Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Модератор: LyoSHICK

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение Aniña D » Вс май 08, 2011 16:20

petoi писал(а): А как Вы передали "afilar el mundo"?

Ох, у меня было "рассматривать мир беспощадным взглядом и добавлять ему остроты своей торопливой речью". :grin:
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk





Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение Wladimir » Пн май 09, 2011 17:05

По поводу последнего фрагмента, кажется, все высказались. Можно переходить к слудующему.

Nunca la hubiera avergonzado su pasión por las palabras si una tarde de junio no hubiese aceptado ir a unos ejercicios espirituales en los que el padre dedicó su plática al mandamiento «No levantarás falsos testimonios ni mentirás».

Wladimir
И никогда бы ей и в голову не пришло устыдиться этой своей страсти посудачить, если бы однажды июньским днём она не согласилась пойти на проповедь, посвящённую заповеди “Не лжесвидетельствуй и не лги”.


petoi
Ей бы и в голову не пришло устыдиться своей любви к словам, не согласись она в один июньский вечер пойти на духовные занятия, где темой беседы священник выбрал заповедь «не солги», о напраслине.


Petoi
Мне кажется, как-то странно выглядит эта “любовь к словам”. Всё-таки, по-моему, не просто “любовь к словам”, а “посплетничать, посудачить”. Хотя … в тексте “por palabras” и, если переводить дословно, то да, “к словам”. Но не “любовь”, а именно “страсть” (то, что невозможно преодолеть). Почему-то здесь Вы слово “pasión” не буквально перевели.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение Wladimir » Пн май 09, 2011 17:15

Простите, не заметил вопроса (веренее, замечания).

petoi писал(а):
Вы, Владимир пренебрегаете слишком многим: вот глагол afilar , например, куда дели?
http://buscon.rae.es/draeI/ см. значение 3: Despabilar, afinar, forzar el entendimiento o un sentido, para que preste más atención o se haga más perspicaz.


Я посчитал, что
Wladimir писал(а):
… и тут же всем об этом объявлять.


может выразить это “para que preste más atención”, тем более, что там написано, что делает она это голосом. Я в эту фразу включил (“и тут же объявлять”) и то, что Вы выразили “поспешной скороговоркой”.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение petoi » Пн май 09, 2011 18:52

Wladimir писал(а):проповедь, посвящённую заповеди

Неудачное соседство, имхо, особенно заметно при чтении вслух.

Может, добьем уже этот текст побыстрее? Интерес к нему угасает.

Durante un rato el padre habló de los grandes falsos testimonios, pero cuando vio que con eso no atemorizaba a su adormilada clientela, se redujo a satanizar la pequeña serie de pecados veniales que se originan en una conversación sobre los demás, y que sumados dan gigantescos pecados mortales.

Wladimir Некоторое время падре говорил о губительности лжесвидетельств, но когда увидел, что этим он ничуть не запугал свою дремавшую аудиторию, то решил показать сатанинскую сущность малых грехов, которые начинаются с пересудов и сплетен, но, соединяясь один с другим, превращаются в большие смертные грехи.
Отмечу только (субъективно, конечно), что в вашем переводе недостает яркости при передаче подчеркнутого в оригинале.
И это тоже вслух прочтите: "о губительности лжесвидетельств". Не пора ли употребить синонимы, тем более, что в прошлом предложении уже было "не лжесвидетельствуй"?


petoi Битый час батюшка приводил примеры тяжкой клеветы и оговоров, пока не убедился, что этим не напугать засыпающих прихожан. Тогда он убавил пафоса и стал клеймить те мелкие прегрешения, которые раз за разом совершаются в праздных пересудах, и в сумме своей превращаются в смертные грехи небывалых размеров.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение petoi » Пн май 09, 2011 19:03

Wladimir писал(а):Petoi
Мне кажется, как-то странно выглядит эта “любовь к словам”.

Надо же как-то оригинальность автора передать.
Словесная страсть? :?
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение petoi » Пн май 09, 2011 19:23

Wladimir писал(а):Я посчитал, что
Wladimir писал(а):
… и тут же всем об этом объявлять.

может выразить это “para que preste más atención”, тем более, что там написано, что делает она это голосом.

Мне ваш довод кажется не очень корректным. "Там написано": afilarlo (al mundo) con su voz apresurada.
Обратите внимание на пост Аниньи в начале этой страницы.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение Wladimir » Пн май 09, 2011 21:35

Насчёт “pero cuando vio que con eso no atemorizaba a su adormilada clientela” у нас варианты очень схожи.
(у меня кстати здесь практически дословно)

Wladimir
… но когда увидел, что этим он ничуть не запугал свою дремавшую аудиторию

petoi
… пока не убедился, что этим не напугать засыпающих прихожан
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение Wladimir » Пн май 09, 2011 21:47

Ещё.

