возьми, как в них все выверено. Любодружие, козлище ты мой, что за слово! И церковь почти что сидит у тебя на коленях, сжимая в своих объятиях.

Uma outra obra, um óleo do pintor chileno Roberto Matta, que conheci muito bem, esplêndido igualmente. Roberto Matta passou uns tempos aqui, a namorar a poetisa Gabriela Mistral. Na altura em que nos encontrámos vivia com a última mulher, para quem desenhou o anel de noivado, com um pirilau e uma vagina. Apertava-se aquilo e o pirilau entrava. Foi a senhora quem me mostrou as capacidades da obra, orgulhosa. Passados uns anos meteram o Roberto num caixão. Nem sei que idade tinha: oitenta e muitos ou vinte, é a mesma coisa, e a mão mais diligente do universo no que dizia respeito a traseiros femininos. Nunca falávamos de arte, falávamos sei lá de quê. E ríamos. Meu Deus o que me ri com esses dois. O que continuo a rir-me com esses dois. E a angústia que se palpava por baixo da alegria. Isto, de criar, palavra de honra que é muito difícil, mas é a única forma de as dores secretas abrandarem. E então fingimos que não há nada e continua-se. O que custa um livro, o que deve custar um desenho, um simples traço até. Porém é um tormento que equilibra e igualmente, em certas alturas, um júbilo indizível.
natalia rostovskaya Другая работа, картина маслом чилийского художника Роберто Матта, которого я хорошо знал, столь же великолепная. Роберто Матта провел здесь некоторое время. Он был влюблен в поэтессу Габриэлу Мистраль. В то время, когда мы познакомились, он жил со своей последней женой, для помолвки с которой сам придумал дизайн кольца с изображением женских и мужских половых органов. При нажатии на кольцо органы соединялись. Именно женщина гордо продемонстрировала мне возможности кольца. Через несколько лет Роберто улегся в гроб. Я и не знаю, сколько ему было лет: глубоко за восемьдесят или двадцать, все равно, это был самый большой знаток женских прелестей. Мы никогда не говорили об искусстве, я-то знаю, о чем мы говорили. И смеялись. Боже мой, сколько же я насмеялся с этими двумя. И продолжаю смеяться вместе с обоими. А сквозь радость пробивается мука. Честно говоря, скрывать это очень тяжело, но это единственное средство заставить тайные страдания отступить. Так мы делаем вид, что ничего не происходит, и все продолжается. Чего стоит книга, сколько должна стоить картина, даже простой набросок. Впрочем, эта пытка уравновешивает появляющееся в определенные моменты неописуемое ликование.
Aniña D Другое полотно, масло, чилийского художника Роберто Матты, которого я хорошо, даже прекрасно знал. Роберто Матта провел здесь некоторое время, ухаживая за поэтессой Габриэлой Мистраль. Когда мы с ним познакомились, он жил со своей последней женой, для которой придумал обручальное кольцо, украшенное пенисом и влагалищем. Когда кольцо сжималось, они соединялись. Именно жена с гордостью продемонстрировала мне особенности сего шедевра. Через несколько лет Роберто похоронили. Не знаю, сколько лет ему было – далеко за восемьдесят или двадцать, это неважно. Никто в мире так усердно не занимался женскими попками, как он. Мы никогда не говорили об искусстве, а о чем говорили – кто его знает. И смеялись. Боже мой, как я смеялся с этой парочкой. И продолжаю смеяться с ними. Под радостью пульсировала тревога. Честное слово, очень сложно выдумывать, но это – единственный способ смягчить скрытую боль. Вот и притворяешься, что ничего нет, и все идет своим ходом. Что стоит книга, чего должен стоить рисунок, простой росчерк. Однако это – пытка, которая уравновешивает, и одновременно в некоторой степени неописуемая радость.
