Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Португальский семинар № 6

Модератор: LyoSHICK

Чей перевод вам понравился больше?

natalia rostovskaya
1
11%
Florencia
2
22%
Petoi
1
11%
Aniña D
2
22%
Alien.ru
3
33%
 
Всего голосов : 9

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение esperantisto » Пт окт 01, 2010 20:12

Se — возвратная частица (как и в испанском), просто в португальской графике она записывается через дефиску.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be





Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Florencia » Пт окт 01, 2010 20:22

Aniña D писал(а):То есть, хотелось увидеть или Indecidia-se, se morte haveria de ser или Indecidia, se morte haveria de ser.

Второе маловероятно. Что касается первого, ну упростил фразу немного...
Могло быть и так:
Indecidia-se: morte haveria de ser? (: или ,)
Привычнее, наверное: haveria de ser morte? Morte перенёс вперед, скорее всего, для эмфазы.
Aniña D писал(а):Прежде всего, я не нашла в словарях слова indecidir-se.

А зачем его искать? Образован он по правилам (= não se decidia).
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Aniña D » Пт окт 01, 2010 20:55

esperantisto писал(а):Se — возвратная частица (как и в испанском), просто в португальской графике она записывается через дефиску.

Да я знаю. Не знала бы таких элементарных вещей, меня бы тут не было :grin:
Florencia писал(а): Indecidia-se: morte haveria de ser? (: или ,)

Если бы было так, я бы не запуталась.
Florencia писал(а): А зачем его искать? Образован он по правилам (= não se decidia).

А какие еще глаголы такого типа есть? Может быть он и по правилам образован, но эта "правильность" ведь не мешает его в словарь включить. И кстати, в интернете довольно редко встречается.
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Florencia » Пт окт 01, 2010 21:44

Aniña D писал(а):А какие еще глаголы такого типа есть? Может быть он и по правилам образован, но эта "правильность" ведь не мешает его в словарь включить. И кстати, в интернете довольно редко встречается.

В словаре глаголов такого типа пруд пруди. А если какого-то и нет, то это не значит, что он не имеет права на существование. Тем более, что есть в словаре и indecidido и indecisão (причастие и отглагольное существительное), почему бы не быть глаголу? Думаю, что и compreender можно такой образовать (incompreender). И от многих других. Мне кажется, такой глагол "посильнее" будет, чем с não (ср. não cumpriu -incumpriu). Коуту "лепит" слова без оглядки на словари. И нам он, мне кажется, должен быть интересен именно потому, что заставляет подняться над "базой" - понимать без опоры на "землю". Если понимаем, значит вышли на какой-то другой уровень... :roll: Льщу себя надеждой. :-)

Слов в словаре нет, а носители его не только понимают, но и восторженно принимают. Попался вот такой комментарий, к примеру:
"...adoro o que esse homem escreve. Ele sabe fazer literatura brincando com as palavras. O máximo!"
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение natalia rostovskaya » Пт окт 01, 2010 22:42

Aniña D писал(а):Признаюсь, с indecidia-se у меня как и с desapertou возник вопрос - это не опечатка?

desapertou - подумалось вдруг, что это глагол apertar с отрицательной приставкой des. В Словаре синонимов (Dicionários Editora) для apertar приводится 62 близких по значению глагола. Вполне может появиться вариант: "Едва не столкнулся (едва разминулся) с мордой... или наткнулся (напоролся)... Или такую версию уже обсуждали, а я не заметила?
indecidia-se - иногда частица se не является возвратной, а служит для усиления основного действия, что-то вроде: "Вопрос убивать (вместо смерть) или нет никак не решался"
Florencia писал(а):Мне бы хотелось вернуться к matutinar.
Enquanto matutinava este sentimento...
Мы ведь тоже выдумываем разные слова по своему вкусу. Например: "Мне надо отксерить весь учебник". "Его выступление проспонсировал гендиректор завода пластмасс".
Здесь ведь просто указание на то, чему именно человек посвятил утро. Исходить нужно из зависимых слов: este sentimento. "Все утро, с мыслями (вместо "чувства" - окказиональная замена) об этом, он время от времени, награждал пинками свинью". Похоже? Или я в очередной раз "не туда" завернула?.....
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Florencia » Сб окт 02, 2010 12:40

natalia rostovskaya писал(а):Здесь ведь просто указание на то, чему именно человек посвятил утро. Исходить нужно из зависимых слов: este sentimento. "Все утро, с мыслями (вместо "чувства" - окказиональная замена) об этом, он время от времени, награждал пинками свинью"

