Здравствуйте ещё раз, у меня вот ещё какие невысказанные комментарии...
Виктория Максимова писал(а):Также тяжело представить что кто-то адекватный позвонит на работу, расписывая таким макаром своё больное горло.
Так то ж адекватный. А перед нами персонаж, которому надо красиво наврать. Естественно, что она будет при этом пускаться во всевозможные фальшивые подробности, которые в нормальной ситуации другой опустил бы. Плюс учтем, что она лепит в эфир без подготовки, первое, что пришло в голову спросонья, то и выдала. Некая громоздкость в словах Паолы должна быть обязательно, собственно это-то ее и выдает.
Она врет и сама же себе не верит.
Здравствуйте.
Ну да, но ведь она говорит по-русски... и думает тоже по-русски — то есть вряд ли сразу спросонья выдаст что-нибудь про слизь или про бляшки.
Можно предложить собственный вариант её описания своих мучений? Я просто вспоминаю, что когда мы думаем о боли в горле и, простите за детали, о соплях, которые в горле застревают, первым делом приходит на память ужасное чувство, как будто что-то коробит и что-то не так. Зафиксировав сам факт, можно дальше использовать врачебные термины, чтобы попытаться убедить Анну, что дело серьёзное.
(Кроме того, как уверяет Джероламо Треккани, "placca" — это будет "genericamente, pezzo di metallo, di pietra o di altra materia, largo e piatto", а такие штуки имеют свойство коробить узкие проходы, если они там затревают. Хотя, конечно, перечислено и медицинское значение (седьмое по списку) — в итальянском языке налицо замечательное соответствие значений, бытового значения и медицинского, а в русском языке такого соответствия нет; что делать, на нет и суда нет).
Например, так:
- Сейчас без двадцати одиннадцать, где мне ещё быть? А ты-то куда пропала? — рабочий день начался сорок минут назад!
Оглядываюсь на часы — и в самом деле: десять сорок! Уже почти одиннадцать, а я только встала! Ну ничего, пропадать, так с музыкой.
- Так что с тобой? Где ты сейчас?
- Сижу дома, — отвечаю, прочистив горло.
- Всё ещё дома?!
- Я заболела, у меня... в горле что-то коробит.
Так не годится, совсем не годится, надо быть поубедительней. Ну и что, что я только что встала, надо напрячь извилины, и всё будет хорошо.
- Да, в горле ужасно коробит от пробок, полных гноя, обступающего гланды, и вообще беда!
Так, так, это получше, здорово Паола, у тебя всё получится.
- Правда?
- У меня страшнейший жар, 38 с половиной, даже 39, почти-почти, и ноги не держат.
Выходит правдоподобно — положительно, я великая актриса.
- Так, а что сказал доктор?
- Доктор?
- Доктор, врач: человек, который приходит к тебе, когда ты болеешь.
- А, доктор, точно, доктор; неудивительно, что я не расслышала, у меня в ушах полно слизи, я вообще бродячий мешок со слизью.
- Так что он говорит, только точно?
- Что я заразная, абсолютно и умопомрочительно заразная! Он велел мне не приближаться ни к кому, чтобы избежать эпидемии, ты же знаешь, птичий грипп и всё такое!
- Ах ты — ничего себе! Тогда тебе лучше не приходить на радио!
Простите за вставки, я же не переводчик, я просто хотел изобразить, как в моём представлении можно поместить это "коробит" в контекст, — чтобы не быть голословным.
Да, и ещё, Виктория, у меня лично слово "слизь" ассоциируется с насморком на самом деле, а больше того — со всякими ОРЗ. Может быть, я просто слишком часто болел. Правда, со слизняками и обманом оно у меня ассоциируется тоже, и это, видимо, нежелательная ассоциация... Ведь, наверное, слово "muco" ассоциируется с чем-то неприятным, но вряд ли с обманом — правда, не знаю, так ли это (интересно бы знать).
Наверное, "ходячая инфекция" здесь наилучший вариант, действительно.