Marko » Чт май 05, 2011 13:30
Texto 3
Wladimir Текст 3
petoi Тетя Чаро
Tenía la espalda inquieta y la nuca de porcelana. Tenía un pelo castaño y subversivo, y una lengua despediada y alegre que recorría la vida y milagros de quien se ofreciera.
Wladimir Это была бойкая и на редкость живая женщина, из тех, что не знают ни минуты покоя. Её отличали копна всклокоченных каштановых волос и постоянная готовность перемыть косточки любому, кто попадался ей на её беспощадный и весёлый язычок.
petoi У неё была беспокойная спина и фарфоровая шея под бунтарской копной каштановых волос. И неугомонный язычок, всегда готовый пройтись по житию и чудесам любого, кто бы только дал повод.
A la gente le gustaba hablar con ella, porque su voz era como lumbre y sus ojos convertían en palabras precisas los gestos más insignificantes y las historias menos obvias.
Wladimir Людям нравилось разговаривать с ней, потому что она не стеснялась без обиняков высказывать всё, что её глаза подмечали в самых незначительных жестах, и таким образом делать тайное явным.
petoi Людям нравилось с ней говорить, потому что голос её озарял огоньком, а взгляд превращал в меткие слова любой незначительный жест и самую неявную историю.
No era que inventara maldades sobre los otros, ni que supiera con más precisión los detalles de un chisme. Era sobre todo que descubría la punta de cada maraña, el exacto descuido de Dios que coronaba la fealdad de alguien, la pequeña imprecisión que volvía desagradable un alma cándida.
Wladimir И не то чтобы она наговаривала на других или ей были известны мельчайшие детали всех сплетен. Просто она была способна проникать в суть любой интриги, и подмечать даже малейшие недоработки создателя рода человеческого, проявлявшиеся в чьей-то низости, и таким образом вскрывать нелицеприятную сторону даже, казалось бы, кристально чистой души.
petoi Не то чтобы она наговаривала на других плохое, или знала больше подробностей очередного слуха. Дело совсем в другом: ей удавалось найти концы в самой запутанной истории, безошибочно подметить в ком угодно божью оплошность – изюминку его уродства, или едва заметный изъян, лишающий очарования самую невинную душу.
A la tía Charo le gustaba estar en el mundo, recorrerlo con sus ojos inclementes y afilarlo con su voz apresurada. No perdía el tiempo. Mientras hablaba, cosía la ropa de sus hijos, bordaba iniciales en los pañuelos de su marido, tejía chalecos para todo el que tuviera frío en el invierno, jugaba frontón con su hermana, hacía la más deliciosa torta de elote, moldeaba buñuelos sobre sus rodillas y discernía la tarea que sus hijos no entendían.
Wladimir Тётушке Чаро нравилось быть в гуще событий, всё подмечать своими ничего не упускающими глазами и тут же всем об этом объявлять. Она никогда не теряла времени. Во время разговора она шила одежду для детей, вышивала инициалы на платках мужа, вязала жилетки, на случай если кто-то будет мёрзнуть зимой, играла во фронтон со своей сестрой, готовила вкуснейшие лепёшки из кукурузной муки, лепила булочки у себя на коленях и помогала детям готовить домашние задания.
petoi Тёте Чаро нравилось быть на миру: рассмотреть его беспощадным глазом, и своей торопливой скороговоркой заставить мир заиграть. Не теряя времени даром. Пока говорила, она штопала детям одежду, вышивала инициалы на носовых платках мужа, вязала жилетки, чтобы никто не мерз зимой, играла с сестрой в теннис у стенки, пекла вкуснейший кукурузный кекс, лепила пончики, держа миску теста на коленках, или разъясняла детям непонятный урок.
Nunca la hubiera avergonzado su pasión por las palabras si una tarde de junio no hubiese aceptado ir a unos ejercicios espirituales en los que el padre dedicó su plática al mandamiento «No levantarás falsos testimonios ni mentirás».
Wladimir И никогда бы ей и в голову не пришло устыдиться этой своей страсти посудачить, если бы однажды июньским днём она не согласилась пойти на проповедь, посвящённую заповеди “Не лжесвидетельствуй и не лги”.
petoi Ей бы и в голову не пришло устыдиться своей любви к словам, не согласись она в один июньский вечер пойти на духовные занятия, где темой беседы священник выбрал заповедь «не солги», о напраслине.
Durante un rato el padre habló de los grandes falsos testimonios, pero cuando vio que con eso no atemorizaba a su adormilada clientela, se redujo a satanizar la pequeña serie de pecados veniales que se originan en una conversación sobre los demás, y que sumados dan gigantescos pecados mortales.