Мне кажется, структура предложения не позволяет такой трактовки. Другое дело здесь:
"Nos tempos que seguiram, o homem cumpriu seu mandato: matutinava para trazer comeres e beberes". (Mia Couto. O último voo do tucano.)
В большинстве же других случаев, обнаруженных Аниньей и Alienru (нужно их, думаю, поблагодарить за проделанную работу), судя по контексту - это несколько искаженный глагол matutar. Но если в других случаях это можно бы было объяснить ошибкой, недостаточным знанием языка, то в случае с Коуту - это сомнительно. Может быть, суффикс -in (-inar) несёт здесь какую-то смысловую нагрузку, то есть придаёт дополнительный оттенок? Если бы он написал matutinhava (-inhar) - было бы понятно, а так... тоже тупик. Во всяком случае, мне неведомо, какой оттенок можно передать суффиксом -inar. Остаётся подражание не очень грамотной речи или влиянию какого-то из местных языков...
alienru писал(а):http://www.sobrenatural.org/relato/deta ... inha_cama/
Agora eu fiquei a matutinar e com uma pulga na orelha bem como uma questão: Será que era a mãe dele que sentou na minha cama?
Это уже Бразилия, смущает только имя творца, Eklipse Nokturno. Должно быть, тоже новатор еще тот.

Судя по тексту, автор - анголец. Eklipse Nokturno - псевдоним. Здесь по смыслу тоже matutar.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Florencia » Сб окт 02, 2010 13:01

natalia rostovskaya писал(а):desapertou - подумалось вдруг, что это глагол apertar с отрицательной приставкой des. В Словаре синонимов (Dicionários Editora) для apertar приводится 62 близких по значению глагола. Вполне может появиться вариант: "Едва не столкнулся (едва разминулся) с мордой... или наткнулся (напоролся)...

Bafo - не морда, а выдыхаемый изо рта воздух. Desapertar есть в словаре. По смыслу в текст он никак не вписывается - имхо.
petoi писал(а):aquela era sentença que não viria do pensamento.

А здесь, в чём трудность? Viria от vir - приходить. Если я правильно уловила, в чем состоит затруднение. Или другое?
Последний раз редактировалось Florencia Сб окт 02, 2010 13:11, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение alienru » Сб окт 02, 2010 13:10

Florencia писал(а):Desapertar есть в словаре. По смыслу в текст он никак не вписывается - имхо.

Да, как-то со смыслом тяжеловато... Думаю, что все же опечатка в тексте, которая потом пошла гулять повсюду.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение alienru » Вс окт 03, 2010 01:48

natalia rostovskaya писал(а):Здесь ведь просто указание на то, чему именно человек посвятил утро. Исходить нужно из зависимых слов: este sentimento. "Все утро, с мыслями (вместо "чувства" - окказиональная замена) об этом, он время от времени, награждал пинками свинью". Похоже? Или я в очередной раз "не туда" завернула?.....


