|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Por que não? Ele agradava-lhe: comparado com o angariador Faustino, que ia ao quimbo falar com o soba para arranjar gente para o contrato, ou com os outros comerciantes da região, que iam também aí comprar leitões na época do Natal, Abel era mais novo e mais bonito. Quando abria a boca, tinha lá os dentes todos, sem faltar nenhum. O que era raro.
Aniña D А почему бы и нет? Он ей нравился - по сравнению с вербовщиком Фаустино, который приходил в деревню поговорить с вождем и заполучить людей для контракта, или с другими торговцами из округи, приезжавшими под Рождество купить молочных поросят, Абель был моложе и привлекательнее. Когда он открывал рот, то было видно, что зубы у него все на месте, нигде не зияли пустоты. Это было необычно.
petoi А почему бы и нет? Он ей даже нравится, не то что Фаустино, тот вербовщик, что приезжал к старейшине их деревни нанимать людей по контракту, или другие торговцы из соседних селений, покупавшие у них молочных поросят к рождеству. Абель моложе и красивее всех их. Когда он открывает рот, у него все зубы на месте, до единого. Такое редко бывает.
Florencia Почему бы и нет? Он ей нравился: по сравнению с вербовщиком Фауштину, который искал людей для работы и приходил в деревню поговорить с вождём, или с другими окрестными торговцами, которые приходили туда, чтобы купить поросят к Рождеству, Абел был моложе и красивее. Когда он открывал рот, было видно, что у него все зубы на месте. Что было редкостью.
alienru Почему бы и нет? Он ей нравился: по сравнению с вербовщиком Фаустино, приходившего в деревню нанимать людей по контракту, и с другими местными коммерсантами, которые тоже сюда наведывались под Рождество для покупки поросят, Абел был моложе и красивее. И когда открывал рот, там были видны все зубы, все без исключения. Что было редкостью.
natalia rostovskaya А почему бы и нет? Он ей нравился: в сравнении с агентом Фаустино, приезжавшем в деревню нанимать людей, или с другими окрестными торговцами, закупающими поросят в период Рождества, Абель был моложе и красивее. Когда он открывал рот, было видно, что все зубы у него на месте. А это было редкостью.
natalia rostovskaya писал(а):"tchindele"
Calenga que ajustasse o acordo, aproveitasse a situação e reclamasse os benefícios possíveis, porque ela estava pronta. O que tinha de ser tinha de ser.
Aniña D Каленга была за то, чтобы договориться, воспользоваться ситуацией и выторговать себе возможные привилегии, потому что она была готова. Чему быть, того не миновать.
petoi Пусть Каленга возьмет на себя заключение сделки и постарается все устроить как можно выгодней, а что касается её – она готова. Чему быть - того не миновать.
Florencia Пусть Каленга договорится, воспользуется ситуацией и вытянет из него всё что можно - она была готова. Пусть случится то, что должно случиться.
alienru Каленга, которая способствовала окончательному заключению сделки, не преминула воспользоваться ситуацией и извлечь из этого всевозможные выгоды; она была к этому готова. Чему бывать -- того не миновать.
natalia rostovskaya Каленга может договариваться обо всем, воспользоваться случаем и извлечь побольше выгоды, потому что дочка готова. Чему быть – того не миновать.
Конечно, самый верный вариант у Florencia - Фауштину. Остальные рассуждали "по-бразильски".Faustino
Лучше все же заменить на "непривычно", а то получается, что люди со всеми зубами - диковинки.Aniña D писал(а):Это было необычно.
Да и устали за год все, семинары-то практически в режиме non-stop проводилмсь. Но ... ангольский писатель заслуживает, чтобы перевод его рассказа дообсуждали.esperantisto писал(а):Florencia, так угасание интереса — следствие того, что, в общем, обсуждать действительно нечего.
Tão nova, quase uma criança, com quem aprendera a ser assim tão prática? Com a avó Chimeia, que a trouxera às costas quando cavava a terra com o etemo? Com Dirica, sua prima mais velha, que lhe falava do assunto e havia depois partido para longe? Ou trazia esse dom no sangue, herdado de gerações de adolescentes que tinham amigado antes?
Aniña D Такая молодая, почти ребенок, от кого она набралась этой практичности? От деда Чимейи, на плечах которого она сидела, пока он копал землю мотыгой? От Дирики, старшей из двоюродных сестер, которая говорила с ней на эту тему, а затем уехала далеко-далеко? Или этот дар был у нее в крови, унаследованный от поколений подростков, побывавших в постели с белыми до нее?
petoi Такая молоденькая, почти ребенок, у кого она научилась этой практичности?
***
***
Florencia Такая юная, почти ребёнок, кто научил её быть такой практичной? Бабушка Шимейя, которая привязывала её к спине, когда долбила мотыгой землю? Дирика, двоюродная сестра, которая была постарше? Она об этом говорила, а затем уехала куда-то далеко. Или же эта практичность была у неё в крови, унаследованная от поколений подростков, которые уже прошли через это?
alienru Такая молодая, почти ребенок, у кого она научилась быть такой практичной? У бабушки Шимеии, которая носила ее за спиной когда обрабатывала землю мотыгой? У Дирики, ее старшей двоюродной сестры, которая рассказывала ей об этом, но потом уехала куда-то далеко? Или она носила этот дар в крови, унаследованные от поколений девочек подростков, отданных во власть мужчин?
natalia rostovskaya Такую молодую, почти ребенка, кто научил ее быть столь практичной? Бабушка Шимейа, таскавшая ее привязанной на спине и долбившая землю мотыгой? Или Дирика, старшая кузина, рассказавшая ей об этом и потом уехавшая далеко? Или это было у нее в крови, как наследство от многих поколений подростков, переживших подобное раньше?
Выделила цветом у petoi и Florencia варианты, более подходящие к этому случаю. Последнее предложение больше всего нравится у Aniña D. Не понравилось слово "дар" в значении "практичность".
Estava pronta. E nem se sentia tão mal quanto imaginara.
Aniña D Она была готова. И ей было вовсе не так плохо, как она ожидала.
petoi Она готова. И это вовсе не так страшно, как она думала.
Florencia Она была готова. И вовсе не чувствовала себя так плохо, как представляла.
alienru Она была готова. И чувствовала себя не так плохо, как представляла.
natalia rostovskaya Она была готова. И все казалось не так плохо, как она предполагала.
natalia rostovskaya писал(а):Не понравилось слово "дар" в значении "практичность".
Aniña D писал(а):Все-таки dom - это не просто практичность, а именно талант, дар.
Florencia писал(а): А какие у нас планы на будущее? Все за длительный отдых?
Aniña D писал(а):У меня по результатам семинара возникли такие сомнения в собственных способностях
Florencia писал(а): А потом, мы разве за результат бьёмся?
Оптимально. Следуя по карте далее, на очереди авторы из Сан -Томе либо Кабо-Верде?Florencia писал(а):начать новый семинар в первых числах января
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3