Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Модератор: LyoSHICK

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение petoi » Чт май 05, 2011 20:16

Боюсь, не смогу быть объективной в обсуждении.
Потому что в корне не согласна с подходом Владимира, а именно: своими словами доходчиво объяснять авторские образы. История-то наша ("№3" :P ) уже сама по себе нехитрая, и если пренебречь авторской игрой с образами и словами, она может стать просто банальной и неинтересной.
Мне кажется, главной задачей было передать нестандартно-образный авторский язык .
Так не терпелось сравнить с вами, коллеги, находки для мастреттовских словесных фокусов, которыми напичкан каждый абзац (и об которые в оригинале, кстати, тоже сначала спотыкаешься с непривычки, а потом приходишь в восторг!)
Как же было обидно не найти их у Вас, Владимир. :-(

Солитария, Анинья, а расскажите по ходу обсуждения о ваших находках, тех, что успели выкристаллизоваться среди "сырости". :-)
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas





Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение Wladimir » Чт май 05, 2011 22:02

Solitaria писал(а):Постараюсь искупать вину активным участием в обсуждениях... :oops:

Tenía la espalda inquieta y la nuca de porcelana. Tenía un pelo castaño y subversivo, y una lengua despediada y alegre que recorría la vida y milagros de quien se ofreciera.
Wladimir Это была бойкая и на редкость живая женщина, из тех, что не знают ни минуты покоя. Её отличали копна всклокоченных каштановых волос и постоянная готовность перемыть косточки любому, кто попадался ей на её беспощадный и весёлый язычок.

Если честно, мне непонятно, почему Вы опустили такие поэтические образы, как спина и фарфоровая шея :?
И соответствует ли перемывание косточек - жизни и чудесам?

petoi У неё была беспокойная спина и фарфоровая шея под бунтарской копной каштановых волос. И неугомонный язычок, всегда готовый пройтись по житию и чудесам любого, кто бы только дал повод.

ИМХО, у Вас получилось ближе "к телу". Сначала задумалась, подойдут ли сюда жития. Но, с другой стороны, дальше про чудеса, почему бы тогда и не?

petoi писал(а):Боюсь, не смогу быть объективной в обсуждении.
Потому что в корне не согласна с подходом Владимира, а именно: своими словами доходчиво объяснять авторские образы. История-то наша ("№3" :P ) уже сама по себе нехитрая, и если пренебречь авторской игрой с образами и словами, она может стать просто банальной и неинтересной.
Мне кажется, главной задачей было передать нестандартно-образный авторский язык .
Так не терпелось сравнить с вами, коллеги, находки для мастреттовских словесных фокусов, которыми напичкан каждый абзац (и об которые в оригинале, кстати, тоже сначала спотыкаешься с непривычки, а потом приходишь в восторг!)
Как же было обидно не найти их у Вас, Владимир. :-(

Солитария, Анинья, а расскажите по ходу обсуждения о ваших находках, тех, что успели выкристаллизоваться среди "сырости". :-)

Обсуждение обещает быть чрезвычайно интересным! Но я тоже не могу обещать быть объективным. По той же причине: потому что в корне не согласен с подходом Petoi. Вообще-то ситуация довольно абсурдная: многим известна моя приверженность к как можно более близкому следованию авторскому тексту, а Petoi раньше часто в эмоциональном порыве довольно сильно отходила от оригинала. А тут всё наоборот! У Petoi я вижу, извините, просто дословный (ну буквально дословный) перевод.
:shock:
Давайте рассмотрим первое предложение. Оно одно из самых сложных.
Дословно, действительно,” у неё была беспокойная спина и фарфоровая шея”. Я сначала подумал, что это такие идиоматические выражения, но нигде ничего подобного не нашёл. Тогда я решил, что это чисто авторские метафоры. С “беспокойной спиной” всё более-менее понятно: так можно было бы сказать о чрезвычайно живом, подвижном человеке. А “фарфоровая шея”? Не очень понятный образ. Тогда я решил обратиться за консультацией к своему знакомому испанцу (это вроде у нас не возбраняется): какие ассоциации вызывает у носителя эти метафоры? Вот что он ответил:
Bueno, es algo difícil de traducir, porque es difícil de interpretar, de no saber exactamente a qué se refiere. Creo que con esa frase trata de transmitir una impresión, un sentimiento, una percepción sobre la persona. Al leerlo me transmite la idea de una persona revoltosa, vivaracha y delgada de puro nervio, frágil, de esas personas que no paran.


