Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Португальский семинар № 6

Модератор: LyoSHICK

Чей перевод вам понравился больше?

natalia rostovskaya
1
11%
Florencia
2
22%
Petoi
1
11%
Aniña D
2
22%
Alien.ru
3
33%
 
Всего голосов : 9

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Florencia » Вт окт 05, 2010 16:14

Простите, некогда было.
alienru писал(а):Судя по всему, Ороланду спит в норе или каком-нибудь другом укрытии, так что вряд ли роса там вряд ли выпадает.

Что касается норы, думаю - это только фантазии. В тексте ничего по этому поводу нет. Но, продолжая Ваши мысли по поводу норы, можно с уверенностью сказать, что и туман там был бы ему не страшен. Газеты прекрасно сохраняют тепло (старшее поколение до сих пор укутывает в газеты банки и кастрюльки с горячей пищей, чтобы не остыли - можете испытать :-) ). Скорее всего газеты намокли, имхо. О тумане нужно Наталью спросить. В "моей Африке" я туманов не припоминаю.

O amor de mulata
é como o cacimbo
sobre a buganvília
ao amanhecer:
o sol nasce
e o cacimbo desaparece.

(Ernesto Lara Filho)
-----------------------------
Agarrar na tua mão sem dizer nada
fazer um risco pequenino
sobre o teu rosto redondo
a mesma satisfação
da gota de cacimbo no capim
a reflectir o arco-íris de manhã.

(Fernando da Costa Andrade)
alienru писал(а):У автора - тепло компании. Тепло компании и теплая компания - не одно и то же. Второе имеет, скорее, переносный смысл.

Гм, а у меня - в прямом. :-) Мне кажется, по контексту другая трактовка исключается.
И вскоре согрелся от тепла другой жизни. На следующий день он вел полемику с самим собой: что важнее – утолить голод или пребывать в теплой компании?
Последний раз редактировалось Florencia Вт окт 05, 2010 16:28, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt





Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Florencia » Вт окт 05, 2010 16:27

bicho de estimação - долго мучилась над переводом этого выражения. Похоже, в русском точного (устоявшегося) термина для этой категории животных (animal de estimação) нет? Давайте обсудим.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение petoi » Вт окт 05, 2010 16:49

Aniña D писал(а):
petoi: Наверно за бесшерстную кожу
Не совсем поняла...

Такие перлы получаются, когда люди берутся за язык, который плохо понимают... :56:
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Marko » Вт окт 05, 2010 17:02

bicho de estimação - а что это такое? Дайте его развёрнутое описательное определение, может, удасться найти русский аналог.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение petoi » Вт окт 05, 2010 17:06

"Аnimal de estimação" - википедия это переводит на русский просто как "домашние животные": http://pt.wikipedia.org/wiki/Animal_de_ ... %A7%C3%A3o
Следуя этой логике, "bicho de estimação" - "домашняя тварь". :-)
Последний раз редактировалось petoi Вт окт 05, 2010 17:08, всего редактировалось 1 раз.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Naraba » Вт окт 05, 2010 17:07

Florencia писал(а):bicho de estimação - долго мучилась над переводом этого выражения. Похоже, в русском точного (устоявшегося) термина для этой категории животных (animal de estimação) нет? Давайте обсудим.


Разве в русском не используется "домашнее животное" как аналог "bicho de estimação"?

Petoi уже ответила.

Можно "домашний любимец" попробовать.
Дорогу осилит идущий.
Аватара пользователя
Naraba

 
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вс дек 16, 2007 16:53
Откуда: Portugal
Язык(-и): PT-RU

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Marko » Вт окт 05, 2010 17:34

Просто в русском языке нет такого короткого слова, как pet в английском. А своего кота или собаку никто "домашним животным" в разговоре не называет. А вот "домашним любимцем" назвать может. Впрочем, те из вас, у которых есть дома кошка, собака, курица (я не шучу: по моему прежнему месту жительства в соседнем доме у одной женщины был петух, она его выводила погулять на поводке) и т.п., скажите сами, как вы о них скажете.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Aniña D » Вт окт 05, 2010 18:35

petoi писал(а):"Аnimal de estimação" - википедия это переводит на русский просто как "домашние животные": http://pt.wikipedia.org/wiki/Animal_de_ ... %A7%C3%A3o
Следуя этой логике, "bicho de estimação" - "домашняя тварь". :-)

"Домашний" здесь явно не подходит - дома-то у Ороланду нет.
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Florencia » Вт окт 05, 2010 18:39

Naraba писал(а):Разве в русском не используется "домашнее животное" как аналог "bicho de estimação"?