Florencia И другая картина, маслом, кисти чилийского художника Роберто Матты, с которым я был хорошо знаком, также великолепна. Матта провел некоторое время здесь, волочась за поэтессой Габриэлой Мистраль. Когда мы познакомились, он жил со своей последней женой, её обручальное кольцо, в виде пениса и влагалища, было сделано по эскизу самого Роберто. Когда нажимаешь на эту штучку, пенис входит туда, куда нужно. Жена сама, с гордостью, продемонстрировала мне возможности этой вещицы. Через несколько лет Роберто загремел в ящик. И не знаю, сколько же лет ему было: восемьдесят с большим хвостиком или двадцать – это неважно; проворнее руки в том, что касалось женских попок, не было в целом свете. Мы никогда не говорили об искусстве, говорили невесть о чем. И смеялись. Боже, сколько же мы смеялись с этими двумя. И как я продолжаю с ними смеяться. Под радостью скрывались печаль и тревога. Творить, надо вам сказать - чрезвычайно трудно, но это единственный способ заглушить внутреннюю боль. И мы притворяется, что всё ничего, и идем вперед. Чего стоит книга, эскиз и даже отдельный штрих. Тем не менее, эти муки дают равновесие, а иногда и приносят невыразимое ликование.
Naraba Ещё одно полотно, масло чилийского художника Роберто Матта, я был с ним близко знаком, равным образом восхитительно. Роберто Матти провёл какое-то время здесь, встречаясь с поэтессой Габриэлой Миштрал. Когда мы с ним встретились, он жил с последней женой, именно для помолвки с ней он нарисовал кольцо с писюном и влагалищем. Сжимаешь кольцо и писюн внутри. Именно жена и продемонстрировала мне возможности того произведения искусства, гордая такая. Через несколько лет Роберто сыграл в ящик. Даже и не знаю сколько ему было лет, восемьдесят ли с гаком или двадцать, без разницы, у него были самые искусные ручки на планете, что касается женских задов. Мы никогда не говорили об искусстве, чёрт его знает о чём мы говорили. И смеялись. Боже мой, как мне было весело с этой парочкой. Да мне и сейчас весело с ними. А за весельем сочится тоска. Творить - это трудно очень, клянусь честью, но это единственное, что облегчает тайные муки. Мы притворяемся, что нам как-бы и нет ничто и идём дальше. Как даётся книга, как, наверное, даётся картина, да даже штрих один. Хотя, это из области страданий, которые как те весы, в какие-то моменты - радость несказанная.
alienru Другая работа, написанная маслом, чилийского художника Роберто Матта, которого я очень хорошо знал, также великолепна. Роберто Матта провел здесь какое-то время, в объятиях поэтессы Габриэлы Мистраль. Когда мы встретились, он жил со своей последней женой, для которой изваял обручальное кольцо с влагалищем и членом, который туда входил, если кольцо сжать. Сама обладательница шедевра продемонстрировала мне эту механику, не без гордости. Через несколько лет Роберто уложили в гроб. Даже и не знаю, сколько лет ему было - восемьдесят с лишком или двадцать, не все ли равно, ведь у него были самые талантливые руки по части того, что касалось женских задниц. Мы говорили о чем угодно, только не об искусстве. И смеялись. Боже мой, как я смеялся вместе с этой парой! Этот наш смех отдается во мне до сих пор. Вместе с тоской, проступающей из-под веселья. Честное слово, не просто создать такую ауру, но это единственный способ притупить тайную боль. Так что мы делаем вид, что ничего не случилось и не случится. Сколько стоит книга - столько должен стоить и рисунок, может быль, даже простой штрих. Живопись связана с такими муками, что это все уравновешивает, хотя, в какие-то моменты, это источник невыразимой радости.

