Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар № 13

Модератор: LyoSHICK

Re: Английский семинар № 13

Сообщение Кикимора » Ср апр 27, 2011 16:16

mrh писал(а):Прикольный рассказ. Особенно на фоне мэра Миссисаги, бабуське 90 лет, мэрствует она уже 32 года, да еще и в хоккей гоняет))

и на велосипеде ездит и машину водит и плавает и путешествует и сын под судом за взятки и много чего еще
Кикимора

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2011 19:59





Re: Английский семинар № 13

Сообщение osoka » Ср апр 27, 2011 22:06

Mavka писал(а):Чего это она "...сага"?)) Она же Mississauga. Либо транскрипция, либо транслитерация. Или я что-то пропустила?))
If Stan even knew about Mrs. Foster - Если бы Стан знал о мисс Фостер....

Ну, да. А у кого иначе?))


Да кто же не знает старушку Миссис Аугу (не мисс, по свидетельству старых ловеласов?!!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Английский семинар № 13

Сообщение osoka » Ср апр 27, 2011 22:11

Drunya писал(а):
Mavka писал(а):Вот у переводчика Джерома Household-knee

Housewife's knee :-)
Silvering писал(а):Медицина - штука серьезная, сказано SARS, значит и в переводе должен быть ТОРС.

Сильверинг! Ну вы же не кикимора!


Desperate Housewife's knee = отчаянное колено домохозяйки
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Английский семинар № 13

Сообщение LyoSHICK » Ср апр 27, 2011 22:41

Все болото, болото, болото (с)

Короче. Насколько принципиально при переводе worried долбить одно и то же слово (плюс-минус производные)? Если да, то какое?
Его беспокоит? Он беспокоится о? Он боится? Он опасается?

При том, что главное - что об одном он ворид, о другом - нет.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 13

Сообщение Drunya » Ср апр 27, 2011 22:50

LyoSHICK писал(а): Насколько принципиально

А можно ли ответить на этот вопрос чем-нибудь надежнее имхи?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Английский семинар № 13

Сообщение LyoSHICK » Ср апр 27, 2011 23:08

Drunya писал(а):А можно ли ответить на этот вопрос чем-нибудь надежнее имхи?

Это ответ или это вопрос?

Нет, я понимаю, что веду себя по-комсомольски ("товарищи, проявляем инициативу!")
Я выберу время в ближайшие полторя дня и что-нибудь напишу.

А по-поводу имхов: имеючи известное количество готовых переводов, мы можем не волноваться и не беспокоиться по поводу абстрактных принципов, а практически оценить, что получилось на практике.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 13

Сообщение Drunya » Ср апр 27, 2011 23:24

LyoSHICK писал(а):Это ответ или это вопрос?

А есть разница? :grin:

Я к тому, что на вопрос, принципиально ли повторы оригинала передавать повторами в переводе, я лично не знаю ответа, потому что встречал мнения как за, так и против. Поэтому и усомнился, что такой ответ можно дать - вернее, что можно дать такой ответ, который будет решительный, окончательный и бесповоротный.

LyoSHICK писал(а):Если да, то какое?

Так вроде все уже по этому поводу высказались -
LyoSHICK писал(а):на практике


(но так как комсомольца из меня все равно не получится, понаблюдаю-ка я лучше молча, в сторонке)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Английский семинар № 13

Сообщение Mavka » Ср апр 27, 2011 23:33

Я вот всё больше склоняюсь к мысли, что была не совсем права, когда выбирала синонимы. Ведь в английском тоже достаточно синонимов для слова worry, но автор упорно повторяет только это слово. Наверное ,для передачи его замысла стоило и нам что-то одно повторять... Но это - ИМХА!)))
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Английский семинар № 13

Сообщение Еленка » Ср апр 27, 2011 23:56

Одно слово для worried, ИМХО, нужно сохранить. Тем более, здесь стиль задачи, а в задачах всё время слова повторяются.
Мне было лень всё переводить, но кое-что получилось. Я взяла "боится" и вопрос как-то сразу придумался - "того ли боится Стэн?".
Вежливость - это не только послать, но и проводить.
Аватара пользователя
Еленка

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 15:29

Re: Английский семинар № 13

Сообщение ЕРъ » Чт апр 28, 2011 00:26

Простите, что вмешиваюсь, не поучаствовав в семинаре. Просто наблюдаю, по некоторым причинам с моей стороны нечестно было бы делать перевод.

По существу обсуждаемого вопроса, уверен, в переводе необходимо использовать не синонимы, а повтор. Именно это создает комический эффект.