В этой связи не лишним будет разобрать трактовку
matutinar = matutar + atinar
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Florencia » Вс окт 03, 2010 10:22

alienru писал(а):matutinar = matutar + atinar

Да, весьма интересный подход. Немного смущает, что atinar, как правило, употребляется с предлогом.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Aniña D » Вс окт 03, 2010 13:59

Моя трактовка была схожей с предложением Натальи.
natalia rostovskaya писал(а): Здесь ведь просто указание на то, чему именно человек посвятил утро.

matutinar= matutar + matutino
Думаю, точно мы этого никогда не узнаем.
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение natalia rostovskaya » Вс окт 03, 2010 16:08

Посмотрим,что интересного в следующем абзаце?
A noite chegou, cansada do seu trabalho na outra face do mundo. Orolando Mapanga anotou o frio, juntou velhos jornais а sua volta. Mas o cacimbo lhe trouxe arrepios, esgotados que estavam seus agasalhos. Então ele se chegou ao porco, abraçou-lhe como só merece uma mulher. E, aos poucos, se foi contagiando com o quentinho de uma outra vida. No seguinte dia, ele se polemicava mais vale a fome ou o calor de uma companhia?
natalia rostovskaya Натрудившись в другом полушарии, пришла ночь. Ороланду Мапанга почувствовал холод и обложился старыми газетами. Но эта тонкая «одежка» только добавила озноба, уж очень ветхой была она. И тогда он придвинулся к поросенку, обняв его, как будто это была женщина. И чуть погодя, тепло, исходящее от другого тела, передалось ему. На следующий день он размышлял, что ценнее: сытость или тепло общения?.
Florencia Пришла ночь, уставшая от работы на другой стороне планеты. Ороланду Мапанга почуял холод и обложился старыми газетами. От ночной росы его зазнобило, настолько убогой была его одежда. Тогда он придвинулся к свинье и обнял её так, как того заслуживала только женщина. И вскоре согрелся от тепла другой жизни. На следующий день он вел полемику с самим собой: что важнее – утолить голод или пребывать в теплой компании?
petoi Ночь пришла, уставшая от своих трудов на той стороне земного шара. Ороландо Мапанга начал зябнуть, подгреб под бока старых газет. Но туман сгущался, зубы застучали от озноба, и никакие газеты уже не грели. Тогда он придвинулся поближе к кабану и обнял его так, как обнял бы женщину. И вскоре пригрелся у теплого живого существа. Наутро в голове была полемика: что важнее, голод или теплый бок друга?
Aniña D Наступила ночь, оставив свои хлопоты на другой стороне земли. Ороланду Мапанге стало холодно, он сгреб вокруг себя старые журналы, но, наоборот, только сильнее задрожал, так изношена была его одежонка. Тогда он подполз к свинье, обнял ее, как обнимают женщину, и вскоре согрелся теплом другой жизни. На следующий день он спорил сам с собой - что перевесит: голод или тепло компании?
alienru Пришла ночь, устав от своей работы на другой стороне земного шара. Ороланду Мапанга почувствовал холод, покрыл себя старыми газетами. Но ночной туман заставил его дрожать, так изношена была его одежда. И подошел он к свинье и обнял ее так, как только женщина заслуживает. И постепенно по его телу растеклось тепло, подаренное другой жизнью. На следующий день он принялся раздумывать, что же важнее -- голод или тепло компаньонки?


Пожалуйста, коллеги, высказывайтесь.
В качестве самокритики выделила предложение, которое не соответствует авторскому тексту. :-)
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение esperantisto » Вс окт 03, 2010 16:56

Наталья, добавлю к самокритике критики:

На следующий день он размышлял, что ценнее: сытость или тепло общения?


Он действительно думал об общении?

И тут же убавлю: мне нравится, как Вы и Florencia обошлись с авторским «vale a fome ou o calor», а вот petoi и alienru — не очень. Ну как-то кривовато это: важность голода. Важно бывает его утолить. Но больше понравился вариант Aniña.

Наутро в голове была полемика:


Гм. «Полемика в голове» — как-то шизой попахивает…

На следующий день он размышлял

На следующий день он принялся раздумывать


Неееее. Не размышлял, не раздумывал (размышления — привилегия сытых), а именно отчаянно спорил сам с собой (или со своим желудком).
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение natalia rostovskaya » Вс окт 03, 2010 20:39

esperantisto писал(а):...больше понравился вариант Aniña.
Aniña D писал(а):На следующий день он спорил сам с собой - что перевесит: голод или тепло компании?
Я тоже считаю, что это наиболее оптимальный вариант, хотя, если бы в русском языке существовало слово "неодиночество", оно бы сюда подошло больше, имхо.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Florencia » Вс окт 03, 2010 21:29