Felizmente que ando com um livro, numa altura em que a minha relação comigo me tem feito sofrer, por razões que não interessam aos outros. A minha mãe, era eu pequeno
- Nasceste com tudo e nunca estás satisfeito e tem razão, senhora: a minha sede é inextinguível. Pergunto-me se alguma vez descobri, dentro de mim, um oásis de paz. Acho que sim e todavia a inquietação
(sei lá definir o que é)
esporeia-me sempre. Não se preocupem
(quem não se preocuparia, de resto?)
cá vou.

natalia rostovskaya Счастье, что со мной книга, в моменты, когда отношение к себе заставляет меня страдать по причинам, до которых нет дела другим.
Моя мать, когда я был маленьким:
- Тебе все досталось при рождении, а ты вечно недоволен, и она права, женщина: моя жажда неутолима. Я себя спрашиваю, существовал ли когда-нибудь внутри меня райский уголок. Думаю, что да, но еще и суматоха
(я-то умею определять, что это такое)
всегда меня достает. Не беспокойтесь,
(кто это не будет беспокоиться, в конце концов?)
я здесь.
Aniña D К счастью, у меня есть книги, мои отношения с самим собой были источником мук, причины чего неинтересны другим. Моя мать говорила, когда я был маленьким:
- У тебя было все, когда ты родился, но ты вечно недоволен.
И сеньора права, моя жажда ненасытна. Я спрашиваю себя, находил ли когда-нибудь внутри себя оазиз покоя. Думаю, да, но все-таки беспокойство
(попробуй, разбери, что это)
всегда меня подстегивает. Не беспокойтесь
(а кто не беспокоился бы, в общем-то?),
продолжаю.
Florencia Как хорошо, что я пишу книгу, сейчас, когда я в разладе с самим собой по причинам, которые никому не интересны. Моя мать, когда я был маленьким
- Бог тебе дал всё, а ты вечно недоволен – и она права: моя жажда неутолима. Задаю себе вопрос, находил ли я хоть раз в себе оазис спокойствия. Думаю, что да, но, всё же, беспокойство
(попробуй, объясни, что это такое)
меня постоянно подстегивает. Не беспокойтесь,
(впрочем, кто бы стал беспокоиться?)
я здесь.
Naraba К счастью я занят сейчас одной книгой, именно сейчас, когда мои отношения с самим собой заставляют меня страдать, ну а причин знать и не надо. Когда я был маленьким, моя мама говорила:
- Родился на всём готовом, а вечно недоволен. И ведь права она: моя жажда бездонна. Я сам себя спрашиваю, существовал ли когда-нибудь внутри меня оазис мира и покоя. Мне кажется да, тем не менее беспокойство
(чёрт его знает в чём оно заключается)
ранит меня постоянно.
Не переживайте
(хотя кто бы не переживал?)
здесь я.
alienru Хорошо, что мой удел книги, в эти дни, когда я в разладе сам с собой, по причинам, для других интереса не представляющим. Когда я был маленьким, мать говорила
- Родился на всем готовом, а ничем не можешь удовлетвориться.
Сеньора, ты права: моя жажда не знает утоления. Задаюсь мыслью - удалось ли мне хоть однажды увидеть внутри себя оазис спокойствия? Думаю, что да, и всё же беспокойство
(уж и не знаю, какое определение дать этому чувству)
не устает вонзать в меня свои шпоры. Не тревожьтесь
(а кто бы не тревожился?),
я уже иду.

Para acabar com Paris numa outra ocasião em que lá estive descobri, quase em ruínas, com a respectiva lápide, a casa do astrónomo e matemático Laplace. Ao publicar o seu famoso tratado acerca do movimento dos planetas Napoleão perguntou-lhe
- E Deus?
ao que ele respondeu
- Sire, não tive necessidade de introduzir essa hipótese.

natalia rostovskaya Чтобы закончить с темой Парижа, скажу, что еще был там как-то и вычислил по мемориальной доске на почти разрушенном доме, что там жил астроном и математик Лаплас. После опубликования знаменитого трактата о движении планет Наполеон спросил у него:
- А как же Бог?
На что Лаплас ответил:
- Сэр, я не счел нужным рассматривать эту гипотезу.
Aniña D Покончим с Парижем: как-то я обнаружил там дом астронома и математика Лапласа с соответствующей табличкой, почти развалина. Когда ученый опубликовал свой знаменитый трактат о движении планет, Наполеон спросил его:
- А как же Бог?
На что получил ответ:
- Сир, не было необходимость принимать эту гипотезу.
Florencia Чтобы покончить с Парижем: в один из приездов я обнаружил, почти в руинах и с соответствующей мемориальной доской, дом астронома и математика Лапласа. Когда он опубликовал свой знаменитый трактат о движении планет, Наполеон спросил его
- А Бог?
на что тот ответил
- Сир, в рассмотрении этой гипотезы не было необходимости.
Naraba Напоследок о Париже: в очередной раз, когда я там был, я обнаружил дом астронома и математика Лапласа, почти развалившийся и с полагающейся мемориальной доской. Когда он выпускал свой знаменитый трактат о движении планет, Наполеон спросил его:
- Ну а Бог?
на что он ответил:
- Сир, я не вижу необходимости внедрять эту гипотезу.
alienru Заканчивая тему о Париже - в один из других визитов туда я наткнулся на полуразрушенное строение, которое, согласно мемориальной доске, было домом астронома и математика Лапласа. После публикации знаменитого трактата о движении планет, Наполеон спросил его
- А Бог?
На что тот ответил
- Сир, у меня не было необходимости вводить эту гипотезу.