Таким образом, я в общем-то правильно уловил суть и нужно было передать это по-русски. Может, я сделал это не очень удачно, но, извините, дать просто буквальный перевод – это, по-моему, худший вариант. Идеально было бы дать адекватные яркие метафоры, понятные русскому читателю. Но здесь ведь просто буквальный перевод, без всякой выдумки, который, повторю, по-русски звучит очень коряво.

Что касается “recorrer la vida y milagros de alguien”, то это идиоматическое выражение, означающее “обсуждать чью-либо подноготную, сплетничать о ком-то” и переводить это выражение буквально нехорошо.

Короче, мне кажется, что дословный перевод – это не лучший способ “передать нестандартно-образный авторский язык”, надо искать русские эквиваленты. Поэтому отчасти, да, получается передача смысла другими совами.

PS. Прошу прощения за резкость в полемике.
:oops: :-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8400
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение petoi » Чт май 05, 2011 23:14

Wladimir писал(а):Тогда я решил, что это чисто авторские метафоры.

Правильно решили. :)

Wladimir писал(а):фарфоровая шея”? Не очень понятный образ... по-русски звучит очень коряво

Имхо, это Ваше личное впечатление. Гуглится чуть похуже, чем традиционная "алебастровая шея", но вполне репрезентативно. Мне вот представилась хрупкая, изящная, нежная женская шея под "подрывной" копной каштановых, зачесанных наверх волос, оголяющих шею. Вспомнились бабушкины фотографии...
Важно помнить, что эти рассказы Мастретта писала о своих родных тетках, с любовью.

Wladimir писал(а):Что касается “recorrer la vida y milagros de alguien”, то это идиоматическое выражение

Докажите, Владимир.
Гугль считает, что это авторское выражение: http://www.google.co.ve/search?q=%22recorr%C3%ADa+la+vida+y+milagros%22&hl=es-419&biw=1076&bih=466&prmd=ivns&ei=DP3CTd_kCYeltwfJrYClBQ&start=10&sa=N
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение petoi » Чт май 05, 2011 23:25

Wladimir писал(а):Вообще-то ситуация довольно абсурдная: многим известна моя приверженность к как можно более близкому следованию авторскому тексту, а Petoi раньше часто в эмоциональном порыве довольно сильно отходила от оригинала. А тут всё наоборот! У Petoi я вижу, извините, просто дословный (ну буквально дословный) перевод.


:lol:
Это, как я уже писала, потому, что тема всем знакома и стара как мир. Интересного и нового в рассказе - это его язык.
Ничего, дальше будет местами не так буквально дословно. :wink:
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Сообщение Solitaria » Пт май 06, 2011 11:08

Честно говоря, в своем переводе фарфоровую шею тоже оставила. Это для меня в одном ряду с шеями и ножками алебастровыми :roll:

Wladimir писал(а):Поэтому отчасти, да, получается передача смысла другими совами.

Очень говорящая очепятка :wink: Да! Я за передачу совами! И отгруз апельсинов бочками! :mrgreen:

A la gente le gustaba hablar con ella, porque su voz era como lumbre y sus ojos convertían en palabras precisas los gestos más insignificantes y las historias menos obvias.

Wladimir Людям нравилось разговаривать с ней, потому что она не стеснялась без обиняков высказывать всё, что её глаза подмечали в самых незначительных жестах, и таким образом делать тайное явным.

petoi Людям нравилось с ней говорить, потому что голос её озарял огоньком, а взгляд превращал в меткие слова любой незначительный жест и самую неявную историю.

Опять конвергенция у меня не складывается... :roll: Владимир четко придерживается русла передачи смысла средствами другого языка. Фраза получилась стройная и - с придаточным. А в оригинале и голос, и глаза - равноправны... Один высвечивал, другие озвучивали. Хотя у меня передать по-русски так, чтобы стоило приводить здесь в качестве аргумента, не получилось...
У Петой резануло глаз "голос... озарял огоньком" :shock: Есть устойчивая лексема "озаряться огоньком" о глазах. Но глаза у нас идут дальше по тексту. А голос? Озарял? Огоньком? Не вяжется ну никак... И взгляд, который превращал жесты в слова? :149: Нет, ну при всем уважении, в данном случае буквализм явно не на пользу...
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение Wladimir » Пт май 06, 2011 16:49

petoi писал(а):
Wladimir писал(а):Что касается “recorrer la vida y milagros de alguien”, то это идиоматическое выражение