1.
приводил примеры тяжкой клеветы и оговоров

мне кажется не совсем соответствует
habló de los grandes falsos testimonios

Здесь - говорил о больших лжесвидетельствах (буквально).

2.
Батюшка у меня как-то ассоциируется с православным священником.

3.
se redujo a satanizar la pequeña serie de pecados veniales

Тогда он убавил пафоса и стал клеймить те мелкие прегрешения ...

Мне кажется, он тут пафоса не убавил, а переключился на обличение сатанинской сущности малых грехов.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Solitaria » Вт май 10, 2011 13:30

По поводу предыдущей фразы забыла сказать, у Петой - наговаривать плохое. ИМХО, излишне, ибо "наговаривать" уже несет оттенок негатива.

Что до игры, я в своем сыром варианте поставила сквош. Для меня это тот самый "теннис у стенки". Фронтон воспринимаю исключительно как архитектурную деталь.

"На миру" - это не архаизм, конечно. Но в разговорной речи выражение, думается мне, не столь уж частотное. Я его только в поговорках слышала, тут соглашусь с Владимиром. Из Москвы на испанском это выражение гуглится тоже по большей части как поэтическое или религиозное: estar en tu mundo (песня) или estar en el mundo, sin ser del mundo (la frase del Señor Jesús).

Обсуждаемую фразу перевела так:

Тете Чаро нравилось быть в миру: подмечать все своим беспощадным оком и разжигать страсти своей беспокойной речью.
:oops:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Сообщение Solitaria » Вт май 10, 2011 14:12

Еще и опоздала... Блин... Догоняй вас теперь :shock:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение petoi » Вт май 10, 2011 17:03

Solitaria писал(а):наговаривать плохое. ИМХО, излишне, ибо "наговаривать" уже несет оттенок негатива.

Про оттенок негатива знаю, "плохое" там понадобилось для ритма.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение petoi » Вт май 10, 2011 17:27

Wladimir писал(а):
приводил примеры тяжкой клеветы и оговоров

мне кажется не совсем соответствует
habló de los grandes falsos testimonios

Здесь - говорил о больших лжесвидетельствах (буквально).

Что же там и чему не соответствует? :12:
Говорил о = приводил приметы
большие лжесвидетельства = тяжкая клевета/оговоры.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Сообщение Solitaria » Вт май 10, 2011 17:34

2 petoi
Интерес вовсе не угас! Праздники, загород, отсутствие Интернета... :cry:

В переводе этой фразы я целиком и полностью на стороне Петой, за исключением "батюшки". Мне кажется, что ее перевод и красочнее, и точнее, и вывереннее :227:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение Wladimir » Вт май 10, 2011 21:32

С этим фрагментом, кажется, всё ясно. Можно переходить к следующему.

La tía Charo salió de la iglesia con un remordimiento en la boca del estómago. ¿Estaría ella repleta de pecados mortales, producto de la suma de todas esas veces en que había dicho que la nariz de una señora y los pies de otra, que el saco de un señor y la joroba de otro, que el dinero de un rico repentino y los ojos inquietos de una mujer casada? ¿Podría tener el corazón podrido de pecados por su conocimiento de todo lo que pasaba entre las faldas y los pantalones de la ciudad, de todas las necedades que impedían la dicha ajena y de tanta dicha ajena que no era sino necedad?

Wladimir
Тётушка Чаро вышла из церкви с неприятным чувством под ложечкой, похожим на угрызения совести. Неужели и она была полна смертных грехов, получившихся при сложении всех тех случаев, когда она говорила что-нибудь про нос этой сеньоры и ноги той, про пиджак одного сеньора и горб другого, или про деньги некоего внезапно разбогатевшего господина, а также про беспокойные глаза некой замужней женщины? Неужели и её душа погрязла в грехах, и всё из-за того, что она знала обо всём, что происходило между юбками и панталонами города, обо всех глупостях, что мешали чужому счастью, и о таком чужом счастье, которое было ничем иным как глупостью?


Petoi
Когда тётя Чаро выходила из церкви, от угрызений совести ныло под ложечкой. Неужели душа её переполнена смертными грехами, перемноженной бог знает на сколько суммой того, что она наговорила о чьем-то носе или кривых ногах, пиджаке или горбе, о деньгах внезапного богача или беспокойных глазах замужней дамы? Неужели её сердце загнивает под бременем греховных знаний обо всем происходящем между юбками и штанами города, обо всей людской глупости, препятствующей чужому счастью, и обо всем чужом счастье, которое есть не что иное, как глупость?


Я не очень понял, откуда взялось умножение (“перемноженной бог знает на сколько суммой”). Если Вы имели в виду “veces” в смысле умножения (типа “tres veces mayor” – “в три раза больше”), то мне кажется, что в этом здесь “veces” означают “случаи, разы” (типа “cada vez que …” – “каждый раз как”, “de vez en cuando” – “от случая к случаю”).