Porque carga de água me apareceu esta conversa na cabeça? Parece que sou uma cave cheia de coisas misturadas: os vencedores da Volta à França desde antes de eu nascer, Descartes, Espinoza, uma sorveteira avariada, Velasquez, Hawthorne, o meu pai a andar de bicicleta, a serra da Estrela ao fim do dia, o senhor Hernâni, careca, que se punha de cócoras para me cumprimentar
- Não me dás um passou bem, rapaz?
e a minha mão triturada na sua.

natalia rostovskaya По какой причине у меня в памяти всплыл этот разговор? Я похож на пещеру, в которой перемешалось все подряд: победители Тур де Франс еще до момента моего рождения, Декарт, Спиноза, неисправная морозилка, Веласкес, Хоторн, мой отец на велосипеде, горы Серра-да-Эштрела на закате, лысый сеньор Эрнани, наклонявшийся вперед, чтобы поприветствовать меня:
- Ты не поздороваешься со мной, мальчик?
и сжать мою руку.
Aniña D Какого черта мне вспомнился этот разговор? Моя голова похожа на подвал, забитый всем подряд: победители Тур-де-Франс в те времена, когда меня еще на свете не было, Декарт, Спиноза, сломанная мороженница, Веласкес, Готорн, мой отец на велосипеде, Серра-да-Эштрела на закате, лысый сеньор Эрнани, склоняющийся надо мной с приветствием:
- Не хочешь пожать мне руку, малыш?
и до боли сжимает мою руку в своей.
Florencia С чего вдруг я вспомнил об этом? Похоже, что во мне, как в погребе, полно всякой всячины: победители «Тур де Франс» времен, предшествующих моему рождению, Декарт, Спиноза, сломанная мороженица, Веласкес, Готорн, отец на велосипеде, Сера-да-Эштрела на закате, лысый сеньор Эрнани, присевший передо мной на корточки, чтобы поздороваться,
- Дай мне руку, парень
и мнущий мою руку в своей.
Naraba В честь чего мне этот разговор лезет в голову? Похоже, что я как тот подвал набитый разной мешаниной: победители тура «Вокруг Франции» ещё до моего рождения, Декарт, Эспиноса, неработающий блендер для мороженого, Веласкес, Готорн, мой отец, катающийся на велосипеде, Серра де Эштрела на закате дня, сеньор Эрнани, лысый, опускающийся на колени, чтоб поздороваться со мной.
- Дай пять, пацан?
и моя рука, раздавленная в его ручище.
alienru Какая кривая занесла этот диалог в мою голову? Я похож на подвал, в который сложили всё без разбору: победители Тур де Франс со времен, предшествовавших моему рождению, Декарт, Спиноза, сломанная мороженица, Веласкес, Готорн, мой отец на велосипеде, Серра-да-Эштрела на исходе дня, сеньор Эрнани, лысый, имевший обыкновение становиться на корточки, чтобы меня поприветствовать
- Не хочешь поздороваться со мной, малыш? - и моя рука, до боли сдавленная его рукой.