Aniña D писал(а):Моя трактовка была схожей с предложением Натальи.
natalia rostovskaya писал(а): Здесь ведь просто указание на то, чему именно человек посвятил утро.

matutinar= matutar + matutino

Видимо, я трактовку Натальи не поняла. Почему-то подумалось, что речь идёт о выборе одного значения из тех, которые мы обнаружили в примерах, найденных в сети. То бишь matutar или matinar. Показалось, что Наталья - за matinar с последующей заменой чувства на мысли. То есть matinava este sentimento/pensamientos. В смысле "встретил утро ...". Сказала о том, что такой трактовки не позволяет структура фразы, ибо после глагола нет предлога.
Э-э-э... :mmm: :grin: Только что обнаружила, что у matinar есть ещё одно значение:
matinar
v. intr.
1. Madrugar.
2. Cantar matinas.
v. tr.
3. Fazer acordar de madrugada.
4. Martelar, quebrar a cabeça a (insistindo).
(Priberam)

1. Acordar ou fazer acordar bem cedo. [td. : Matinou as crianças mal o sol nasceu.] [int. : Dormia cedo por gostar de matinar.]
2. Fig. Ensinar, adestrar. [td. : Matinava os jovens com instrução militar.]
3. Entoar matinas. [int. ]
4. Pensar muito num assunto, problema; MATUTAR :!: [int. : Entrou pela madrugada pensando, matinando.]
(Aulete)

Кажется, этот вопрос можно закрыть. :10:
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Florencia » Пн окт 04, 2010 07:58

natalia rostovskaya писал(а):В качестве самокритики выделила предложение, которое не соответствует авторскому тексту.

Но эта тонкая «одежка» только добавила озноба, уж очень ветхой была она.
На Вашем месте, я бы особо себя критиковать не стала. Вполне достойный вариант. Возможно, и более точный. Agasalho - roupa de abrigo - теплая одежда.
Вот только не поняла, куда у Вас и у Аниньи подевался cacimbo?
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение natalia rostovskaya » Пн окт 04, 2010 09:02

Florencia писал(а):куда у Вас и у Аниньи подевался cacimbo?
Потерялся, за что себя и ругаю. :oops: Сейчас бы написала так, как у Вас или alienru.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Aniña D » Пн окт 04, 2010 10:01

Florencia писал(а):Вот только не поняла, куда у Вас и у Аниньи подевался cacimbo?

Хороший вопрос... :12:
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение alienru » Пн окт 04, 2010 14:41

Давайте и я сегодня позанимаюсь раскрашиванием. Мысленно вставляйте имхо после каждого второго пробела. :grin:

natalia rostovskaya писал(а):Натрудившись в другом полушарии, пришла ночь. Ороланду Мапанга почувствовал холод и обложился старыми газетами. Но эта тонкая «одежка» только добавила озноба, уж очень ветхой была она. И тогда он придвинулся к поросенку, обняв его, как будто это была женщина. И чуть погодя, тепло, исходящее от другого тела, передалось ему. На следующий день он размышлял, что ценнее: сытость или тепло общения?.


Здесь «одежка» обозначает старые газеты?

Florencia писал(а): Пришла ночь, уставшая от работы на другой стороне планеты. Ороланду Мапанга почуял холод и обложился старыми газетами. От ночной росы его зазнобило, настолько убогой была его одежда. Тогда он придвинулся к свинье и обнял её так, как того заслуживала только женщина. И вскоре согрелся от тепла другой жизни. На следующий день он вел полемику с самим собой: что важнее – утолить голод или пребывать в теплой компании?