Докажите, Владимир.
Гугль считает, что это авторское выражение: http://www.google.co.ve/search?q=%22recorr%C3%ADa+la+vida+y+milagros%22&hl=es-419&biw=1076&bih=466&prmd=ivns&ei=DP3CTd_kCYeltwfJrYClBQ&start=10&sa=N

RAE считает иначе.

vida y milagros.
1. f. coloq. Modo de vivir, mañas y travesuras de alguien, y en general sus hechos.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsult ... MA=milagro

То есть “vida y milagros” – это образ жизни, проделки и шалости кого-либо и в общем всё, что тот делает.
Очевидно, что “recorrer vida y milagros de alguien” – это обсуждать всё это, то есть, проще говоря, перемывать косточки, сплетничать о ком-то.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8400
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение petoi » Пт май 06, 2011 17:36

Solitaria писал(а):У Петой резануло глаз "голос... озарял огоньком" Есть устойчивая лексема "озаряться огоньком" о глазах. Но глаза у нас идут дальше по тексту. А голос? Озарял? Огоньком? Не вяжется ну никак... И взгляд, который превращал жесты в слова? Нет, ну при всем уважении, в данном случае буквализм явно не на пользу...

Автор же нарочно так придумала поменять голос и глаза ролями, назло устойчивым лексемам:
porque su voz era como lumbre y sus ojos convertían en palabras ,
голос озаряет, а глаза превращают в слова.
Ну нравится ей перчинка абсурда! Какое право у переводчика ее поправлять?

Владимир, спасибо за ссылку на RAE, убедительно. Но все равно я против косточек в нашем рассказе (ха-ха, думаете я их не примерала для своего перевода? Это самое традиционное и первое, что приходит в голову в связи со сплетнями), потому что они отвлекают, уводят мысли куда не надо, вроде сериала "Bones", а житие и чудеса , напротив, более созвучны дальнейшим событиям рассказа, и, полагаю, не должны сильно напугать русского читателя и наведут его на мысли о "житие и чудесах святых". :roll:

Солитария, Анинья, а как вы перевели эти два места: про "голос и глаза" и про "житие и чудеса"?

Еще, Владимир, по поводу фарфоровой шеи.
Дословный перевод в окончательной редакции текста - не обязательно является первым пришедшим в голову вариантом, вследствии недостатка фантазии. Он может быть выбран после раздумий и анализа массы других вариантов.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение Aniña D » Пт май 06, 2011 19:05

petoi писал(а):Солитария, Анинья, а как вы перевели эти два места: про "голос и глаза" и про "житие и чудеса"?

У меня было так: Спина ее никогда не была неподвижной, а затылок был словно сделан из тонкого фарфора. Каштановые волосы отливали дерзостью, а язык остер и шутлив, не оставлял без внимания никого и ничего, что попадалось ей на пути. Люди любили разговаривать с ней, потому что голос ее был подобен лучу света, а самые незначительные жесты и темные истории она умела выразить точными словами.
:tomato:
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение Wladimir » Пт май 06, 2011 21:30

Мне кажется, у Аниньи неплохо получилось: близко к оригиналу, но это никак не назовёшь дословным переводом. Жаль, что Вы не выложили свой вариант.
А может ещё выложите? Обсуждение только началось, да и участников очень мало. Вот уж поистине, раз два и обчёлся.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8400
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение Wladimir » Пт май 06, 2011 21:38

No era que inventara maldades sobre los otros, ni que supiera con más precisión los detalles de un chisme. Era sobre todo que descubría la punta de cada maraña, el exacto descuido de Dios que coronaba la fealdad de alguien, la pequeña imprecisión que volvía desagradable un alma cándida.

Wladimir
И не то чтобы она наговаривала на других или ей были известны мельчайшие детали всех сплетен. Просто она была способна проникать в суть любой интриги, и подмечать даже малейшие недоработки создателя рода человеческого, проявлявшиеся в чьей-то низости, и таким образом вскрывать нелицеприятную сторону даже, казалось бы, кристально чистой души.


petoi
Не то чтобы она наговаривала на других плохое, или знала больше подробностей очередного слуха. Дело совсем в другом: ей удавалось найти концы в самой запутанной истории, безошибочно подметить в ком угодно божью оплошность – изюминку его уродства, или едва заметный изъян, лишающий очарования самую невинную душу.