O senhor Hernâni, imagine-se: perdi-o na infância e continua comigo. Careca, baixo, forte, sempre a cheirar a vinho. Aliás, quando me cruzava com ele, era quase inevitavelmente à porta de uma tasca, de gravata torta e um dos colarinhos para cima. Ao mesmo tempo metia-me medo e as suas patilhas encantavam-me. Uma das coisas que mais desejei ter na vida foram patilhas quando crescesse. Não as tenho. Pensando bem acho que não as tenho porque não cresci. Hei-de crescer qualquer dia, não faço tenções de envelhecer menino, e esmagar, por meu turno, a mão do senhor Hernâni, num passou bem de homem.
natalia rostovskaya Представьте себе: я оставил сеньора Эрнани в детстве, а он до сих пор со мной. Лысый, низенький, толстый, от него всегда пахло вином. Но когда мы с ним сталкивались, а это было практически неизбежно при входе в закусочную, на нем был галстук-бабочка и один край воротничка задирался вверх. Я одновременно боялся его и восхищался его бакенбардами. Одна вещь из тех, что я мечтал иметь, когда вырасту, были бакенбарды. У меня их нет. Думаю, их нет, потому что я еще не вырос. Когда-нибудь я повзрослею, у меня нет намерений состариться ребенком, и смогу, в свою очередь, сжимать руку сеньора Эрнани настоящим мужским пожатием.
Aniña D Подумать только, сеньор Эрнани – он из моего детства, но все еще со мной. Лысый, низенький, крепкий, от него всегда пахло вином. Когда я встречал его (что практически всегда случалось на пороге какой-нибудь таверны), галстук его был завязан криво, а один из уголков воротничка рубашки торчал вверх. Я его боялся, но при этом обожал его бакенбарды. Больше всего в жизни я мечтал иметь бакенбарды, когда вырасту. У меня их нет. Если поразмыслить, их нет, потому что я не вырос. Однажды я должен повзрослеть (у меня нет желания умереть мальчиком) и в свою очередь сдавить руку сеньора Эрнани в крепком мужском рукопожатии.
Florencia Сеньор Эрнани, надо же: он остался в детстве и продолжает быть со мной. Лысый, низенький крепыш, от которого всегда воняло вином. Встречал я его почти всегда у дверей забегаловки; сбитый набок галстук и край воротничка, задранный вверх. Он внушал мне страх, но его бакенбарды сводили меня с ума. Больше всего на свете, когда вырасту, мне хотелось иметь бакенбарды. У меня их нет. Если хорошо подумать, то у меня их нет, потому что я не вырос. Я должен когда-нибудь вырасти (так как не намерен состариться мальчиком) и сжать, в свою очередь, руку сеньора Эрнани в крепком мужском рукопожатии.
Naraba Сеньор Эрнани, представьте себе: потерялся где-то в детстве, а продолжает быть со мной. Лысый, низенький, крепенький, вечно отдающий вином. Впрочем, когда я пересекался с ним, он почти всегда мелькал у дверей таверны, галстук наперекосяк и один из воротничков поверх. В то же время он вгонял в меня страх, а его баки очаровывали. Одним из моих желаний было, когда вырасту, отрастить бакенбарды. Не отрастил. Если хорошо подумать, то, может, у меня их нет, потому что я и не вырос. Да выросту как-нибудь, я не собираюсь стареть мальчишкой и тогда уже я раздавлю, пришёл мой черёд, руку сеньора Эрнани в мужском рукопожатии.
alienru Сеньор Эрнани, представьте себе: я потерял вас в детстве, но вы остаётесь со мной. Лысый, коренастый, всегда пахнущий вином. Ведь я почти с неизбежностью встречал его у двери таверны, с криво повязанным галстуком и загнутым вверх концом воротника. Он внушал мне страх, но в то же время зачаровывал своими бакенбардами. Одним из самых моих заветных желаний было завести бакенбарды, когда вырасту. Да так и не завёл. По зрелому размышлению нахожу - потому что не вырос. Когда-нибудь я должен вырасти, но пока не вынашиваю планов состарить того малыша, что живет во мне и, в свой черед, поприветствовать сеньора Эрнани, сдавив до хруста его ладонь.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk





Re: Португальский семинар № 8

Сообщение natalia rostovskaya » Пт сен 16, 2011 16:05

Marko, спасибо большое! Вы - наш семинарский ангел! :grin:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар № 8

Сообщение alienru » Сб сен 17, 2011 23:11

natalia rostovskaya писал(а):Для начала попробуем рассмотреть несколько общих моментов:
1. Чем руководствовались при переводе заголовка.
2. Каких трудностей (лексических, грамматических, синтаксических или стилистических) встретилось больше.
3. Бывал ли кто-нибудь в описываемых местах? Видели ли картины упомянутых художников?
4. Привлекали ли к переводу носителей португальского языка?
5. Общее впечатление от текста.


1. Как и большинство, постарался перевести заголовок одним нестандартным словом.
2. Передача стиля, грамматика (сейчас пошла мода к ней относиться так, как относится автор).
3. Ни я, ни члены моей семьи не проживали, не бывали и не видели.
4. Привлекал частично, но без особого толку. Либо сами не понимают, либо выразить не могут
(синдром "пластилиновой вороны")
5. Его предыдущий рассказ мне понравился больше.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар № 8

Сообщение natalia rostovskaya » Вс сен 18, 2011 10:25

Спасибо, alienru, что отозвались. А то впечатление складывается, что семинар иссяк, не успев начаться. :-(
alienru писал(а):Как и большинство, постарался перевести заголовок одним нестандартным словом.
natalia rostovskaya Дружбо-любовь.
Aniña D Дружбовь
Florencia Дружбовь
Naraba Дружбовь
alienru Любодружие
У меня тоже до последнего времени название было "дружбовь", потом показалось, что звучит это "невкусно". У автора дается одно слово целиком "amor", хотелось этот принцип как-нибудь выдержать. Интересно, что только alienru в переводе сохранил оригинальный порядок слов: любовь - дружба.
alienru писал(а):Его предыдущий рассказ мне понравился больше.
У него много хороших рассказов, но этот, как бы помягче, один из самых пристойных. Все-таки эвфемизмы и табуированная лексика - особые вопросы в переводе. Не всем "по зубам" и по душе.
Очень много возникало сомнений, пока переводила. Стыдно сказать, но в спешке (или от невнимательности) так и не поняла, что впервые слово "дружбовь" упоминается именно как подпись к рисунку.
Зато понравились разные находки -"изюминки" коллег. По ходу семинара о них поговорим, надеюсь? :lol:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар № 8

