Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Модератор: LyoSHICK

Какой перевод вам понравился больше?

1
1
8%
2
0
Голосов нет
3
1
8%
4
0
Голосов нет
5
1
8%
6
2
15%
7
1
8%
8
0
Голосов нет
9
3
23%
10
2
15%
11
2
15%
 
Всего голосов : 13

Re: Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Сообщение Naranjaamarga » Ср окт 20, 2010 23:12

Florencia писал(а):Участники почти все разбежались.

Мне очень стыдно :oops: . Глупо, конечно, оправдываться работой, но действительно очень срочный и объемный заказ... Вот и муж наверное меня скоро из дома выгонит... :cry:
Я просматриваю периодически семинарское обсуждение, но комментировать что-то "абы как" не хочется, а на серьезное прочтение совсем нет времени и сил. Еще раз прошу прощения за свое отсутствие... :oops:
Naranjaamarga

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Ср апр 01, 2009 21:13
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): англ/исп>рус





Re: Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Сообщение Clara » Чт окт 21, 2010 05:35

Florencia писал(а):
Clara писал(а):Так и не могу понять, что это значит, быть теоретически респектабельным?

Aniña D писал(а):Присоединяюсь насчет "дам теоретически достойного вида". Непонятно.

Wladimir писал(а):теоретически-респектабельные дамы” – вот никак не пойму, что это значит
.
У дона Артуро спросите - пусть объяснит. А я не пойму, из-за чего этот сыр-бор?Возможно, автор руководствовался какой-то теорией для построения своих выводов? Например: если в жемчугах - значит, респектабельная (если на "Мерседесе" - значит, богатый, в очках – умный и т.п.). Может быть, кроме одного формального признака, ничто более об их респектабельности не говорило? Если бы автор хотел сказать "внешне" или "на вид", думаю, он так бы и написал (или в испанском нет подходящих слов?) Мы так привыкли сводить всё к избитым штампам, что не оставляем писателю никакой свободы для творчества.

Florencia, и да, и нет. У меня к вам встречный вопрос, почему "сторонники неизбитости" не написали эту "теорию" так, чтобы у "сторонников штампов" не возникло возражений? Тут дело не столько в штампах и не штампах: испанские "уши" торчат.
damas de aspecto teóricamente respetable con collares de perlas,

...дамы в жемчугах, вид которых теоретически должен вызывать уважение...

(...)
Тут были дамы пожилые
В чепцах и розах, с виду злые;
Тут было несколько девиц,
Не улыбающихся лиц;
(...) А.С.Пушкин
:grin:
Добросовестная работа - одна из лучших духовных практик (c)
Аватара пользователя
Clara

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 13:39
Откуда: Москва
Язык(-и): es, en > ru

Re: Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Сообщение Florencia » Чт окт 21, 2010 08:54

Wladimir писал(а): Рьяная деятельность невежд-редакторов ...


Мне кажется, речь шла о невеждах-политиках.

Вот, вновь политики вышли на сцену. :-) Вы ведь уверяли, что это были "полные болваны". :roll:
--------------------------------------------------------------------
По переводу № 11.

Название мне по-прежнему нравится. Играющее такое - не плоское. Пусть и не "в тему", но переводчик здесь автора переиграл. Respect и уважение. :-)

Промахи (имхо):

1. юные интеллектуалы с заумными лицами, из тех, которым дай слово – за три часа не выговорятся :-)
2. респектабельные дамы в жемчужных бусах
Бусами, как правило, называют предмет бижутерии, жемчужное - ожерелье.
3. Чтобы, если повезет, тебе досталась мошонка из фруктового желе
Похоже, не повезло. :-)
4. Чтобы, если повезет, тебе досталась мошонка из фруктового желе, и съесть её, в экстазе, с пластикового блюдца.
Какая-то несогласованность в предложении.
5. но я не сомневаюсь, будь у кого-то из них свободная минута, обязательно бы туда нагрянул,
Предложение плачет по местоимению.
6. фрески Пьеро делла Франческа - Франчески
7. чего не хватало для полного счастья :?:
Счастье в кавычки бы надо.
8. Глядишь, так и футбол, несомненно массовая культура, скоро будет причислен, даже охнуть не успеешь.
"Причислен" плачет по дополнению.
petoi писал(а):- нагрудного микрофона - у Мадонны микрофон не на груди.

- новообращенного - нужно множественное число

И это тоже + домохозяйки.