Petoi, тут мы, кажется, не слишком разошлись. Единственное с чем не могу согласиться, так это c “изюминкой уродства”.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8400
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение petoi » Сб май 07, 2011 00:33

Aniña D писал(а):У меня было так: Спина ее никогда не была неподвижной, а затылок был словно сделан из тонкого фарфора. Каштановые волосы отливали дерзостью, а язык остер и шутлив, не оставлял без внимания никого и ничего, что попадалось ей на пути. Люди любили разговаривать с ней, потому что голос ее был подобен лучу света, а самые незначительные жесты и темные истории она умела выразить точными словами.

Анинья, вполне! Правда, не поняла необходимости нагромождения отрицаний в начале. Но фарфоровый затылок, не белая алебастровая шея, а отливающий каштановой дерзостью гладкий затылок - это образно и смело, по-мастреттовски! Жаль, глаза в конце выбросили... А Вам самой-то что не нравится, почему помидор?

Wladimir писал(а): Единственное с чем не могу согласиться, так это c “изюминкой уродства”

Владимир, а с "изюминкой красоты" Вы бы смогли согласиться? :lol:
Объясняю: el exacto descuido de Dios que coronaba la fealdad de alguien - это вроде "guinda que coronaba el pastel", то есть, особый, отличительный и интересный, завершающий штрих в чем или ком-либо (по-русски, изюминка :grin: ), который наша героиня умела верно подметить.

А вот с чем я не могу у Вас согласиться, так с этим:
таким образом вскрывать нелицеприятную сторону

:shock:
Ну нет в рассказе у автора такого канцелярита обличительных собраний и статей!
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение Wladimir » Сб май 07, 2011 09:42

petoi писал(а):
А вот с чем я не могу у Вас согласиться, так с этим:
таким образом вскрывать нелицеприятную сторону

:shock:
Ну нет в рассказе у автора такого канцелярита обличительных собраний и статей!

А это?
... que volvía desagradable ...

:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8400
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение Aniña D » Сб май 07, 2011 15:47

petoi писал(а):Жаль, глаза в конце выбросили... А Вам самой-то что не нравится, почему помидор?

Да вот, пришлось без глаз, и так и эдак вертела, но никак они не вставлялись. Очень уж странно звучало. Объясняй потом читателю, что это у автора так, а не ты русского языка не знаешь... :grin:
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Сообщение Solitaria » Сб май 07, 2011 16:03

Я лично беспокойную спину и фарфоровую шею оставила. Мне ни глаз, ни ухо не резануло.
Перевод Аниньи считаю очень удачным. Сама до такого изящества не додумалась... :cry:

А вот с изюминкой опять не соглашусь. Мне и "изюминка красоты" не нравится столь же активно, как и "изюминка уродства". Если уж человек наделен изюминкой, то - по-русски - уже без уточнений. А по умолчанию ясно, что изюминка - это всегда в плюс. Так что, если идут уточнения, то первое слово не катит... :roll:

И канцеляризм насчет нелицеприятности - тоже не нравится... Ну все мне нонче не так :grin:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение Wladimir » Сб май 07, 2011 21:55

Ну, тогда давайте дальше пойдём.

A la tía Charo le gustaba estar en el mundo, recorrerlo con sus ojos inclementes y afilarlo con su voz apresurada. No perdía el tiempo. Mientras hablaba, cosía la ropa de sus hijos, bordaba iniciales en los pañuelos de su marido, tejía chalecos para todo el que tuviera frío en el invierno, jugaba frontón con su hermana, hacía la más deliciosa torta de elote, moldeaba buñuelos sobre sus rodillas y discernía la tarea que sus hijos no entendían.

Wladimir
Тётушке Чаро нравилось быть в гуще событий, всё подмечать своими ничего не упускающими глазами и тут же всем об этом объявлять. Она никогда не теряла времени. Во время разговора она шила одежду для детей, вышивала инициалы на платках мужа, вязала жилетки, на случай если кто-то будет мёрзнуть зимой, играла во фронтон со своей сестрой, готовила вкуснейшие лепёшки из кукурузной муки, лепила булочки у себя на коленях и помогала детям готовить домашние задания.


Petoi
Тёте Чаро нравилось быть на миру: рассмотреть его беспощадным глазом, и своей торопливой скороговоркой заставить мир заиграть. Не теряя времени даром. Пока говорила, она штопала детям одежду, вышивала инициалы на носовых платках мужа, вязала жилетки, чтобы никто не мерз зимой, играла с сестрой в теннис у стенки, пекла вкуснейший кукурузный кекс, лепила пончики, держа миску теста на коленках, или разъясняла детям непонятный урок.