Wladimir Некоторое время падре говорил о губительности лжесвидетельств, но когда увидел, что этим он ничуть не запугал свою дремавшую аудиторию, то решил показать сатанинскую сущность малых грехов, которые начинаются с пересудов и сплетен, но, соединяясь один с другим, превращаются в большие смертные грехи.
petoi Битый час батюшка приводил примеры тяжкой клеветы и оговоров, пока не убедился, что этим не напугать засыпающих прихожан. Тогда он убавил пафоса и стал клеймить те мелкие прегрешения, которые раз за разом совершаются в праздных пересудах, и в сумме своей превращаются в смертные грехи небывалых размеров.
La tía Charo salió de la iglesia con un remordimiento en la boca del estómago. ¿Estaría ella repleta de pecados mortales, producto de la suma de todas esas veces en que había dicho que la nariz de una señora y los pies de otra, que el saco de un señor y la joroba de otro, que el dinero de un rico repentino y los ojos inquietos de una mujer casada? ¿Podría tener el corazón podrido de pecados por su conocimiento de todo lo que pasaba entre las faldas y los pantalones de la ciudad, de todas las necedades que impedían la dicha ajena y de tanta dicha ajena que no era sino necedad?
Wladimir Тётушка Чаро вышла из церкви с неприятным чувством под ложечкой, похожим на угрызения совести. Неужели и она была полна смертных грехов, получившихся при сложении всех тех случаев, когда она говорила что-нибудь про нос этой сеньоры и ноги той, про пиджак одного сеньора и горб другого, или про деньги некоего внезапно разбогатевшего господина, а также про беспокойные глаза некой замужней женщины? Неужели и её душа погрязла в грехах, и всё из-за того, что она знала обо всём, что происходило между юбками и панталонами города, обо всех глупостях, что мешали чужому счастью, и о таком чужом счастье, которое было ничем иным как глупостью?
petoi Когда тётя Чаро выходила из церкви, от угрызений совести ныло под ложечкой. Неужели душа её переполнена смертными грехами, перемноженной бог знает на сколько суммой того, что она наговорила о чьем-то носе или кривых ногах, пиджаке или горбе, о деньгах внезапного богача или беспокойных глазах замужней дамы? Неужели её сердце загнивает под бременем греховных знаний обо всем происходящем между юбками и штанами города, обо всей людской глупости, препятствующей чужому счастью, и обо всем чужом счастье, которое есть не что иное, как глупость?
Le fue creciendo el horror. Antes de ir a su casa pasó a confesarse con el padre español recién llegado, un hombre pequeño y manso que recorría la parroquia de San Javier en busca de fieles capaces de tenerle confianza.
Wladimir Её охватил страх. Перед тем как пойти домой она решила исповедаться недавно прибывшему в их городок испанскому падре, маленькому кроткому человечку, исходившему вдоль и поперёк весь приход Святого Хавьера в поисках благочестивых прихожан, готовых довериться ему.
petoi Её охватывал всё больший ужас. Прежде чем идти домой, тётя зашла исповедоваться священнику-испанцу, недавно появившемуся в городе маленькому смирному человечку, который обходил кварталы Сан-Хавьера в поисках прихожан, готовых довериться ему.
En Puebla la gente puede llegar a querer con más fuerza que en otras partes, sólo que se toma su tiempo. No es cosa de ver al primer desconocido y entregarse como si se le conociera de toda la vida. Sin embargo, en eso la tía no era poblana.
Wladimir Вообще-то в Пуэбле люди были способны полюбить с большей силой, чем где либо, но только для этого должно пройти какое-то время. Здесь было не принято раскрывать душу первому встречному так, как будто ты знал его всю жизнь. Однако в этом тётушка не была такой как все.
petoi Жители Пуэблы умеют любить и привязываться сильнее других, но для этого им нужно время. Не принято вот так, с первого взгляда, доверять первому встречному, будто он знаком тебе всю жизнь. Но тётя была как будто не отсюда.
Fue una de las primeras clientas del párroco español. El viejo cura que le había dado la primera comunión, murió dejándola sin nadie con quien hacer sus más secretos comentarios, los que ella y su conciencia destilaban a solas, los que tenían que ver con sus pequeños extravíos, con las dudas de sus privadísimas faldas, con las burbujas de su cuerpo y los cristales oscuros de su corazón.
Wladimir Она стала одной из первых прихожанок испанского падре. Старый священник, совершивший когда-то таинство её первого причастия, умер, и теперь ей некому было доверить секреты, о которых знали лишь она и её совесть: все эти маленькие грехи, тайные сомнения и сокровенные мысли, таившиеся в самых укромных уголках её души.
petoi Она стала одной из первых клиенток испанца. Старый священник, когда-то преподавший ей первое причастие, уже умер, оставив её без собеседника для самых сокровенных разговоров. Тех разговоров, что дистиллируются наедине с совестью: о мелких заблуждениях, о тайных сомнениях нижних юбок, о пузырьках, бурлящих в плоти, и о темных кристаллах души.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)