Wladimir писал(а): Рьяная деятельность невежд-редакторов ...
Мне кажется, речь шла о невеждах-политиках.
Вот, вновь
политики вышли на сцену.
Вы ведь уверяли, что это были "полные болваны".
--------------------------------------------------------------------
По переводу № 11.
Название мне по-прежнему нравится. Играющее такое - не плоское. Пусть и не "в тему", но переводчик здесь автора переиграл. Respect и уважение.
Промахи (имхо):
1. юные интеллектуалы с заумными лицами, из тех, которым дай слово – за
три часа не выговорятся
2. респектабельные дамы в жемчужных
бусахБусами, как правило, называют предмет бижутерии, жемчужное - ожерелье.
3. Чтобы, если повезет, тебе досталась
мошонка из фруктового желе
Похоже, не повезло.
4. Чтобы, если повезет, тебе досталась мошонка из фруктового желе,
и съесть её, в экстазе, с пластикового блюдца.
Какая-то несогласованность в предложении.
5. но я не сомневаюсь, будь у кого-то из них свободная минута, обязательно бы туда нагрянул,
Предложение плачет по местоимению.
6. фрески Пьеро делла Франческ
а - Франчески
7. чего не хватало
для полного счастья Счастье в кавычки бы надо.
8. Глядишь, так и футбол, несомненно массовая культура, скоро будет
причислен, даже охнуть не успеешь.
"Причислен" плачет по дополнению.
petoi писал(а):- нагрудного микрофона - у Мадонны микрофон не на груди.
- новообращенного - нужно множественное число
И это тоже + домохозяйки.
тупозадых дураков Развеселили. Крутила так и этак, пытаясь представить такого дурака. А антоним у этого выражения есть?
Хороший перевод, но недошлифованный - имхо.