Сообщение Florencia » Вс сен 18, 2011 19:34

natalia rostovskaya писал(а):Для начала попробуем рассмотреть несколько общих моментов:
1. Чем руководствовались при переводе заголовка.
2. Каких трудностей (лексических, грамматических, синтаксических или стилистических) встретилось больше.
3. Бывал ли кто-нибудь в описываемых местах? Видели ли картины упомянутых художников?
4. Привлекали ли к переводу носителей португальского языка?
5. Общее впечатление от текста.

1. Рецепт словообразования дал сам автор. Пришлось только "кубики" переставить местами. На мой взгляд, получилось то, что надо: с любовью - с дружбовью/ com amizade - com amorzade.
2. Особых трудностей, наверное, не было. Разве что надолго задумалась, как лучше перевести pirilau (pénis, geralmente de criança) :-). И какое из значений namorar выбрать. Пришлось покопаться в истории взаимоотношений Роберто Матты и Габриэлы Мистраль - боялась обидеть великих. Впрочем, возможно, мой вариант и неудачен.
3. Нет. 4. Нет.
5. Хороший текст. Познавательный и печальный. А в авторе чувствуется надлом - видимо, даёт знать о себе возраст. Психиатр, анализирующий самого себя. А в общем, в современной литературе Португалии наиболее достойный и интересный автор.

Вновь удивило совпадение многих моих решений с переводом Аниньи. Вот, что значит читать одни и те же книги. :-)
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 8

Сообщение Aniña D » Вс сен 18, 2011 21:14

1. Мне тоже кажется, что "с дружбовью" - очень удачный вариант. Даже размышлять долго не пришлось, сам так и просился :grin:
2. Как бы хотелось написать, как Florencia, что особых трудностей не было, но увы и ах. В некоторых местах прямо тоска брала - вроде все слова знакомы, а смысла не вижу. Вот, например, отрывок: O que custa um livro, o que deve custar um desenho, um simples traço até. Porém é um tormento que equilibra e igualmente, em certas alturas, um júbilo indizível и далее, скажу честно, совсем не поняла. Надеюсь, коллеги мне все разъяснят.
3. В доме Дали не была, а возле Сакр-Кёр - да. Но это мне совсем не помогло :grin:
4. нет (хотя не помешало бы...)
5. Присоединяюсь к alienru.

Florencia писал(а):Вновь удивило совпадение многих моих решений с переводом Аниньи. Вот, что значит читать одни и те же книги. :-)

Рассматриваю это как комплимент :neya:
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Португальский семинар № 8

Сообщение natalia rostovskaya » Вс сен 18, 2011 21:26

Florencia писал(а):Вновь удивило совпадение многих моих решений с переводом Аниньи.

Кто знает, вдруг в прошлой жизни вы были родственницами?! :grin:
Aniña D писал(а):В некоторых местах прямо тоска брала - вроде все слова знакомы, а смысла не вижу.
У меня таких мест в этот раз - "выше крыши". :-)
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар № 8

Сообщение Florencia » Пн сен 19, 2011 04:20

Aniña D писал(а):O que custa um livro, o que deve custar um desenho, um simples traço até. Porém é um tormento que equilibra e igualmente, em certas alturas, um júbilo indizível и далее, скажу честно, совсем не поняла. Надеюсь, коллеги мне все разъяснят.

А в чем проблема? Речь идет о муках творчества, которые помогают забыть о внутренней боли, как физической, так и прочей (то есть забыться - отвлечься мыслью от действительности и повседневных забот). "Лекарство", которое позволяет двигаться вперед.
Isto, de criar, palavra de honra que é muito difícil, mas é a única forma de as dores secretas abrandarem.

Aniña писал(а):Честное слово, очень сложно выдумывать, но это – единственный способ смягчить скрытую боль.