В португальском есть ещё и animal doméstico. Это, мне кажется, и = домашнему животному.
Um pet, animal de estimação ou animal de companhia é um animal doméstico que é mantido pelos seres humanos para a companhia, pela beleza de sua aparência ou emissões, ou de entretenimento, e não por razões económicas.

"Домашний любимец" здесь не подходит, имхо - у Ороланду и дома-то нет. А потом, домашним любимцем может быть не только животное. Просто "любимица"?
Но аналога в русском для "animal de estimação", мне кажется, нет. Не вспомнила и не нашла...

P.S. Интересно... :-) Написала одну фразу почти один в один с Аниньей.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Florencia » Вт окт 05, 2010 18:43

petoi писал(а):"Аnimal de estimação" - википедия это переводит на русский просто как "домашние животные": http://pt.wikipedia.org/wiki/Animal_de_ ... %A7%C3%A3o
Следуя этой логике, "bicho de estimação" - "домашняя тварь". :-)

Здесь тоже написано:
Um animal de estimação é um animal que foi domesticado para convívio com os seres humanos por questões de companheirismo ou divertimento.

И, кстати, животные на португальской и русской страницах фигурируют разные.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение petoi » Вт окт 05, 2010 19:59

O bicho de estimação
Итак, мы имеем:
Natalia: Поросенок
Florencia : Животное-компаньон
petoi : его
Aniña D : Уважаемая скотина
alienru : Его ручная свинья

Точнее всех передал смысл, имхо, alienru .
Еще (по следам обсуждения) можно было бы написать что-то вроде "друга Ороланду".

Приз за самый смешной вариант присуждается Анинье! :grin:
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Aniña D » Вт окт 05, 2010 20:09

petoi писал(а):Приз за самый смешной вариант присуждается Анинье! :grin:

Вот что бывает, когда хорошенько не пороешься в словаре - почему-то мне здесь ирония почудилась. Ну хотя бы кого-то повеселила :grin:
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Naraba » Вт окт 05, 2010 21:30

petoi писал(а):O bicho de estimação
Итак, мы имеем:
Natalia: Поросенок
Florencia : Животное-компаньон
petoi : его
Aniña D : Уважаемая скотина
alienru : Его ручная свинья

Точнее всех передал смысл, имхо, alienru .
Еще (по следам обсуждения) можно было бы написать что-то вроде "друга Ороланду".

Приз за самый смешной вариант присуждается Анинье! :grin:


А как насчёт "новоявленного брата меньшего"? По контексту, вроде, подходит. правда, я урывками читаю, так что могла и намудрить.
Дорогу осилит идущий.
Аватара пользователя
Naraba

 
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вс дек 16, 2007 16:53
Откуда: Portugal
Язык(-и): PT-RU

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Florencia » Ср окт 06, 2010 16:22

petoi писал(а):alienru : Его ручная свинья

Точнее всех передал смысл, имхо, alienru .

Мне "ручная свинья"не кажется очень удачным вариантом. По двум пунктам:
1. По значению, вроде, совпадает с нашим случаем, но примеры, приводимые в словарях, сплошь относятся к мелким животным: белки, кролики, вороны, сороки... В сети, конечно, любые примеры можно найти, а вот в литературе... Там всё крупное зверьё "прирученное". Антоним - дикое.
2. Акцент в "animal de estimação", мне кажется, делается на другом. Любимица, подруга. Или "компаньон" (компаньон 1. Тот, кто составляет компанию кому-либо, участвуя вместе с кем-либо в чем-либо; сотоварищ). Но не стану утверждать, что мой выбор мне очень нравится.
И, вообще, всё имхо. Возможно, что слышим мы все по-разному.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение natalia rostovskaya » Ср окт 06, 2010 18:10

Florencia писал(а):О тумане нужно Наталью спросить. В "моей Африке" я туманов не припоминаю.

В "моей" тоже не было ни утренних ни вечерних туманов. Но по мне ориентироваться трудно, мы ведь жили в тепличных условиях - 26-й этаж в столичном небоскребе. По работе приходилось бывать и поздно ночью, и рано утром на открытых местах - росы не было. Был жуткий холод в апреле-июне, особенно после гроз и нудных (почти осенних) дождей.
Но теоретически допустить особую предрассветную прохладу с выпадением каких-нибудь осадков из-за близости океана мы обязаны. :-)
Florencia писал(а):o de estimação - долго мучилась над переводом этого выражения. Похоже, в русском точного (устоявшегося) термина для этой категории животных (animal de estimação) нет? Давайте обсудим.
Внимательно прочитав все сообщения на эту тему, хочу предложить простой вариант: "Домашнее животное" в кавычках. Вся предыдущая часть рассказа наполнена определенной иронией, почему в этом случае автор не может Тому, у кого и "дом" условный, подарить такое же "домашнее" животное?
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Florencia » Пт окт 08, 2010 08:59