Ср.:
-Квартиру Шпака вы брали?
-Шпака?.. Казань брал... Астрахань брал... Ревень брал... Шпака... не брал

(Гайдай по мотивам Булгакова)
Аватара пользователя
ЕРъ

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс дек 19, 2010 11:09
Язык(-и): английский

Re: Английский семинар № 13

Сообщение L.B. » Чт апр 28, 2011 01:34

ЕРъ писал(а):по некоторым причинам с моей стороны нечестно было бы делать перевод.


Sir Bruce Holland Rogers собственной персоной пожаловал?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 13

Сообщение ЕРъ » Чт апр 28, 2011 06:30

Нет (не замечаю иронии). Недавно на одном конкурсе переводили этот рассказ, предложенный перевод весьма мне понравился, и я его хорошо помню. Настолько, что, возьмись я за это, - редактировал бы, а не переводил.
Аватара пользователя
ЕРъ

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс дек 19, 2010 11:09
Язык(-и): английский

Re: Английский семинар № 13

Сообщение Mavka » Чт апр 28, 2011 12:16

ЕРъ писал(а):Нет (не замечаю иронии). Недавно на одном конкурсе переводили этот рассказ, предложенный перевод весьма мне понравился, и я его хорошо помню. Настолько, что, возьмись я за это, - редактировал бы, а не переводил.

Так это же хорошо! Может быть, Вы сможете дать свою оценку нашим версиям? Хотя бы по основным моментам: концепция worry, название, вопрос в конце, все эти медицинские и физические компоненты... Не знаю, как другие коллеги, а я была бы Вам очень признательна!
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Английский семинар № 13

Сообщение Кикимора » Чт апр 28, 2011 12:48

LyoSHICK писал(а):Все болото, болото, болото (с)

Короче. Насколько принципиально при переводе worried долбить одно и то же слово (плюс-минус производные)? Если да, то какое?
Его беспокоит? Он беспокоится о? Он боится? Он опасается?

При том, что главное - что об одном он ворид, о другом - нет.



наиболее подходят синонимы "волнует" и "беспокоит"
Кикимора

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2011 19:59

Re: Английский семинар № 13

Сообщение L.B. » Чт апр 28, 2011 14:37

ЕРъ писал(а):Нет (не замечаю иронии). Недавно на одном конкурсе переводили этот рассказ, предложенный перевод весьма мне понравился, и я его хорошо помню. Настолько, что, возьмись я за это, - редактировал бы, а не переводил.


Да быть не может, шоб Марко нам осетринку надкусанную подсунул!

Где переводили-то? На интернете? Я бы почитал... для сравнения...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 13

Сообщение Кикимора » Чт апр 28, 2011 14:45

osoka писал(а):
Mavka писал(а):Чего это она "...сага"?)) Она же Mississauga. Либо транскрипция, либо транслитерация. Или я что-то пропустила?))
If Stan even knew about Mrs. Foster - Если бы Стан знал о мисс Фостер....

Ну, да. А у кого иначе?))


Да кто же не знает старушку Миссис Аугу (не мисс, по свидетельству старых ловеласов?!!

http://en.wikipedia.org/wiki/Mississauga
Mississauga (Listeni /ˌmɪsɪˈsɑːɡə/
Кикимора

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2011 19:59

Re: Английский семинар № 13

Сообщение LyoSHICK » Чт апр 28, 2011 14:58

L.B. писал(а):Где переводили-то? На интернете? Я бы почитал... для сравнения...

Шутите? Ищется на раз.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 13

Сообщение Mavka » Чт апр 28, 2011 15:08

А наши не хуже! :207:
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Английский семинар № 13

Сообщение TranslateFan » Чт апр 28, 2011 17:16

Не, многократно УДВОИТЬСЯ, мне кажется, никак нельзя. Только УДВАИВАТЬСЯ, ну, т.е., когда геометрическая прогрессия с коэффициентом "2"...


Да, геометрическую прогрессию я и имел в виду. А так можно сказать - "что-л. удвоится несколько раз (за данное время)"?

Но, похоже, всего в два раза увеличится (нашел в интернете):

Через 10 миллиардов лет после начала горения водорода светимость Солнца будет всего в два раза выше нынешней. К этому времени человечество (если оно еще будет существовать на Земле) уже давно начнет испытывать климатические трудности.
Аватара пользователя
TranslateFan

 
Сообщения: 101
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2009 11:50
Откуда: Россия

Re: Английский семинар № 13

Сообщение Silvering » Чт апр 28, 2011 17:50

Mavka писал(а):А наши не хуже!


Мой хуже и намного.
Спасибо за ссылку, LyoSHICK.
Пока у меня есть я, я в порядке. (с)
А что главное? Ясное небо над нами и нравственный закон внутри нас. (с)
Аватара пользователя
Silvering
Практикующий оптимист
 
Сообщения: 3175
Зарегистрирован: Вт авг 15, 2006 20:36
Откуда: Spain, Catalonia

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6