Вот здесь прокол - имхо.
Florencia писал(а):И мы притворяется

:oops: Простите, полностью отвлечься от проблем повседневной жизни мне не удалось: вычитывала текст урывками и в экстремальных обстоятельствах. Да и лучше, наверное, "делаем вид" (Natalia, Alienru).
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 8

Сообщение alienru » Пн сен 19, 2011 19:51

Да, "Дружбовь" - то, что просится сразу. Я перевел иначе по двум основным причинам. Во-первых, звучание сильно напоминает о слове "дружбан" - куда более низкого пошиба, чем amorzade. Во-вторых, весть рассказ несет то, что англичане назвали бы ecclesiastical charge (я сейчас по горло завален работой, и переключиться на "русский регистр" мне трудно). Про базилику, глядящую во все окна - это ведь неспроста, это - смешение белого с чертым, как у Блока в концовке "Двенадцати".
Слова любодружие и козлище этот самый ecclesiastical charge передают лучше, чем дружбовь и козлина. IMHO, ясный перец.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар № 8

Сообщение Naraba » Пн сен 19, 2011 20:03

natalia rostovskaya писал(а):Дорогие коллеги! Поздравляю всех с долгожданным началом нового семинара! Текст-то был тот еще! :grin:
Итак, "великолепная пятерка" вступает в дебаты!
Для начала попробуем рассмотреть несколько общих моментов:
1. Чем руководствовались при переводе заголовка.
2. Каких трудностей (лексических, грамматических, синтаксических или стилистических) встретилось больше.
3. Бывал ли кто-нибудь в описываемых местах? Видели ли картины упомянутых художников?
4. Привлекали ли к переводу носителей португальского языка?
5. Общее впечатление от текста.

Всем хорошего настроения и активного участия в обсуждении! :grin:



1. Да автор и особого выбора-то нам не оставил. Оставалось только "дружбу и любовь" в читабельный вид привести.
2. Стилистика. Лексических трудностей не возникло, если не считать "pirilau". Ещё вот эта фраза "O Valerio comprou a casa de Paris de Salvador Dalí, frente à igreja do Sacré-Coeur, sempre a entrar pelas janelas" сначала в ступор ввела. Подумалось, с какой это стати Валериу окном вместо дверей пользовался.
3. К сожалению, нет.
4. Нет.
5. Присоединяюсь к мнению Florencia.
Дорогу осилит идущий.
Аватара пользователя
Naraba

 
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вс дек 16, 2007 16:53
Откуда: Portugal
Язык(-и): PT-RU

Re: Португальский семинар № 8

Сообщение Naraba » Пн сен 19, 2011 20:11

alienru писал(а):Да, "Дружбовь" - то, что просится сразу. Я перевел иначе по двум основным причинам. Во-первых, звучание сильно напоминает о слове "дружбан" - куда более низкого пошиба, чем amorzade. Во-вторых, весть рассказ несет то, что англичане назвали бы ecclesiastical charge (я сейчас по горло завален работой, и переключиться на "русский регистр" мне трудно). Про базилику, глядящую во все окна - это ведь неспроста, это - смешение белого с чертым, как у Блока в концовке "Двенадцати".
Слова любодружие и козлище этот самый ecclesiastical charge передают лучше, чем дружбовь и козлина. IMHO, ясный перец.


А мне "дружбовь" "дружбана" совсем не напоминает, а вот "дружбие" смущает как-то. Не могу обосновать что там не так. На уровне ощущений. Хотя мне и слово "amorzade" не нравится совсем. Мне его и произнести хочется с ударением на последний слог "amorzadE". :grin:
Дорогу осилит идущий.
Аватара пользователя
Naraba

 
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вс дек 16, 2007 16:53
Откуда: Portugal
Язык(-и): PT-RU

Re: Португальский семинар № 8

Сообщение Florencia » Пн сен 19, 2011 21:28

Naraba писал(а):Ещё вот эта фраза "O Valerio comprou a casa de Paris de Salvador Dalí, frente à igreja do Sacré-Coeur, sempre a entrar pelas janelas" сначала в ступор ввела.

Шикарный образ плюс
E a igreja quase sentada ao meu colo, a igreja a abraçar-me a mim.


alienru писал(а):Во-вторых, весть рассказ несет то, что англичане назвали бы ecclesiastical charge

Вот чего я совсем не почувствовала. Микрогеография, совпадение двух объектов в пространстве. Ну купил Дали дом в этом месте... Это могла быть и Эйфелева башня.
alienru писал(а):Про базилику, глядящую во все окна

Обо всех окнах там речи не было.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 8

Сообщение alienru » Вт сен 20, 2011 01:33

Florencia писал(а):alienru писал(а):
Про базилику, глядящую во все окна
Обо всех окнах там речи не было.


Это так Aniña перевела. Ну да не в этом дело.
Florencia писал(а):Ну купил Дали дом в этом месте... Это могла быть и Эйфелева башня.