И куда это все разбежались? :-) Давайте уж закончим семинар, как положено. У нас остался ещё один отрезок для рассмотрения... И хотелось бы услышать мнения коллег о выбранном для перевода тексте. Для меня этот семинар оказался по-настоящему empolgante. И весьма полезным в смысле расширения горизонтов. Но, возможно, это из-за личных пристрастий: очень люблю этого писателя.
Также хотелось бы услышать пожелания участников на будущее.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение Aniña D » Пт окт 08, 2010 09:53

Простите, у меня пропал интернет :crazy2: Приходится клянчить у соседей, чтобы хотя бы почту проверить. В понедельник, надеюсь, починят, но пока что при всем желании активно в семинаре участвовать не могу.
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение alienru » Пт окт 08, 2010 11:58

А у меня на работе очередной "завал", так что со временем туго.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение natalia rostovskaya » Пт окт 08, 2010 13:00

Да, семинар надо закончить по-человечески. Скоро испанский начнется, тогда и подавно некогда будет.
Agora, quem passar pela lixeira pode ver um porco, com dignidade canina, encaminhando seu dono pelos detritos, oferecendo seu faro para a escolha da migalhas da sobrevivência. Dizem o Mapanga se vai esquecendo da lingua humana, soletrando só a fonéica do bicho. Afinal, vivendo na porcaria ele combina melhor com o idioma dos porcos é o parecer dos trabalhadores do lixo quando se despedem dos domínios de Orolando Mapanga.
natalia rostovskaya И сейчас всяк, проходящий мимо свалки, может наблюдать кабанчика, с достоинством собаки ведущего своего хозяина по отходам, предлагая свой пятачок для поисков пропитания. Говорят, что Мапанга постепенно забывает язык людей, перейдя исключительно на звуки животных. Да и мусорщики, посещающие «владения» Ороланду Мапанги, считают, что тому, кто живет в свинарнике, лучше подходит язык свиней.
Florencia Теперь, если кто забредёт на свалку, может увидеть свинью, ведущую с собачьим достоинством своего хозяина по гниющим отбросам и вынюхивающую крохи для их выживания. Говорят, Мапанга забывает человеческий язык, понимая только звуки, издаваемые животным. В конце концов, когда живешь в грязи, язык свиней более к месту – таково мнение мусорщиков, уходящих из владений Ороланду Мапанги.
petoi Теперь, если вы заглянете на ту свалку, сможете увидеть кабанчика, который с достоинством собаки-поводыря указывает хозяину путь среди отбросов, и предлагает свой нюх ему в помощь, выискивая крохи для выживания. Говорят, Мапанга начал забывать человеческий язык и выговаривает лишь звериные звуки. В конечном счете, раз живешь как свинья, то и свиной язык тебе больше подходит, – как говорят рабочие с мусоровозов, покидая владения Ороландо Мапанги.
Aniña D Теперь каждый, кто проходит мимо свалки, может увидеть свинью, вышагивающую с прямо-таки собычьей гордостью, ведя своего хозяина по отбросам и своим нюхом помогая находить необходимые для выживания крохи. Говорят, что Мапанга понемногу забывает человеческий язык, обучаясь свиным хрюкам. Живя в свинарнике, лучше всего уметь говорить по-свински – так думают мусорщики, покидая владения Ороланду Мапанга.
alienru Сейчас те, кого занесло на свалку, могут увидеть возведенную в собачье достоинство свинью, ведущую через мусорные завалы своего хозяина, коий использует ее чутье для выискивания крох хлеба насущного. Говорят, что Мапанга начал забывать человеческий язык, ограничившись произношением слогов, понятных своему питомцу. В конце концов -- как говорят мусорщики, посылая свой прощальный привет владениям Ороланду Мапанга, -- погрязшему в этом свинарнике лучше и изъясняться хрюканьем.


Абзац завершающий, но такой же непростой, как и остальные.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар № 6

Сообщение petoi » Пт окт 08, 2010 16:54

Да, надо бы завершить саминар как следует.
Для меня он тоже был крайне полезным и поучительным. спасибо всем вам, коллеги! Где еще столько нового узнаешь, и в такой приятной компании! :-)

В последнем отрывке некоторое затруднение вызвала фраза: oferecendo seu faro . Не удовлетворяло помогая, но и предлагая свой нюх тоже до конца не убеждает, не уверена, что по-русски это хорошо.
С trabalhadores do lixo тоже не совсем ясно, ведь Ороланду старался жить "инкогнито", но получается, что эти trabalhadores были хорошо осведомлены о нем. Но это наверно к автору вопрос.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14