тупозадых дураков
Развеселили. Крутила так и этак, пытаясь представить такого дурака. А антоним у этого выражения есть? :-)

Хороший перевод, но недошлифованный - имхо.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Сообщение Florencia » Чт окт 21, 2010 09:33

Clara писал(а):Florencia, и да, и нет. У меня к вам встречный вопрос, почему "сторонники неизбитости" не написали эту "теорию" так, чтобы у "сторонников штампов" не возникло возражений? Тут дело не столько в штампах и не штампах: испанские "уши" торчат.

damas de aspecto teóricamente respetable con collares de perlas
...дамы в жемчугах, вид которых теоретически должен вызывать уважение...

Clara, но ведь не все переводы такие:

7 и теоретически респектабельные дамы в жемчужных ожерельях
11 и теоретически-респектабельные дамы в жемчужных бусах

Да, Анинью я, пожалуй, зря процитировала.

Что касается текста А.С., то злость "пожилых дам" теоретически :-) трудно связать с чепцами, розами и местом, в котором они присутствуют - здесь, скорее, контраст (злого) вида и атрибутики/обстоятельств. То есть - другой случай.
Но, например, фраза "теоретически злые пожилые дамы" не вызвала бы у меня удивления.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Сообщение Wladimir » Чт окт 21, 2010 09:51

Clara писал(а):
Wladimir писал(а):Прошу не судить строго: это только моё личное мнение, которое я никому не собираюсь навязывать

Звучит как упрек, а я всего лишь назвала вкусовщиной ваше предпочтение "тела" "трупу" и все ... :12:
Про навязывание ничего не было и вообще, если критикуют, значит внимательно читают. :grin:

Clara, я совсем не имел в виду вас лично, да и вообще никого не упрекал. Здесь я говорю вообще, потому что вижу, что был слишком категоричен и настойчив, как будто хотел кого-то переубедить. А это не нужно. Высказал своё мнение и хорошо. Другие своё выскажут. И не надо спорить до хрипоты и навязывать своё мнение. (Это я себе говорю).
Постараюсь впредь именно так себя вести.

Florencia писал(а):
Wladimir писал(а): Рьяная деятельность невежд-редакторов ...
Мне кажется, речь шла о невеждах-политиках.

Вот, вновь политики вышли на сцену. :-) Вы ведь уверяли, что это были "полные болваны". :roll:

Так “невежды-политики” – это и есть “полные болваны”. Но я собственно здесь снова против “редакторов” выступал.
Я считаю, что во всём виноваты политики, а не редакторы и дизайнеры. Именно их правление не прошло даром.

Florencia писал(а):Название мне по-прежнему нравится. Играющее такое - не плоское. Пусть и не "в тему", но переводчик здесь автора переиграл. Respect и уважение. :-)

А мне кажется, переводчик не должен автора переигрывать. Переведи адекватно, как можно ближе к авторской трактовке. А упражняться в остроумии – пиши свою статью, пожалуйста.

Florencia писал(а):
Но, например, фраза "теоретически злые пожилые дамы" не вызвала бы у меня удивления.

Ну объясните, что это значит, я не понимаю.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Сообщение Florencia » Чт окт 21, 2010 09:52

P.S. Хорошо подумав, скажу, что и фраза "дамы в жемчугах, вид которых теоретически должен вызывать уважение" вполне хороша. Любители дорогих атрибутов (драгоценности, "Мерседесы", шубы и т.п.) не ищут ли этого самого "уважения"? Или его не вызывают? :-)
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Сообщение LyoSHICK » Чт окт 21, 2010 09:54

Florencia писал(а):Но, например, фраза "теоретически злые пожилые дамы" не вызвала бы у меня удивления.

Странно, у меня бы вызвала непомерное удивление, а также резкие возражения. Во-первых, само слово "теоретически" по-русски звучит наукообразно-канцелярски. А во-вторых, смысл приведенной фразы (если он вообще есть) все поймут по-разному.

А вот вариант "дамы в жемчугах, вид которых теоретически должен вызывать уважение" (конечно, оставляя в стороне литературность и стиль) мне кажется верным по сути. И жемчуга тут не зря выпячены (как уже говорилось, как "очки надел" для интеллигента).
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Сообщение Wladimir » Чт окт 21, 2010 10:07

Florencia писал(а):
Clara писал(а):Так и не могу понять, что это значит, быть теоретически респектабельным?

Aniña D писал(а):Присоединяюсь насчет "дам теоретически достойного вида". Непонятно.

