petoi писал(а): А как Вы передали "afilar el mundo"?
Ох, у меня было "рассматривать мир беспощадным взглядом и добавлять ему остроты своей торопливой речью".
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
petoi писал(а): А как Вы передали "afilar el mundo"?
И никогда бы ей и в голову не пришло устыдиться этой своей страсти посудачить, если бы однажды июньским днём она не согласилась пойти на проповедь, посвящённую заповеди “Не лжесвидетельствуй и не лги”.
Ей бы и в голову не пришло устыдиться своей любви к словам, не согласись она в один июньский вечер пойти на духовные занятия, где темой беседы священник выбрал заповедь «не солги», о напраслине.
petoi писал(а):
Вы, Владимир пренебрегаете слишком многим: вот глагол afilar , например, куда дели?
http://buscon.rae.es/draeI/ см. значение 3: Despabilar, afinar, forzar el entendimiento o un sentido, para que preste más atención o se haga más perspicaz.
Wladimir писал(а):
… и тут же всем об этом объявлять.
Wladimir писал(а):проповедь, посвящённую заповеди
Wladimir писал(а):Petoi
Мне кажется, как-то странно выглядит эта “любовь к словам”.
Wladimir писал(а):Я посчитал, чтоWladimir писал(а):
… и тут же всем об этом объявлять.
может выразить это “para que preste más atención”, тем более, что там написано, что делает она это голосом.
… но когда увидел, что этим он ничуть не запугал свою дремавшую аудиторию
… пока не убедился, что этим не напугать засыпающих прихожан
приводил примеры тяжкой клеветы и оговоров
habló de los grandes falsos testimonios
Тогда он убавил пафоса и стал клеймить те мелкие прегрешения ...
Тете Чаро нравилось быть в миру: подмечать все своим беспощадным оком и разжигать страсти своей беспокойной речью.
Solitaria писал(а):наговаривать плохое. ИМХО, излишне, ибо "наговаривать" уже несет оттенок негатива.
Wladimir писал(а):приводил примеры тяжкой клеветы и оговоров
мне кажется не совсем соответствуетhabló de los grandes falsos testimonios
Здесь - говорил о больших лжесвидетельствах (буквально).
Тётушка Чаро вышла из церкви с неприятным чувством под ложечкой, похожим на угрызения совести. Неужели и она была полна смертных грехов, получившихся при сложении всех тех случаев, когда она говорила что-нибудь про нос этой сеньоры и ноги той, про пиджак одного сеньора и горб другого, или про деньги некоего внезапно разбогатевшего господина, а также про беспокойные глаза некой замужней женщины? Неужели и её душа погрязла в грехах, и всё из-за того, что она знала обо всём, что происходило между юбками и панталонами города, обо всех глупостях, что мешали чужому счастью, и о таком чужом счастье, которое было ничем иным как глупостью?
Когда тётя Чаро выходила из церкви, от угрызений совести ныло под ложечкой. Неужели душа её переполнена смертными грехами, перемноженной бог знает на сколько суммой того, что она наговорила о чьем-то носе или кривых ногах, пиджаке или горбе, о деньгах внезапного богача или беспокойных глазах замужней дамы? Неужели её сердце загнивает под бременем греховных знаний обо всем происходящем между юбками и штанами города, обо всей людской глупости, препятствующей чужому счастью, и обо всем чужом счастье, которое есть не что иное, как глупость?
Wladimir писал(а):Я не очень понял, откуда взялось умножение (“перемноженной бог знает на сколько суммой”). Если Вы имели в виду “veces” в смысле умножения
Wladimir писал(а):Тётушка Чаро вышла из церкви с неприятным чувством под ложечкой, похожим на угрызения совести. Неужели и она была полна смертных грехов, получившихся при сложении всех тех случаев, когда она говорила что-нибудь про нос этой сеньоры и ноги той, про пиджак одного сеньора и горб другого, или про деньги некоего внезапно разбогатевшего господина, а также про беспокойные глаза некой замужней женщины? Неужели и её душа погрязла в грехах, и всё из-за того, что она знала обо всём, что происходило между юбками и панталонами города, обо всех глупостях, что мешали чужому счастью, и о таком чужом счастье, которое было ничем иным как глупостью?
В остальном, мне кажется, у нас больших расхождений нет.
petoi писал(а):“Перемноженная бог знает на сколько сумма” мне кажется очень удачной и полезной отсебятиной, позволяющей подчеркнуть смятение героини и, придать фразе лаконичности, избежать лишних слов, как, например, подчеркнутые:
"Неприятное чувство, похожее..." - имхо, это вредная отсебятина: ослабляет переживания героини.Wladimir писал(а):В остальном, мне кажется, у нас больших расхождений нет.
А мне кажется, большое принципиальное расхождение продолжает быть.
petoi писал(а):Боюсь, не смогу быть объективной
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7