AntonAntonio » Сб фев 26, 2011 17:50
Как всегда, я не вовремя.
Не успеваю за вами угнаться, друзья.
Только сегодня дошел до вопроса SOLITARI’и о разрушении башни (Чт фев 17, 2011 14:16)
Pero sucedió que su pequeñez se convirtió en soberbia. Y fue tanto su gozo que confundieron el habla. Cada uno se expresaba en un lenguaje distinto. Y acabaron por confundir la ciencia de la estructura con el espesor de las intenciones, generalmente húmedas. Y de esta manera, imposible ya para conectarse entre sí, comenzaron a derrumbarse. Los bloques de la torre se precipitaron al vacío
Мне кажется, если бы участники использовали для перевода глагола “confundir” другое его значение, а именно “desordenar”, все стало бы на свои места.
Попытаюсь подтвердить свои соображения на примере следующего фрагмента.
Y acabaron por confundir la ciencia de la estructura con el espesor de las intenciones, generalmente húmedas. Y de esta manera, imposible ya para conectarse entre sí, comenzaron a derrumbarse.По смыслу фрагмент можно разбить на три части:
1-я часть - Y acabaron por confundir la ciencia de la estructura - Здесь все понятно. То, что было единым и упорядоченным (строительная наука и строительные технологии, а еще раньше язык), перестало быть таковым.
2-я часть - con el espesor de las intenciones, generalmente húmedas.- Пока непонятно.
3-я часть - Y de esta manera, imposible ya para conectarse entre sí, comenzaron a derrumbarse. – Что могло начать рушиться и почему? Только строительные конструкции, из-за нарушения технологии их соединения.
Теперь становится понятным и смысл 2-й части – речь идет о нарушении технологии изготовления конструкций (разная толщина, содержание влаги выше нормы).
Облеченный в литературную форму, перевод этого фрагмента может выглядеть примерно так:
«Когда было покончено с единой строительной наукой, в дело пошли строительные конструкции разной толщины, в основном, плохо просушенные, что не могло не сказаться на качестве строительных швов. В результате башня начала разваливаться, целые блоки ее рухнули вниз»
И еще, о ПТИЦАХ
Ave (RAE) /coloq./ persona que se apodera con violencia o astucia de lo que no es suyo
А переводы, как всегда, хорошие.
И оригинал очень интересный.
Жаль, что так мало оказалось любителей фантастики.