Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Португальский семинар № 7

Модератор: LyoSHICK

Чей перевод вам понравился больше?

Aniña D
1
13%
petoi
0
Голосов нет
Florencia
5
63%
alienru
1
13%
natalia rostovskaya
1
13%
 
Всего голосов : 8

Re: Португальский семинар № 7

Сообщение natalia rostovskaya » Чт ноя 11, 2010 21:49

Еще немного о словах "tchinder" и "candengue". Попросила своего друга, работающего в Луанде, расспросить людей старшего поколения, тех, что еще помнят старые порядки. Ответ привожу дословно:
"Оба слова - из языка кимбунду. Есть особенность: многие ангольцы произносят "r" вместо "l" - прямо как японцы! Первое слово правильно произносится - "tchindele" и, действительно, означает "dono", "patrão". Звук "r" появляется в результате просторечного ангольского произношения - взамен "l", так же как "voRtar", "baRde".
Недавно был случай. Наш "сегунду", делая краткий доклад о составе и состоянии бригады, сказал так: "A brigada de artilharia de campanha faz parte do sistema de defesa de Ruanda". Я на пару секунд просто остолбенел, пока не сообразил, что "Ruanda" - это "Luanda"."Candengue" означает "criança", "bebé".


Братика я обозвала "калекой" из-за похожести на слово "candengue", точного значения которого не знала.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус





Re: Португальский семинар № 7

Сообщение natalia rostovskaya » Чт ноя 11, 2010 22:06

Por que não? Ele agradava-lhe: comparado com o angariador Faustino, que ia ao quimbo falar com o soba para arranjar gente para o contrato, ou com os outros comerciantes da região, que iam também aí comprar leitões na época do Natal, Abel era mais novo e mais bonito. Quando abria a boca, tinha lá os dentes todos, sem faltar nenhum. O que era raro.
Aniña D А почему бы и нет? Он ей нравился - по сравнению с вербовщиком Фаустино, который приходил в деревню поговорить с вождем и заполучить людей для контракта, или с другими торговцами из округи, приезжавшими под Рождество купить молочных поросят, Абель был моложе и привлекательнее. Когда он открывал рот, то было видно, что зубы у него все на месте, нигде не зияли пустоты. Это было необычно.
petoi А почему бы и нет? Он ей даже нравится, не то что Фаустино, тот вербовщик, что приезжал к старейшине их деревни нанимать людей по контракту, или другие торговцы из соседних селений, покупавшие у них молочных поросят к рождеству. Абель моложе и красивее всех их. Когда он открывает рот, у него все зубы на месте, до единого. Такое редко бывает.
Florencia Почему бы и нет? Он ей нравился: по сравнению с вербовщиком Фауштину, который искал людей для работы и приходил в деревню поговорить с вождём, или с другими окрестными торговцами, которые приходили туда, чтобы купить поросят к Рождеству, Абел был моложе и красивее. Когда он открывал рот, было видно, что у него все зубы на месте. Что было редкостью.
alienru Почему бы и нет? Он ей нравился: по сравнению с вербовщиком Фаустино, приходившего в деревню нанимать людей по контракту, и с другими местными коммерсантами, которые тоже сюда наведывались под Рождество для покупки поросят, Абел был моложе и красивее. И когда открывал рот, там были видны все зубы, все без исключения. Что было редкостью.
natalia rostovskaya А почему бы и нет? Он ей нравился: в сравнении с агентом Фаустино, приезжавшем в деревню нанимать людей, или с другими окрестными торговцами, закупающими поросят в период Рождества, Абель был моложе и красивее. Когда он открывал рот, было видно, что все зубы у него на месте. А это было редкостью.


Даже и не знаю, что здесь комментировать. Абел-Абель уже бсуждали. У всех вербовщик, у меня - агент, наводит на мысли о разведке. :lol:
У Petoi вопреки правилам грамматики используется настоящее время. А как к месту! Сохраняет связь с моментом речи! :lol:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар № 7

Сообщение Florencia » Пт ноя 12, 2010 08:53

natalia rostovskaya писал(а):"tchindele"

Это более похоже на правду. И ссылок немного больше, однако утверждается, что это "homem branco" и на умбунду. :?:
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 7