Wladimir писал(а):теоретически-респектабельные дамы” – вот никак не пойму, что это значит
.
У дона Артуро спросите - пусть объяснит. А я не пойму, из-за чего этот сыр-бор?Возможно, автор руководствовался какой-то теорией для построения своих выводов? Например: если в жемчугах - значит, респектабельная (если на "Мерседесе" - значит, богатый, в очках – умный и т.п.). Может быть, кроме одного формального признака, ничто более об их респектабельности не говорило? Если бы автор хотел сказать "внешне" или "на вид", думаю, он так бы и написал (или в испанском нет подходящих слов?) Мы так привыкли сводить всё к избитым штампам, что не оставляем писателю никакой свободы для творчества.

Мне кажется, всё же надо так переводить, чтобы читателю понятен был смысл русской фразы, а не отправлять его к автору. По моему мнению, здесь “теоретически” означает “по-видимому”. А почему автор выбрал именно это слово – чёрт его знает! Вот об этом переводчик его может и спросить при случае. А в переводе, повторяю, должно быть грамотно и понятно изложено (в смысле русского языка). То есть читателю должно быть понятно. Ведь в этом, собственно, и смысл работы переводчика - сделать непонятное понятным.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Сообщение Wladimir » Чт окт 21, 2010 10:11

LyoSHICK писал(а):
Florencia писал(а):Но, например, фраза "теоретически злые пожилые дамы" не вызвала бы у меня удивления.

Странно, у меня бы вызвала непомерное удивление, а также резкие возражения. Во-первых, само слово "теоретически" по-русски звучит наукообразно-канцелярски. А во-вторых, смысл приведенной фразы (если он вообще есть) все поймут по-разному.

А вот вариант "дамы в жемчугах, вид которых теоретически должен вызывать уважение" (конечно, оставляя в стороне литературность и стиль) мне кажется верным по сути. И жемчуга тут не зря выпячены (как уже говорилось, как "очки надел" для интеллигента).

Согласен. Но вот только ... можно ли при переводе оставить в стороне литературность и стиль? That is the question.
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Сообщение LyoSHICK » Чт окт 21, 2010 10:54

Wladimir писал(а):Но вот только ... можно ли при переводе оставить в стороне литературность и стиль? That is the question.

That is not (No es).
В смысле, ни в коем случае. Только их (литературность и стиль) нужно накладывать на твердую основу - (понимание того,) что хотел сказать автор.

А по литературности - я же говорил, что мне нравится:
"Вот дамы, судя по жемчужным ожерельям, весьма респектабельные".
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Сообщение Florencia » Чт окт 21, 2010 11:27

Wladimir писал(а):Так “невежды-политики” – это и есть “полные болваны”. Но я собственно здесь снова против “редакторов” выступал.

А почему, собственно? Речь там о газете идёт. Управлять-то можно не только государством. У нас сейчас все, если не управляющие, то менеджеры. :-)
Wladimir писал(а):Я считаю, что во всём виноваты политики, а не редакторы и дизайнеры. Именно их правление не прошло даром.

Вы думаете, Хесулин на страницах "культура" (или поющий Зверев) - это политический заказ? Политики, скорее - те, кому пришлось это "проглотить", чтобы не прослыть ретроградами и проч.
Wladimir писал(а):А мне кажется, переводчик не должен автора переигрывать

Согласна, но... мне нравится. Как отдельно взятое явление.
Wladimir писал(а): Но, например, фраза "теоретически злые пожилые дамы" не вызвала бы у меня удивления.

Ну объясните, что это значит, я не понимаю.

Не хочется мне в эти "теории" углубляться. Думаю, что медики могли бы дать вам исчерпывающее объяснение.
LyoSHICK писал(а):Странно, у меня бы вызвала непомерное удивление, а также резкие возражения. Во-первых, само слово "теоретически" по-русски звучит наукообразно-канцелярски. А во-вторых, смысл приведенной фразы (если он вообще есть) все поймут по-разному (разве это плохо?).

А вот вариант "дамы в жемчугах, вид которых теоретически должен вызывать уважение" (конечно, оставляя в стороне литературность и стиль)

Какое-то у Вас "фашистское" :-) представление о литературности и стиле. Вернёмся к стилю автора. Или в испанском teoricamente - слово не наукообразное? На самом деле, стиль Реверте - тот же коллаж, только литературный, в котором чего только нет: от нецензурщины, жаргона, разговорных словечек до наукообразия. И всё это приправлено едкой иронией.
Возьмём другой его текст:
No sé quién es el maquiavélico hijo de puta que diseña los servicios públicos de bares, cafeterías y restaurantes. No puede ser casualidad. Rara es la vez que no salgo blasfemando en arameo. Antes, uno abría el grifo del agua, se lavaba las manos con una pastilla de jabón y las secaba con una toalla más o menos mugrienta, puesta en un toallero o en uno de aquellos chismes donde corría por tramos, o en un servidor de toallas de papel de ésos que hacen clic-clac y sale una. Estaba chupado. etc.