Но ведь он потом к этой теме вернулся, и помянул слово "церковь" два раза. Рядом с "козлищем"
как протипопоставление. И Бога как бы всуе потом помянул.
Основная идея, как мне кажется, такая - мы тут черти-чем занимаемся, и черти-что говорим,
но призвание наше свято и наша amorzade священна. Очень мужской тип самолюбования,
воспетый несметными полчищами поэтов и писателей. "Друзья мои, прекрасен наш союз!"
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар № 8

Сообщение Aniña D » Вт сен 20, 2011 09:32

Florencia писал(а):
Aniña D писал(а):O que custa um livro, o que deve custar um desenho, um simples traço até. Porém é um tormento que equilibra e igualmente, em certas alturas, um júbilo indizível и далее, скажу честно, совсем не поняла. Надеюсь, коллеги мне все разъяснят.

А в чем проблема? Речь идет о муках творчества, которые помогают забыть о внутренней боли, как физической, так и прочей (то есть забыться - отвлечься мыслью от действительности и повседневных забот). "Лекарство", которое позволяет двигаться вперед.

Да вот, не дошло... Сидела и думала - при чем тут книга? Действительно, писатель и книга - что общего? :256: :crazy2: Временное затмение на меня нашло, пардон.
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Португальский семинар № 8

Сообщение Florencia » Вт сен 20, 2011 15:50

alienru писал(а):Основная идея, как мне кажется, такая - мы тут черти-чем занимаемся, и черти-что говорим, но призвание наше свято и наша amorzade священна. Очень мужской тип самолюбования,
воспетый несметными полчищами поэтов и писателей. "Друзья мои, прекрасен наш союз!"

А мне кажется, что основная мысль - это старость и одиночество. Всё осталось в прошлом, и те, кто вспоминается com amorzade, уже ушли. Не самолюбование, а неожиданная демонстрация собственной слабости - имхо.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 8

Сообщение Florencia » Вт сен 20, 2011 19:29

alienru писал(а):Рядом с "козлищем"


cabrão
s. m.
1. Bode.(1. Macho da cabra.)

Просто "козел"...

А сами португальцы в переводе на стороне Narabы:
Vou te lixar, meu cabrão -> I am going to fuck you up, you son of a bitch !
http://forum.wordreference.com/showthre ... ost8778501

Но главное, наверное, чтобы это звучало естественно.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 8

Сообщение Naraba » Вт сен 20, 2011 20:31

Florencia писал(а):
alienru писал(а):Рядом с "козлищем"


cabrão
s. m.
1. Bode.(1. Macho da cabra.)

Просто "козел"...

А сами португальцы в переводе на стороне Narabы:
Vou te lixar, meu cabrão -> I am going to fuck you up, you son of a bitch !
http://forum.wordreference.com/showthre ... ost8778501

Но главное, наверное, чтобы это звучало естественно.


Португальцы используют "cabrão" не только как бранное слово, но и как в русском используется выражение "ай да сукин сын", т.е. выражает восхищение или похвалу. Именно поэтому не думаю, что "козёл", "козлище", "козлина" подходящие варианты. Думаю, что подошли бы также tais palavras ternas como "стервец" или "негодяй". Главное правильную интонацию выбрать.
Дорогу осилит идущий.
Аватара пользователя
Naraba

 
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вс дек 16, 2007 16:53
Откуда: Portugal
Язык(-и): PT-RU

Re: Португальский семинар № 8

Сообщение esperantisto » Вт сен 20, 2011 21:38

Именно поэтому не думаю, что "козёл", "козлище", "козлина" подходящие варианты.


Согласен, мой вариант был: старый ты козёл, если это произносится со смехом, то вполне дружелюбно получается.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Португальский семинар № 8

Сообщение alienru » Вт сен 20, 2011 22:05

Просто козёл = cabro или cabrão
Cabrão = козёл или большой козёл (cabro grande). См., например,
http://amdnascimento.com.sapo.pt/
http://triplicidades.blogspot.com/2005/ ... rande.html

Так что выбор у переводчика есть...
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар № 8

Сообщение alienru » Вт сен 20, 2011 22:09

Naraba писал(а):Португальцы используют "cabrão" не только как бранное слово, но и как в русском используется выражение "ай да сукин сын", т.е. выражает восхищение или похвалу. Именно поэтому не думаю, что "козёл", "козлище", "козлина" подходящие варианты. Думаю, что подошли бы также tais palavras ternas como "стервец" или "негодяй". Главное правильную интонацию выбрать.


Согласен. Если добавить к этому еще и "грешник" (отделим агнцев от козлищ), то как раз моя интерпретация и получается.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3