Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Модератор: LyoSHICK

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Пн окт 08, 2012 00:22

Что-нибудь из поздней классики; Пиранделло, например. (Не отрывок из пьесы; лучше какой-нибудь рассказ или отрывок из одного из романов — а что? Можно попробовать. Ведь не на корову :-) )

А вообще, об итальянской культуре я знаю очень мало, поэтому вряд ли смог бы сделать взвешенный выбор. :-(

Если что-нибудь из публицистики, то опять же хотелось бы попробовать какую-нибудь статью с "классическим" уклоном в стиле языка. Есть такие? А Вам что интересно?
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42





Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Виктория Максимова » Пн окт 08, 2012 00:39

Всегда лучше брать что-либо, не переводившееся раньше. Не будет соблазна подсмотреть, и авторитет переводчика давить не будет. Хотя... мы один раз переводили из переведенного Барикко и потом сравнивали. Неплохой эксперимент получился. Мне очень понравилось.

Что вы подразумеваете под "классическим" уклоном в языке - чтобы без лишних экспериментов с языком? Чтобы был признанный классик публицистики?

Текст-то я подберу, нет проблем. Я пытаюсь понять, в каком направлении рыть. Лично я люблю, чтобы у автора в стиле была какая-то чудинка, что-то очень характерное.

Про Пиранделло попробую подумать. Я его не так много читала, чтобы сразу определиться.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (242)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Пн окт 08, 2012 00:46

У меня идея: можно взять отрывок из тринадцатой главы "Покойного Маттиа Паскаля", тот, который про "i lanternini". Я имею в виду отрывок, в котором синьор Ансельмо утешает временно ослепшего Паскаля (в смысле, Мейса), рассказывая ему основы своей "lanterninosofia"; длина отрывка — поменьше, чем две страницы формата A5 (подойдёт?), отрывок начинается словами "Per consolarmi, il signor Anselmo Paleari..." и заканчивается перед стихотворением Никколó Томазео. Здесь есть и лирика, и, в каком-то смысле, публицистика.

Va bene?

PS: под "классическим уклоном" я имею в виду своеобразный стиль с длинными неспешными рассуждениями и отсылками к старинному языку ("mi dice che il mio libro dovrebbe esser condotto sul modello di questi ch'egli va scovando nella biblioteca, aver cioè il loro particolar saporo"); но всё же достаточно современный, чтобы можно было понять читателю, привыкшему к языку нынешней эпохи.

PPS: переводы "Il Fu Mattia Pascal" существуют, я слышал о двух, но более подробных упоминаний об одном из них я вообще не смог достать (видимо, плохо искал), а насчёт второго — не уверен, насколько он популярен. Во втором переводе я лично не смотрел ("не подсматривал") дальше примерно третьей главы, а Вы?
Последний раз редактировалось Eugenio_di_Solito Пн окт 08, 2012 01:01, всего редактировалось 2 раз(а).
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Виктория Максимова » Пн окт 08, 2012 01:00

Давайте попробуем Маттиа Паскаль. Я вижу, у вас отрывок из Пиранделло прямо под рукой. Выложите, посмотрим его. Опыт подсказывает, что оптимальный объем - это 4000-4500 знаков. Я Пиранделло в переводе не читала, так что лично на меня чужие переводы влиять не будут.

Eugenio_di_Solito писал(а):
PS: под "классическим уклоном" я имею в виду своеобразный стиль с длинными неспешными рассуждениями и отсылками к старинному языку ("mi dice che il mio libro dovrebbe esser condotto sul modello di questi ch'egli va scovando nella biblioteca, aver cioè il loro particolar saporo"); но всё же достаточно современный, чтобы можно было понять читателю, привыкшему к языку нынешней эпохи.