Какое определение вы дали бы этому стилю? Кто-то вспоминал Жириновского. А мне на ум пршёл "интеллигент в гараже". :-)
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Сообщение Wladimir » Чт окт 21, 2010 11:57

Давайте в следующем семинаре ещё какой-нибудь текст Переса нашего Реверте переведём. Этот семинар, как и текст, получился lleno de emoción. Мне кажется, полезно было бы продолжить.
Только что-нибудь ранее не переведённое. Не будем равняться на "официальный" перевод.

Здесь http://www.perezreverte.com/prensa/patentes-corso/ можно найти самые свежие его статьи, буквально то, что на прошлой неделе читала вся Испания.

Номера перемешаем и всем составом на новые подвиги! Вот Лёшика бы ещё уговорить.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Сообщение Wladimir » Чт окт 21, 2010 12:06

Так как рассмотрение переводов в общем-то закончено решил проголосовать. Поскольку некоторые участники сообщили о своём решении, то и я скажу: проголосовал за Номер 6. Почему? Мне кажется, что было бы несправедливым, если бы этот перевод остался неотмеченным. Он ничем не хуже тех, что уже имеют голоса. А так переводы довольно ровные: у одних одно лучше, у других другое.
Мне кажется, что несмотря на некоторый накал страстей, победила дружба. По крайней мере, мне этого бы хотелось.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Сообщение Wladimir » Чт окт 21, 2010 12:09

LyoSHICK писал(а):
Wladimir писал(а):Но вот только ... можно ли при переводе оставить в стороне литературность и стиль? That is the question.

That is not (No es).
В смысле, ни в коем случае.

¡De ninguna manera!
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Сообщение Clara » Чт окт 21, 2010 12:36

Wladimir писал(а):Clara, я совсем не имел в виду вас лично, да и вообще никого не упрекал.

А мне послышалась горечь в ваших словах, вот я и подумала, что, может, это я резко высказалась... Короче, :227:.
Florencia писал(а):Странное у нас на этот раз обсуждение получилось: с элементами пиара (белого и черного). И хвалим одно, а голосуем за другое.

Меня не покидает ощущение "замыленности" глаза уже несколько дней. Работая в режиме "сами себе" переводчики и критики таких странностей не избежать.

И все же перевод номер одиннадцать.
Передо мной газетная фотография, на ней – обнаженный труп во весь рост, изваянный из желе с внутренностями из орехов, фруктов и персиков в сиропе. Этот снимок появился на страницах культуры нескольких центральных газет, потому что, если верить подписи, речь идет не о кондитерском изделии, а о произведении искусства. В качестве живого автографа, рядом с шедевром стоит автор-мексиканец, также голый, если не считать кухонного передника, черной шапки с прорезями для глаз а-ля субкоманданте Маркос и нагрудного микрофона, из тех, что ввела в моду Мадонна. В руках у художника нож, он нарезает куски десерта-мертвечины для толпящихся вокруг радостных кретинов: каждый со своей пластиковой тарелкой наготове, в восторге от своей сопричастности к происходящему, так и жаждет поучаствовать в этом смачном людоедском ритуале.

"...внутренности из орехов..." - удачно, но получается, что "желе с внутренностями", а не "труп".
"...центральных" - обзавидовалась, такое простое слово, что же оно мне в голову-то не пришло? И не надо ни с уровнями, ни с тиражами мучаться.
Присоединяюсь к гонителям "десерта-мертвечины", хотя желание переводчика мне близко и понятно, у самой на этом месте был в черновике "хладный десерт".
"Радостные кретины" - "радостные" создают впечатление постоянного признака "кретинов".
И фотографы там, ну как же без них, и юные интеллектуалы с заумными лицами, из тех, которым дай слово – за три часа не выговорятся, и теоретически-респектабельные дамы в жемчужных бусах, и нежные барышни, и домохозяйки с претензиями светских львиц, и вся обычная тусовка такого рода мероприятий. Они расталкивают друг друга возле волосатых подмышек художника, нетерпеливо тянут к нему свои тарелки, только бы не упустить незабываемое угощение, этот исторический момент. Действительно, по выражению их сияющих лиц можно подумать, что посещение книжных презентаций, выставок, концертов и тому подобного нужно для того, чтобы голый мужик в бандитской шапке помог тебе постигнуть, что искусство-то, оказывается, съедобно. Чтобы, если повезет, тебе досталась мошонка из фруктового желе, и съесть её, в экстазе, с пластикового блюдца. Чтобы пережить культурный оргазм вроде этого.

