|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Solitaria писал(а):Постараюсь искупать вину активным участием в обсуждениях...
Tenía la espalda inquieta y la nuca de porcelana. Tenía un pelo castaño y subversivo, y una lengua despediada y alegre que recorría la vida y milagros de quien se ofreciera.Wladimir Это была бойкая и на редкость живая женщина, из тех, что не знают ни минуты покоя. Её отличали копна всклокоченных каштановых волос и постоянная готовность перемыть косточки любому, кто попадался ей на её беспощадный и весёлый язычок.
Если честно, мне непонятно, почему Вы опустили такие поэтические образы, как спина и фарфоровая шея
И соответствует ли перемывание косточек - жизни и чудесам?petoi У неё была беспокойная спина и фарфоровая шея под бунтарской копной каштановых волос. И неугомонный язычок, всегда готовый пройтись по житию и чудесам любого, кто бы только дал повод.
ИМХО, у Вас получилось ближе "к телу". Сначала задумалась, подойдут ли сюда жития. Но, с другой стороны, дальше про чудеса, почему бы тогда и не?
petoi писал(а):Боюсь, не смогу быть объективной в обсуждении.
Потому что в корне не согласна с подходом Владимира, а именно: своими словами доходчиво объяснять авторские образы. История-то наша ("№3" ) уже сама по себе нехитрая, и если пренебречь авторской игрой с образами и словами, она может стать просто банальной и неинтересной.
Мне кажется, главной задачей было передать нестандартно-образный авторский язык .
Так не терпелось сравнить с вами, коллеги, находки для мастреттовских словесных фокусов, которыми напичкан каждый абзац (и об которые в оригинале, кстати, тоже сначала спотыкаешься с непривычки, а потом приходишь в восторг!)
Как же было обидно не найти их у Вас, Владимир.
Солитария, Анинья, а расскажите по ходу обсуждения о ваших находках, тех, что успели выкристаллизоваться среди "сырости".
Bueno, es algo difícil de traducir, porque es difícil de interpretar, de no saber exactamente a qué se refiere. Creo que con esa frase trata de transmitir una impresión, un sentimiento, una percepción sobre la persona. Al leerlo me transmite la idea de una persona revoltosa, vivaracha y delgada de puro nervio, frágil, de esas personas que no paran.
Wladimir писал(а):Тогда я решил, что это чисто авторские метафоры.
Wladimir писал(а):фарфоровая шея”? Не очень понятный образ... по-русски звучит очень коряво
Wladimir писал(а):Что касается “recorrer la vida y milagros de alguien”, то это идиоматическое выражение
Wladimir писал(а):Вообще-то ситуация довольно абсурдная: многим известна моя приверженность к как можно более близкому следованию авторскому тексту, а Petoi раньше часто в эмоциональном порыве довольно сильно отходила от оригинала. А тут всё наоборот! У Petoi я вижу, извините, просто дословный (ну буквально дословный) перевод.
Wladimir писал(а):Поэтому отчасти, да, получается передача смысла другими совами.
Wladimir Людям нравилось разговаривать с ней, потому что она не стеснялась без обиняков высказывать всё, что её глаза подмечали в самых незначительных жестах, и таким образом делать тайное явным.
petoi Людям нравилось с ней говорить, потому что голос её озарял огоньком, а взгляд превращал в меткие слова любой незначительный жест и самую неявную историю.
petoi писал(а):Wladimir писал(а):Что касается “recorrer la vida y milagros de alguien”, то это идиоматическое выражение
Докажите, Владимир.
Гугль считает, что это авторское выражение: http://www.google.co.ve/search?q=%22recorr%C3%ADa+la+vida+y+milagros%22&hl=es-419&biw=1076&bih=466&prmd=ivns&ei=DP3CTd_kCYeltwfJrYClBQ&start=10&sa=N
Solitaria писал(а):У Петой резануло глаз "голос... озарял огоньком" Есть устойчивая лексема "озаряться огоньком" о глазах. Но глаза у нас идут дальше по тексту. А голос? Озарял? Огоньком? Не вяжется ну никак... И взгляд, который превращал жесты в слова? Нет, ну при всем уважении, в данном случае буквализм явно не на пользу...
petoi писал(а):Солитария, Анинья, а как вы перевели эти два места: про "голос и глаза" и про "житие и чудеса"?
И не то чтобы она наговаривала на других или ей были известны мельчайшие детали всех сплетен. Просто она была способна проникать в суть любой интриги, и подмечать даже малейшие недоработки создателя рода человеческого, проявлявшиеся в чьей-то низости, и таким образом вскрывать нелицеприятную сторону даже, казалось бы, кристально чистой души.
Не то чтобы она наговаривала на других плохое, или знала больше подробностей очередного слуха. Дело совсем в другом: ей удавалось найти концы в самой запутанной истории, безошибочно подметить в ком угодно божью оплошность – изюминку его уродства, или едва заметный изъян, лишающий очарования самую невинную душу.
Aniña D писал(а):У меня было так: Спина ее никогда не была неподвижной, а затылок был словно сделан из тонкого фарфора. Каштановые волосы отливали дерзостью, а язык остер и шутлив, не оставлял без внимания никого и ничего, что попадалось ей на пути. Люди любили разговаривать с ней, потому что голос ее был подобен лучу света, а самые незначительные жесты и темные истории она умела выразить точными словами.
Wladimir писал(а): Единственное с чем не могу согласиться, так это c “изюминкой уродства”
таким образом вскрывать нелицеприятную сторону
petoi писал(а):
А вот с чем я не могу у Вас согласиться, так с этим:таким образом вскрывать нелицеприятную сторону
Ну нет в рассказе у автора такого канцелярита обличительных собраний и статей!
... que volvía desagradable ...
petoi писал(а):Жаль, глаза в конце выбросили... А Вам самой-то что не нравится, почему помидор?
Тётушке Чаро нравилось быть в гуще событий, всё подмечать своими ничего не упускающими глазами и тут же всем об этом объявлять. Она никогда не теряла времени. Во время разговора она шила одежду для детей, вышивала инициалы на платках мужа, вязала жилетки, на случай если кто-то будет мёрзнуть зимой, играла во фронтон со своей сестрой, готовила вкуснейшие лепёшки из кукурузной муки, лепила булочки у себя на коленях и помогала детям готовить домашние задания.
Тёте Чаро нравилось быть на миру: рассмотреть его беспощадным глазом, и своей торопливой скороговоркой заставить мир заиграть. Не теряя времени даром. Пока говорила, она штопала детям одежду, вышивала инициалы на носовых платках мужа, вязала жилетки, чтобы никто не мерз зимой, играла с сестрой в теннис у стенки, пекла вкуснейший кукурузный кекс, лепила пончики, держа миску теста на коленках, или разъясняла детям непонятный урок.
Wladimir писал(а): Тётушке Чаро нравилось быть в гуще событий, всё подмечать своими ничего не упускающими глазами и тут же всем об этом объявлять. Она никогда не теряла времени. Во время разговора она шила одежду для детей, вышивала инициалы на платках мужа, вязала жилетки, на случай если кто-то будет мёрзнуть зимой, играла во фронтон со своей сестрой, готовила вкуснейшие лепёшки из кукурузной муки, лепила булочки у себя на коленях и помогала детям готовить домашние задания.
Wladimir писал(а): И зачем Вы игру фронтон (есть такая) переделали в теннис? А лапта – это бейсбол?
Wladimir писал(а):ей были известны мельчайшие детали всех сплетен.
petoi писал(а):Ей нравится быть на людях = на миру
Aniña D писал(а):нравилось быть среди мирской суеты
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3