То есть “producto de la suma de todas esas veces en que había dicho que ...” = “продукт суммирования всех тех случаев, когда она говорила, что…”.

В остальном, мне кажется, у нас больших расхождений нет.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение petoi » Вт май 10, 2011 23:34

Wladimir писал(а):Я не очень понял, откуда взялось умножение (“перемноженной бог знает на сколько суммой”). Если Вы имели в виду “veces” в смысле умножения

Нет, на мысль об умножении натолкнуло слово producto.
( http://es.wikipedia.org/wiki/Multiplicaci%C3%B3n )
Перемноженная бог знает на сколько сумма” мне кажется очень удачной и полезной отсебятиной, позволяющей подчеркнуть смятение героини и, придать фразе лаконичности, избежать лишних слов, как, например, подчеркнутые:
Wladimir писал(а):Тётушка Чаро вышла из церкви с неприятным чувством под ложечкой, похожим на угрызения совести. Неужели и она была полна смертных грехов, получившихся при сложении всех тех случаев, когда она говорила что-нибудь про нос этой сеньоры и ноги той, про пиджак одного сеньора и горб другого, или про деньги некоего внезапно разбогатевшего господина, а также про беспокойные глаза некой замужней женщины? Неужели и её душа погрязла в грехах, и всё из-за того, что она знала обо всём, что происходило между юбками и панталонами города, обо всех глупостях, что мешали чужому счастью, и о таком чужом счастье, которое было ничем иным как глупостью?

"Неприятное чувство, похожее..." - имхо, это вредная отсебятина: ослабляет переживания героини.

В остальном, мне кажется, у нас больших расхождений нет.

А мне кажется, большое принципиальное расхождение продолжает быть. :wink:
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение Wladimir » Ср май 11, 2011 14:33

petoi писал(а):Перемноженная бог знает на сколько сумма” мне кажется очень удачной и полезной отсебятиной, позволяющей подчеркнуть смятение героини и, придать фразе лаконичности, избежать лишних слов, как, например, подчеркнутые:

"Неприятное чувство, похожее..." - имхо, это вредная отсебятина: ослабляет переживания героини.

Wladimir писал(а):В остальном, мне кажется, у нас больших расхождений нет.

А мне кажется, большое принципиальное расхождение продолжает быть. :wink:


Я понял: главное расхождение – у Вас полезная отсебятина, а у меня – вредная.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение petoi » Ср май 11, 2011 15:10

Какое-то нездоровое обсуждение, да?
:|
petoi писал(а):Боюсь, не смогу быть объективной
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Сообщение Solitaria » Ср май 11, 2011 15:14

Девочки-мальчики, только не ссориться! :flowers:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение petoi » Ср май 11, 2011 15:33

Попридираемся дальше? :boxer: :lol:
Может, пойдет на пользу? Нам самим и кому-нибудь еще?

Le fue creciendo el horror. Antes de ir a su casa pasó a confesarse con el padre español recién llegado, un hombre pequeño y manso que recorría la parroquia de San Javier en busca de fieles capaces de tenerle confianza.

Wladimir Её охватил страх. Перед тем как пойти домой она решила исповедаться недавно прибывшему в их городок испанскому падре, маленькому кроткому человечку, исходившему вдоль и поперёк весь приход Святого Хавьера в поисках благочестивых прихожан, готовых довериться ему.
Владимир, страх "охватил" ее в прошлом абзаце, а теперь усиливался. Падре все еще находился в поисках: обходил в настоящем времени. Благочестивых - эпитет не к месту, даже вредный в дальнейшем контексте :wink: : fieles - просто верующие, посетители церкви. Еще 3 мелочи - 1)причастный оборот перед "испанским падре" лучше воспринимается после него, меньше отвлекает от главной мысли; 2)городок и человечек рядом - нехорошо, к тому же, Пуэбла, потянет на город. 3) приход и прихожане рядом - тоже можно было бы постараться избежать.

petoi Её охватывал всё больший ужас. Прежде чем идти домой, тётя зашла исповедоваться священнику-испанцу, недавно появившемуся в городе маленькому смирному человечку, который обходил кварталы Сан-Хавьера в поисках прихожан, готовых довериться ему.[/quote]

Ой, а как правильно: исповедаться или исповедоваться. :oops:
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение Дива » Ср май 11, 2011 16:23

Добрый вечер! В Вашем переводе правильно следовало бы написать "исповедаться", а, если Вы имеете в виду орфографию, то и так, и так правильно! No es nada grave, mi amor :grin: , no se preocupe usted :grin: , por favor :grin: . Mis dulces besos, mi querida. С уважением, Дива.
Дива

 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: Сб май 07, 2011 18:35

Заблокирован: бессрочно

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7