О, да вы почитатель стиля с классическим периодом, я смотрю. :grin: Нормально, нормально... Можно потом что-нибудь подобрать... этакое.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (242)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Пн окт 08, 2012 01:24

Вот:
XIII. IL LANTERNINO

< ... >

Per consolarmi, il signor Anselmo Paleari mi volle dimostrare con un lungo ragionamento che il bujo era immaginario.

- Immaginario? Questo? - gli gridai.

- Abbia pazienza mi spiego.

E mi svolse (fors'anche perché fossi preparato a gli esperimenti spiritici, che si sarebbero fatti questa volta in camera mia, per procurarmi un divertimento) mi svolse, dico, una sua concezione filosofica, speciosissima, che si potrebbe forse chiamare lanterninosofia.

Di tratto in tratto, il brav'uomo s'interrompeva per domandarmi:

- Dorme, signor Meis?

E io ero tentato di rispondergli:

- Sì, grazie, dormo, signor Anselmo.

Ma poiché l'intenzione in fondo era buona, di tenermi cioè compagnia, gli rispondevo che mi divertivo invece moltissimo e lo pregavo anzi di seguitare.

E il signor Anselmo, seguitando, mi dimostrava che, per nostra disgrazia, noi non siamo come l'albero che vive e non si sente, a cui la terra, il sole, l'aria, la pioggia, il vento, non sembra che sieno cose ch'esso non sia: cose amiche o nocive. A noi uomini, invece, nascendo, è toccato un tristo privilegio: quello di sentirci vivere, con la bella illusione che ne risulta: di prendere cioè come una realtà fuori di noi questo nostro interno sentimento della vita, mutabile e vario, secondo i tempi, i casi e la fortuna.

E questo sentimento della vita per il signor Anselmo era appunto come un lanternino che ciascuno di noi porta in sé acceso; un lanternino che ci fa vedere sperduti su la terra, e ci fa vedere il male e il bene; un lanternino che projetta tutt'intorno a noi un cerchio più o meno ampio di luce, di là dal quale è l'ombra nera, l'ombra paurosa che non esisterebbe, se il lanternino non fosse acceso in noi, ma che noi dobbiamo pur troppo creder vera, fintanto ch'esso si mantiene vivo in noi. Spento alla fine a un soffio, ci accoglierà la notte perpetua dopo il giorno fumoso della nostra illusione, o non rimarremo noi piuttosto alla mercé dell'Essere, che avrà soltanto rotto le vane forme della nostra ragione?

- Dorme, signor Meis?

- Segua, segua pure, signor Anselmo: non dormo. Mi par quasi di vederlo, codesto suo lanternino.

- Ah, bene... Ma poiché lei ha l'occhio offeso, non ci addentriamo troppo nella filosofia, eh? e cerchiamo piuttosto d'inseguire per ispasso le lucciole sperdute, che sarebbero i nostri lanternini, nel bujo della sorte umana. Io direi innanzi tutto che son di tanti colori; che ne dice lei? secondo il vetro che ci fornisce l'illusione, gran mercantessa, gran mercantessa di vetri colorati. A me sembra però, signor Meis, che in certe età della storia, come in certe stagioni della vita individuale, si potrebbe determinare il predominio d'un dato colore, eh? In ogni età, infatti, si suole stabilire tra gli uomini un certo accordo di sentimenti che dà lume e colore a quei lanternoni che sono i termini astratti: Verità, Virtù, Bellezza, Onore, e che so io... E non le pare che fosse rosso, ad esempio, il lanternone della Virtù pagana? Di color violetto, color deprimente, quello della Virtù cristiana. Il lume d'una idea comune è alimentato dal sentimento collettivo; se questo sentimento però si scinde, rimane sì in piedi la lanterna del termine astratto, ma la fiamma dell'idea vi crepita dentro e vi guizza e vi singhiozza, come suole avvenire in tutti i periodi che son detti di transizione. Non sono poi rare nella storia certe fiere ventate che spengono d'un tratto tutti quei lanternoni. Che piacere! Nell'improvviso bujo, allora è indescrivibile lo scompiglio delle singole lanternine: chi va di qua, chi di là, chi torna indietro, chi si raggira; nessuna più trova la via: si urtano, s'aggregano per un momento in dieci, in venti; ma non possono mettersi d'accordo, e tornano a sparpagliarsi in gran confusione, in furia angosciosa: come le formiche che non trovino più la bocca del formicajo, otturata per ispasso da un bambino crudele. Mi pare, signor Meis, che noi ci troviamo adesso in uno di questi momenti. Gran bujo e gran confusione! Tutti i lanternoni, spenti. A chi dobbiamo rivolgerci? Indietro, forse? Alle lucernette superstiti, a quelle che i grandi morti lasciarono accese su le loro tombe? Ricordo una bella poesia di Niccolò Tommaseo:

Текстовый файл с этим отрывком занимает 4227 байт, то есть в нём около четырёх тысяч знаков (с поправкой на UTF-8 и диакритику — каждая буква с диакритическим значком занимает по два байта). Если мало, могу добавить абзац-другой в направлении к началу главы. ;-) Но текст мне кажется достаточно сложным, так что, наверное, не надо.

Для самых отчаянных — "бриллиантовое призовое задание" (есть ли такие? Я лично не решусь такое переводить! Как, наверное, и все остальные) — стихотворение Никколо Томмазео, приведённое синьором Ансельмо, очень красивое:
La piccola mia lampa
Non, come sol, risplende,
Né, come incendio, fuma;
Non stride e non consuma,
Ma con la cima tende
Al ciel che me la diè.

Starà su me, sepolto,
Viva; né pioggia o Vento,
Né in lei le età potranno;
E quel che passaranno
Erranti, a lume spento,
Lo accenderan da me.

В любом случае, стихотворение полезно как контекст.

Ежели выберем этот отрывок, и если необходимо, могу предоставить кое-какую информацию по контексту (в смысле, кто такой Адриано Мейс, по какой причине он не видит, и кто такой синьор Ансельмо).
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Пн окт 08, 2012 02:09

В общем-то, недостаток этого отрывка в том, что синьор Ансельмо в течение него так и не успевает прийти к обоснованию своего исходного утверждения. Если хотите, можно взять вместо него отрывок, следующий сразу после стихотворения — в нём хозяин дома завершает своё рассуждение, а Маттиа Паскаль сомневается в его истинности и логичности.
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Виктория Максимова » Пн окт 08, 2012 09:19

У обоих отрывков будет тот недостаток, что они статичны. Нужно развитие сюжета, динамика. Что-то должно случаться и изменяться. Понимаете меня?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (242)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Пн окт 08, 2012 16:19

Eugenio_di_Solito писал(а):временно ослепшего Паскаля

Прошу прощения за дезинформацию. :-( Перечитал отрывок повнимательней и убедился, что никто, к счастью, не ослеп — ни даже на четырнадцать дней. Просто человек должен был две недели сидеть в тёмной комнате — "al buio in camera mia".
У обоих отрывков будет тот недостаток, что они статичны. Нужно развитие сюжета, динамика. Что-то должно случаться и изменяться. Понимаете меня?

Понимаю. Как в истории про эльфа. К тому же, по-моему, в отрывках из романа Пиранделло есть и ещё более серьёзный "недостаток" — они в большой степени несамодостаточны.

Ну и да — в основном на протяжении текста действие довольно медлительное, изменяющиеся ситуации в две странички не умещаются; не получается так, чтобы в одном отрывке были запакованы и события, и реакция персонажей.

Так что, наверное, будет лучше, если Вы подберёте что-нибудь со своей стороны. :-)
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Виктория Максимова » Пн окт 08, 2012 19:32

Я как раз не против Маттии Паскаля. Меня эта идея уже увлекла. Только поискать нужно в тексте получше.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (242)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2