Сообщение Florencia » Пт ноя 12, 2010 12:46

Да, пожалуй, обсуждать больше особенно нечего, разве что некоторые мелочи. И интерес к семинару явно угас... :-(
Скажу только несколько слов по этому фрагменту:
Calenga que ajustasse o acordo, aproveitasse a situação e reclamasse os benefícios possíveis, porque ela estava pronta. O que tinha de ser tinha de ser.
Aniña D Каленга была за то, чтобы договориться, воспользоваться ситуацией и выторговать себе возможные привилегии, потому что она была готова. Чему быть, того не миновать.
petoi Пусть Каленга возьмет на себя заключение сделки и постарается все устроить как можно выгодней, а что касается её – она готова. Чему быть - того не миновать.
Florencia Пусть Каленга договорится, воспользуется ситуацией и вытянет из него всё что можно - она была готова. Пусть случится то, что должно случиться.
alienru Каленга, которая способствовала окончательному заключению сделки, не преминула воспользоваться ситуацией и извлечь из этого всевозможные выгоды; она была к этому готова. Чему бывать -- того не миновать.
natalia rostovskaya Каленга может договариваться обо всем, воспользоваться случаем и извлечь побольше выгоды, потому что дочка готова. Чему быть – того не миновать.

Aniña и alienru, мне кажется, были невнимательны к грамматическому построению фразы.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 7

Сообщение esperantisto » Пт ноя 12, 2010 13:03

Florencia, так угасание интереса — следствие того, что, в общем, обсуждать действительно нечего. Первые фрагменты были самыми интересными :-)
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Португальский семинар № 7

Сообщение natalia rostovskaya » Пт ноя 12, 2010 19:00

Faustino
Конечно, самый верный вариант у Florencia - Фауштину. Остальные рассуждали "по-бразильски". :-)
Aniña D писал(а):Это было необычно.
Лучше все же заменить на "непривычно", а то получается, что люди со всеми зубами - диковинки.
esperantisto писал(а):Florencia, так угасание интереса — следствие того, что, в общем, обсуждать действительно нечего.
Да и устали за год все, семинары-то практически в режиме non-stop проводилмсь. Но ... ангольский писатель заслуживает, чтобы перевод его рассказа дообсуждали. :neya:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар № 7

Сообщение petoi » Пт ноя 12, 2010 20:03

Прошу прощение за своё неучастие.
По уважительной причине. :169:

nos graduamos.JPG
nos graduamos.JPG (3.91 КБ) Просмотров: 2187


Закрываю радостный офф-топ.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Португальский семинар № 7

Сообщение Florencia » Пт ноя 12, 2010 20:13

Petoi, поздравляем! Нет ничего важнее успехов детей. :wink:
Дочь, похоже - настоящая красавица.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 7

Сообщение alienru » Пт ноя 12, 2010 20:32

Я на следующей неделе уезжаю на конференцию, так что какое-то время не буду появляться в эфире...
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар № 7

Сообщение Aniña D » Пт ноя 12, 2010 20:35

Присоединяюсь к поздравлениям!! :flowers:
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Португальский семинар № 7

Сообщение Marko » Пт ноя 12, 2010 21:23

petoi, поздравляю!
Фото маленькое, давайте покрупнее.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Португальский семинар № 7

Сообщение natalia rostovskaya » Пт ноя 12, 2010 21:59

Дорогая Petoi! Присоединяюсь к поздравлениям! Доченька - чудо! Пусть будет счастливой и успешной! :grats: А что закончила?
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар № 7

Сообщение petoi » Сб ноя 13, 2010 07:59

Спасибо, дорогие коллеги! Как приятно. :grin:
Marko, нет, не надо больше фото, и так уже саботирую семинар...
Наталья, у нас теперь свой медик. И с переводческим потенциалом, а как же... :-)
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Португальский семинар № 7