Боюсь показаться слишком привередливым, но мне не очень нравиться “быть на миру”. В русском языке, конечно, такое сочетание употребляется, но очень ограниченно, в основном в пословицах и поговорках (“на миру и смерть красна”). Всё же это архаизм.
Но я уже и не знаю, что это, просто подстрочник и калька (как я сначала подумал) или удачная находка, чтобы показать своеобразный язык автора.
И всё же, как можно “находясь на миру, своей торопливой (не медленной!) скороговоркой заставить его заиграть ” – это выше моего понимания. Ну, не даётся мне Мастретта! Не понимаю я её! Боюсь, так же сказал бы и любой рядовой читатель этого перевода.
И зачем Вы игру фронтон (есть такая) переделали в теннис? А лапта – это бейсбол?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8400
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение petoi » Вс май 08, 2011 02:58

Нет, у меня не калька и не подстрочник. "В гуще событий" я тоже обдумала среди прочих вариантов и отмела. Потому что нет у автора, нет в Пуэбле этой самой "гущи событий"! Да Чаро "гуща событий" и не нужна, ей малейших жестов и тайных историй хватает для обсуждения.
Ей нравится быть на людях = на миру, и не такой уж это и архаизм, погуглите, у русского читателя должен быть на слуху как раз благодаря поговорке, и прекрасно вписывается в дальнейшую церковную тему рассказа. К тому же слово мир позволяет с ним поиграть (Толстой тоже с ним играл в "Войне и мире" :mmm: ).
Ей нравится быть на миру (т.е. на людях) и своими пересудами она заставляет окружающий мир (т.е. жизнь) заиграть разными красками (т.е. afilar el mundo), потому-то людям с ней интересно.
Вы, Владимир пренебрегаете слишком многим: вот глагол afilar , например, куда дели?
http://buscon.rae.es/draeI/ см. значение 3: Despabilar, afinar, forzar el entendimiento o un sentido, para que preste más atención o se haga más perspicaz.

У Вас заметила вот что:
Wladimir писал(а): Тётушке Чаро нравилось быть в гуще событий, всё подмечать своими ничего не упускающими глазами и тут же всем об этом объявлять. Она никогда не теряла времени. Во время разговора она шила одежду для детей, вышивала инициалы на платках мужа, вязала жилетки, на случай если кто-то будет мёрзнуть зимой, играла во фронтон со своей сестрой, готовила вкуснейшие лепёшки из кукурузной муки, лепила булочки у себя на коленях и помогала детям готовить домашние задания.

Неуклюже получилось, можно подумать, что ей нравилось всем объявлять о том, что она все подмечает. Наверно, лучше "объявлять(рассказывать) о подмеченном "
И еще, но это вам простительно не знать: elote - это молодая кукуруза, а не мука. Пироги головят из перемолотых сочных зерен.

Wladimir писал(а): И зачем Вы игру фронтон (есть такая) переделали в теннис? А лапта – это бейсбол?

Я ее переделала в "теннис у стенки". Не знала про существование игры "фронтон" в русском языке.

А может Вы и правы, перемудрила я, надо было просто и удобоваримо пересказать... :|
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение petoi » Вс май 08, 2011 03:19

Wladimir писал(а):ей были известны мельчайшие детали всех сплетен.

Хочу спросить, хоть с опозданием, разве так хорошо говорить: детали сплетен? :?
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение Aniña D » Вс май 08, 2011 11:41

petoi писал(а):Ей нравится быть на людях = на миру

Меня это "на миру" немного смущает. В моем понимании это выражение всегда носило оттенок "выставлять себя на показ" :roll:, хотя, наверно, я неправа. Но как бы то ни было, в гугле примеры, в основном, какие-то поэтические или религиозные, а в испанском estar en el mundo, как мне кажется, ничего такого нет. Но поскольку сама приличного варианта предложить не могу (мой черновой был "нравилось быть среди мирской суеты"), умолкаю. :grin:
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение Marko » Вс май 08, 2011 12:08

"Фронтон" (как игра) непонятен русскому читателю, поэтому следовало дать сноску или просто написать "сквош".
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Испанский семинар № 25 (aniversario de plata)

Сообщение petoi » Вс май 08, 2011 16:01

Aniña, не умолкайте!
Aniña D писал(а):нравилось быть среди мирской суеты

Это здорово! Тональность та, что надо.
А как Вы передали "afilar el mundo"?
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3