Судя по всему, Ороланду спит в норе или каком-нибудь другом укрытии, так что вряд ли роса там вряд ли выпадает.
У автора - тепло компании. Тепло компании и теплая компания - не одно и то же. Второе имеет, скорее, переносный смысл.

petoi писал(а): Ночь пришла, уставшая от своих трудов на той стороне земного шара. Ороландо Мапанга начал зябнуть, подгреб под бока старых газет. Но туман сгущался, зубы застучали от озноба, и никакие газеты уже не грели. Тогда он придвинулся поближе к кабану и обнял его так, как обнял бы женщину. И вскоре пригрелся у теплого живого существа. Наутро в голове была полемика: что важнее, голод или теплый бок друга?


Довольно далеко от авторского текста.

Aniña D писал(а): Наступила ночь, оставив свои хлопоты на другой стороне земли. Ороланду Мапанге стало холодно, он сгреб вокруг себя старые журналы, но, наоборот, только сильнее задрожал, так изношена была его одежонка. Тогда он подполз к свинье, обнял ее, как обнимают женщину, и вскоре согрелся теплом другой жизни. На следующий день он спорил сам с собой - что перевесит: голод или тепло компании?


Если добавить ночного тумана, например, только сильнее задрожал от ночного тумана - то будет вполне близко к оригиналу.

alienru писал(а):Пришла ночь, устав от своей работы на другой стороне земного шара. Ороланду Мапанга почувствовал холод, покрыл себя старыми газетами. Но ночной туман заставил его дрожать, так изношена была его одежда. И подошел он к свинье и обнял ее так, как только женщина заслуживает. И постепенно по его телу растеклось тепло, подаренное другой жизнью. На следующий день он принялся раздумывать, что же важнее -- голод или тепло компаньонки?


Тут я согласен с критикой Esperantisto, лучше написать "утолить голод или пользоваться теплом..."
Насчет того, что Ороланду не мог раздумывать - не согласен. Судя по тексту, Ороланду от голода не страдает. Мысли съесть свинью приходят от того, что это некий деликатес - мясо свежее и парное.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Aniña D » Вт окт 05, 2010 15:36

Пойдем дальше?

Pelo sim pelo talvez, decidiu adiar a sentença do bicho. E quando, entre os lixos, descobriu uma velha corda, lhe deu uso de trela e levou o suíno a passear. Mesma coisa os brancos fazem com os cães. O bicho de estimação mereceu até nome téksmanta. [Texmanta nome de uma fabrica textil em Moçambique]
natalia rostovskaya Порассуждав и так и сяк, он решил дать поросенку пожить еще. Затем, найдя среди мусора старую веревку, он сделал из нее поводок и повел поросенка погулять. Так как белые водят собак. Поросенок из уважения даже заслужил имя «Тексманта» [Texmanta – так называется одна из текстильных фабрик в Мозамбике]
Как Вы его нежно... В любом случае, в тексте чередуются bicho и suino.
Florencia Так или иначе, он решил отложить вынесение приговора животному. А когда нашёл среди мусора старую веревку, то сделал из неё поводок и повел свинью на прогулку. Так, как белые выгуливают собак. Животное-компаньон удостоилось даже имени – Тексманта**. [**Название текстильной фабрики в Мозамбике.]
petoi Наверно за бесшерстную кожу было решено отсрочить приговор зверя. А когда среди мусора нашлась старая веревка, Ороландо повязал её свину на манер поводка и вывел зверя на прогулку. Совсем как белые люди выгуливают своих собак. Даже удостоил его имени: Тексманта (так называется текстильная фабрика в Мозамбике).
Не совсем поняла...
Aniña D Не в состоянии сказать ни да ни нет, приговор зверю решил отложить. А когда посреди мусора нашел старую веревку, сделал из нее поводок и повел свинью на прогулку. Белые так выгуливают собак. Уважаемая скотина даже получила имя Тексманта. (Так называется одна из текстильных фабрик Мозамбика.)
alienru Разрываемый сомнениями, он решил пока не резать животное. И когда среди мусора обнаружил старую веревку, стал использовать ее как поводок и выводить свинью на прогулку. Так же, как белые выгуливают своих собак. Его ручная свинья заслужила даже имя – Тексманта (имя текстильной фабрики в Мозамбике).
Конкретно про "резание" речи нет.
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4