mrh писал(а):Прикольный рассказ. Особенно на фоне мэра Миссисаги, бабуське 90 лет, мэрствует она уже 32 года, да еще и в хоккей гоняет))
и на велосипеде ездит и машину водит и плавает и путешествует и сын под судом за взятки и много чего еще
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
mrh писал(а):Прикольный рассказ. Особенно на фоне мэра Миссисаги, бабуське 90 лет, мэрствует она уже 32 года, да еще и в хоккей гоняет))
Mavka писал(а):Чего это она "...сага"?)) Она же Mississauga. Либо транскрипция, либо транслитерация. Или я что-то пропустила?))If Stan even knew about Mrs. Foster - Если бы Стан знал о мисс Фостер....
Ну, да. А у кого иначе?))
Drunya писал(а):Mavka писал(а):Вот у переводчика Джерома Household-knee
Housewife's kneeSilvering писал(а):Медицина - штука серьезная, сказано SARS, значит и в переводе должен быть ТОРС.
Сильверинг! Ну вы же не кикимора!
LyoSHICK писал(а): Насколько принципиально
Drunya писал(а):А можно ли ответить на этот вопрос чем-нибудь надежнее имхи?
LyoSHICK писал(а):Это ответ или это вопрос?
LyoSHICK писал(а):Если да, то какое?
LyoSHICK писал(а):на практике
ЕРъ писал(а):по некоторым причинам с моей стороны нечестно было бы делать перевод.
ЕРъ писал(а):Нет (не замечаю иронии). Недавно на одном конкурсе переводили этот рассказ, предложенный перевод весьма мне понравился, и я его хорошо помню. Настолько, что, возьмись я за это, - редактировал бы, а не переводил.
LyoSHICK писал(а):Все болото, болото, болото (с)
Короче. Насколько принципиально при переводе worried долбить одно и то же слово (плюс-минус производные)? Если да, то какое?
Его беспокоит? Он беспокоится о? Он боится? Он опасается?
При том, что главное - что об одном он ворид, о другом - нет.
ЕРъ писал(а):Нет (не замечаю иронии). Недавно на одном конкурсе переводили этот рассказ, предложенный перевод весьма мне понравился, и я его хорошо помню. Настолько, что, возьмись я за это, - редактировал бы, а не переводил.
osoka писал(а):Mavka писал(а):Чего это она "...сага"?)) Она же Mississauga. Либо транскрипция, либо транслитерация. Или я что-то пропустила?))If Stan even knew about Mrs. Foster - Если бы Стан знал о мисс Фостер....
Ну, да. А у кого иначе?))
Да кто же не знает старушку Миссис Аугу (не мисс, по свидетельству старых ловеласов?!!
L.B. писал(а):Где переводили-то? На интернете? Я бы почитал... для сравнения...
Не, многократно УДВОИТЬСЯ, мне кажется, никак нельзя. Только УДВАИВАТЬСЯ, ну, т.е., когда геометрическая прогрессия с коэффициентом "2"...
Mavka писал(а):А наши не хуже!
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2