Сообщение natalia rostovskaya » Сб ноя 13, 2010 17:25

Вот и добрались до финала. Два маленьких, завершающих рассказ, фрагментика
Tão nova, quase uma criança, com quem aprendera a ser assim tão prática? Com a avó Chimeia, que a trouxera às costas quando cavava a terra com o etemo? Com Dirica, sua prima mais velha, que lhe falava do assunto e havia depois partido para longe? Ou trazia esse dom no sangue, herdado de gerações de adolescentes que tinham amigado antes?
Aniña D Такая молодая, почти ребенок, от кого она набралась этой практичности? От деда Чимейи, на плечах которого она сидела, пока он копал землю мотыгой? От Дирики, старшей из двоюродных сестер, которая говорила с ней на эту тему, а затем уехала далеко-далеко? Или этот дар был у нее в крови, унаследованный от поколений подростков, побывавших в постели с белыми до нее?
petoi Такая молоденькая, почти ребенок, у кого она научилась этой практичности?
***
***
Florencia Такая юная, почти ребёнок, кто научил её быть такой практичной? Бабушка Шимейя, которая привязывала её к спине, когда долбила мотыгой землю? Дирика, двоюродная сестра, которая была постарше? Она об этом говорила, а затем уехала куда-то далеко. Или же эта практичность была у неё в крови, унаследованная от поколений подростков, которые уже прошли через это?
alienru Такая молодая, почти ребенок, у кого она научилась быть такой практичной? У бабушки Шимеии, которая носила ее за спиной когда обрабатывала землю мотыгой? У Дирики, ее старшей двоюродной сестры, которая рассказывала ей об этом, но потом уехала куда-то далеко? Или она носила этот дар в крови, унаследованные от поколений девочек подростков, отданных во власть мужчин?
natalia rostovskaya Такую молодую, почти ребенка, кто научил ее быть столь практичной? Бабушка Шимейа, таскавшая ее привязанной на спине и долбившая землю мотыгой? Или Дирика, старшая кузина, рассказавшая ей об этом и потом уехавшая далеко? Или это было у нее в крови, как наследство от многих поколений подростков, переживших подобное раньше?

Выделила цветом у petoi и Florencia варианты, более подходящие к этому случаю. Последнее предложение больше всего нравится у Aniña D. Не понравилось слово "дар" в значении "практичность".

Estava pronta. E nem se sentia tão mal quanto imaginara.
Aniña D Она была готова. И ей было вовсе не так плохо, как она ожидала.
petoi Она готова. И это вовсе не так страшно, как она думала.
Florencia Она была готова. И вовсе не чувствовала себя так плохо, как представляла.
alienru Она была готова. И чувствовала себя не так плохо, как представляла.
natalia rostovskaya Она была готова. И все казалось не так плохо, как она предполагала.

Больше всего понравился вариант petoi. У Aniña D, Florencia и alienru написано так, будто с девочкой все уже произошло.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар № 7

Сообщение Aniña D » Сб ноя 13, 2010 21:07

natalia rostovskaya писал(а):Не понравилось слово "дар" в значении "практичность".

Все-таки dom - это не просто практичность, а именно талант, дар.
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Португальский семинар № 7

Сообщение Florencia » Сб ноя 13, 2010 22:01

Aniña D писал(а):Все-таки dom - это не просто практичность, а именно талант, дар.

Так-то оно так, но как-то не вяжется это слово с практичностью. :roll:
Вот это скромное определение тут больше к месту:
dom
1. donativo; dádiva
2. aptidão inata; qualidade

Хотя Priberam и толкует это слово несколько иначе - регистром выше:
dom
1. Donativo; dádiva; benefício.
2. Prenda, talento, dote natural.

А какие у нас планы на будущее? Все за длительный отдых?
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 7

Сообщение Aniña D » Вс ноя 14, 2010 11:32

Florencia писал(а): А какие у нас планы на будущее? Все за длительный отдых?

У меня по результатам семинара возникли такие сомнения в собственных способностях, что не знаю, поможет ли мне отдых.
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Португальский семинар № 7

Сообщение Florencia » Вс ноя 14, 2010 14:02

Aniña D писал(а):У меня по результатам семинара возникли такие сомнения в собственных способностях

Aniña D, с чего это вдруг? Мне кажется, переводы у нас всех достаточно похожие. И проколы есть у всех. У petoi, кстати, тоже очень достойный перевод, купюры (пропуски) не в счёт - ну не успела найти. А потом, мы разве за результат бьёмся? :-)

Теперь думаю, что "чиндера" вполне можно было дать в сноску (с соответствующими поправками). :-)

Предложила бы начать новый семинар в первых числах января, если никто не планирует на это время поездки. А пока подобрать текст. :?:
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 7

Сообщение Aniña D » Вс ноя 14, 2010 14:40

Florencia писал(а): А потом, мы разве за результат бьёмся? :-)

За результат в смысле хорошего перевода. Я вовсе не про голосование, мне важнее самоощущение. В принципе, если коллеги согласны выносить мои скромные попытки, я хоть сейчас возьмусь за следующий... :-)
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Португальский семинар № 7

Сообщение natalia rostovskaya » Вс ноя 14, 2010 17:29

Florencia писал(а):начать новый семинар в первых числах января
Оптимально. Следуя по карте далее, на очереди авторы из Сан -Томе либо Кабо-Верде? :lol:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3