Весь абзац удачный (кроме, пожалуй, двух последних фраз, о которых уже было сказано), а выделенные решения мне кажутся очень удачными.
В целом, перевод мне кажется, за исключением досадных мелочей, очень хорошим.
Добросовестная работа - одна из лучших духовных практик (c)
Аватара пользователя
Clara

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 13:39
Откуда: Москва
Язык(-и): es, en > ru

Сообщение Solitaria » Чт окт 21, 2010 13:53

Тоже прошу прощения, что из-за работы выпала из второй части обсуждений... :oops:
Собственно, по двум последним переводам мне добавить нечего, все уже обсудили, кажется.

К желанию Владимира - вынести на следующий семинар свежий текст Реверте - присоединяюсь. Ресурс доступен, каждый желающий может ознакомиться и высказаться насчет выбора.

Может, пора провести тотализатор? :wink: А потом я вывешу пост с расположением текстов. И переберемся в следующий семинар. Кстати, его тоже проводим анонимно? Или с указанием персоналий?
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Сообщение Wladimir » Чт окт 21, 2010 14:07

Florencia писал(а):Странное у нас на этот раз обсуждение получилось: с элементами пиара (белого и черного). И хвалим одно, а голосуем за другое.

На всякий случай.
Wladimir писал(а):По Переводу N6.
… в целом на мой скромный взгляд пока это лучший перевод из рассмотренных.


И ещё …меня всё же не покидает ощущение, что я в очередной раз увлёкся, разгорячился и наговорил лишнего. Знаю за собой слабость, то, что называется “ради красного словца не пожалеет и отца”. Так что простите, если мои комментарии кого-нибудь обидели. Увлекаюсь я с иронией и юмором, а кому-то это читать неприятно. Постараюсь исправиться.
:oops:
Не знаю как другие, а я в тотализаторе участвовать не буду. Все скудные мыслительные способности были израсходованы на вычисление "официального" перевода. Боюсь, я больше никого не угадаю. Много участников, есть новенькие ... Нет, я пас.

Насчёт следующего семинара ... Я за анонимность. Текст предлагаю выбрать уважаемой ОЗПС (да там все тексты хороши).
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Сообщение Clara » Чт окт 21, 2010 14:40

Wladimir писал(а):Я за анонимность.

Шо, опять?
Добросовестная работа - одна из лучших духовных практик (c)
Аватара пользователя
Clara

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 13:39
Откуда: Москва
Язык(-и): es, en > ru

Re: Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Сообщение Naranjaamarga » Чт окт 21, 2010 14:50

Всё против меня... Комментарии в полстраницы удаляются одним нажатием неверной кнопки! Второй раз писать - уже запал прошел... Хороша была бы ложка к обеду, да говорят, пора уже итоги подводить.
Лично для меня этот семинар (да и вообще семинары) хороши тем, что помогают прояснить "темные" места в тексте и взглянуть на текст глазами других. А что касается оценки, мы и так наедине с собой знаем, на что способны.
Анонимность, имхо, способствует объективности обсуждения, ну и для новичков она особенно благоприятна. А вот то, что ответить нельзя по замечаниям, - это действительно большой минус.
И все-таки, я за анонимность. Ничто так не затуманивает взгляд, как ник и аватара справа от текста перевода.
Что удивило на этот раз, так это официальный перевод. Хотя мне и фамилия "официального" переводчика ни о чем не говорит, если честно. Может, это случайный человек?
По поводу тотализатора и голосования: я проголосовала за 6-ой перевод, т.к. он меня чем-то "зацепил", ну я его и хвалила вроде бы. Хотя последние три перевода, каюсь, прошли совершенно мимо меня. Кстати, авторство 6-го перевода я бы приписала Кларе. Но она потом сама выступила с его оценкой, опровергнув этим мои догадки...
Naranjaamarga

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Ср апр 01, 2009 21:13
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): англ/исп>рус

Re: Испанский семинар № 21 (lleno de emocion)

Сообщение LyoSHICK » Чт окт 21, 2010 14:53

Florencia писал(а):тупозадых дураков
Развеселили. Крутила так и этак, пытаясь представить такого дурака. А антоним у этого выражения есть? :-)

Уже можно шалить?
Антоним - востроглазых умников.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3