Solitaria писал(а):Пока оформляю следующий семинар, хотела поинтересоваться мнением коллег. Уже не первый раз слышу в свой адрес, что перевод несет сильный эмоциональный отпечаток личности переводчика. Сие плохо? В следующий раз стараться нивелировать?
Буду признательна за советы...
А у меня обратная ситуация. Меня всё время критикуют, что перевод “холодноватый”.
Сие плохо? В следующий раз стараться добавлять эмоциональности?
Но я стараюсь перевести максимально близко к авторскому варианту, а не дать максимально яркий вариант интерпретации того, что сказал автор.
Вот, например, простая фраза:
Nos gustaba pasar ahí la noche
.
WladimirНам нравилось проводить там вечера …
PetoiКак мы любили у них ночевать!
У меня переведено дословно, так как фраза очень простая и нет особых вариантов.
Но конечно она выглядит менее ярко, чем второй вариант. Тот вариант более эмоционален и ярок. Но мне кажется, у автора она не такая эмоциональная. И таких мест много.
Как лучше? Максимально близко к автору или максимально яркий вариант изложения авторского текста? По результатам голосования видно, что читателям больше по душе второй подход.
Я не знаю, что делать. Уже который раз более яркие интерпретации оказываются более выигрышными. Может тоже в следующий раз что-нибудь придумать? Например:
Ах, как замечательно было проводить там вечера! Я в принципе могу. Но это противоречит моему понятию точного перевода.
Может Лёшик что-нибудь скажет на сей счёт? Чему учит теория перевода?