Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Португальский семинар № 5

Модератор: LyoSHICK

Чей перевод вам понравился больше всего?

esperantisto
1
9%
Aniña D
1
9%
natalia rostovskaya
1
9%
Florencia
1
9%
alienru
4
36%
Фугий
1
9%
petoi
2
18%
 
Всего голосов : 11

Re: Португальский семинар № 5

Сообщение alienru » Ср авг 11, 2010 12:47

Florencia писал(а): С трудом представляю прыгающих пожилых людей.

Это от типажа зависит. Есть такой тип стариков, которые с годами не набирают вес, а съёживаются, оставаясь очень активными. Такие и прыгать могут, особ. в Бразилии :grin: :grin: :grin:
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt





Re: Португальский семинар № 5

Сообщение Florencia » Сб авг 14, 2010 13:13

alienru писал(а):Хотелось бы услышать комменты и других пиплов, а то такое впечатление, что мы с Florenicia одни остались...

Другие "пиплы" почему-то молчат... :roll:

Carnaval é bagunça. Um dos melhores carnavais que já brinquei foi o de Olinda entre 1978-1983, quando a cidade ainda não tinha virado um imenso mictório com orquestra. Era o tempo em que a gente fazia um bloco com dez violões e duzentas latas vazias, e brincava três dias sem parar. alienru Настоящее карнавальное празднество всегда беспорядочно. Один из лучших карнавалов, в котором я участвовал, праздновали в Олинде с 1978 по 1983 год, когда город еще превращался в огромный писсуар с оркестром. То было время, когда мы с десятком гитар и двумя сотнями пустых банок собирали карнавальную команду и играли три дня напролет.
Что-то здесь не так (подчеркнутое).
Naraba Карнавал - это хаос. Один из самых лучших карнавалов, в котором я участвовал проходил в Олинде, где-то между 1978 и1983. В то время город ещё не был коллективным уринолом :?: с оркестром. В то время карнавальные группы состояли из десяти гитар и двухсот пустых жестянок, которые развлекались в течении трёх дней без остановки.
Florencia Карнавал – это беспорядок. Один из лучших карнавалов, в которых я принимал участие - это карнавал в Олинде в 1978 -1983 годах, когда город ещё не превратился в бескрайний писсуар с оркестром. В то время в нашей карнавальной группе было десять гитар и двести пустых жестяных банок, и мы веселились три дня без передышки.
natalia rostovskaya Карнавал – это суматоха. Один из лучших карнавалов, в которых я принимал участие, был в Олинде, где-то в 1978-1983 гг., когда город еще не превратился в огромную помойку :?: с оркестром. В то время у нас был десяток гитар и штук двести пустых банок, мы бренчали три дня без передыху.
Aniña D Карнавал – это неразбериха. Один из лучших карнавалов, в которых мне довелось поучаствовать, был в Олинде где-то в 1978-1983 годах, когда город еще не превратился в огромный сортир с оркестром. Это были времена, когда команды составлялись из десяти гитар и дюжины пустых консервных банок и веселились три дня подряд без передыху.
Круто! :-)

Naraba и Aniña не справились со словом gente.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 5

Сообщение alienru » Сб авг 14, 2010 15:48

Florencia писал(а):когда город еще превращался в огромный писсуар с оркестром. То было время, когда мы с десятком гитар и двумя сотнями пустых банок собирали карнавальную команду и играли три дня напролет.
Что-то здесь не так (подчеркнутое).

Частица "не" пропущена, след. читать "еще не превращался". :oops:
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар № 5

Сообщение alienru » Сб авг 14, 2010 15:53

Florencia писал(а):Florencia Карнавал – это беспорядок. Один из лучших карнавалов, в которых я принимал участие - это карнавал в Олинде в 1978 -1983 годах, когда город ещё не превратился в бескрайний писсуар с оркестром. В то время в нашей карнавальной группе было десять гитар и двести пустых жестяных банок, и мы веселились три дня без передышки.

Здорово. Я бы только заменил совершенную форму глагола несовершенной - превращался. Потому что надеюсь, что такое превращение имеет место быть только в дни карнавала, а потом муниципальные власти, как водится, смывают продукты метаболизма и убирают мусор.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар № 5

Сообщение Aniña D » Вс авг 15, 2010 00:33

Один из "пиплов" снова здесь! :-) Прошу прощения за долгое молчание, но я предупреждала, что со временем большой напряг.
Замечание насчет gente принимаю, ляп еще тот... Дюжина тоже неизвестно откуда взялась, вот что значит спешка... но неужели так плох сортир? Суть-то та же, в принципе, только без технических подробностей.
Покритикую тоже, с вашего позволения :oops:
Naraba Карнавал - это хаос. Один из самых лучших карнавалов, в котором я участвовал проходил в Олинде, где-то между 1978 и1983. В то время город ещё не был коллективным уринолом с оркестром. В то время карнавальные группы состояли из десяти гитар и двухсот пустых жестянок, которые развлекались в течении трёх дней без остановки.
Жестянки развлекались?
Florencia Карнавал – это беспорядок. Один из лучших карнавалов, в которых я принимал участие - это карнавал в Олинде в 1978 -1983 годах, когда город ещё не превратился в бескрайний писсуар с оркестром. В то время в нашей карнавальной группе было десять гитар и двести пустых жестяных банок, и мы веселились три дня без передышки.
Тоже наводит на мысль, что жестянки были полноправными участниками группы.
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Португальский семинар № 5

Сообщение Florencia » Вс авг 15, 2010 08:17

Aniña D писал(а):В то время в нашей карнавальной группе было десять гитар и двести пустых жестяных банок, и мы веселились три дня без передышки.
Тоже наводит на мысль, что жестянки были полноправными участниками группы.

Долго крутила это в голове, чтобы понять, что же Вам не понравилось. Было = имелось (В его комнате было два шкафа и один диван... ) Возможно, стоило поменять предлог на у - у нашей карнавальной группы. :?: В любом случае это лучше, чем состояли или составлялись, имхо.
Aniña D писал(а):но неужели так плох сортир?

Никто не сказал, что это плохо, разве что очень "смело" (напомнило известное высказывание :-) ).
СОРТИР - Груб. прост. Уборная, отхожее место.

Aniña D, рады, что Вы вернулись. :-)
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 5

Сообщение Florencia » Вс авг 15, 2010 08:46

O cara podia se fantasiar de índio peruano e passar o carnaval inteiro batendo num tambor inaudível pendurado ao pescoço.
alienru Кто угодно мог нарядится, например, перуанским индейцем и провести весь карнавал, похлопывая ладонями воображаемый барабан, висящий на шее.
Naraba Любой мог нарядиться в перуанского индейца и, повесив на шею глухой тамбор, колотить в него весь карнавал.
Florencia Кто-то мог нарядиться перуанским индейцем и весь карнавал бить в невидимый барабан, который висел у него на шее.
natalia rostovskaya Можно было нанести на лицо боевой раскрас как у индейца из Перу и пройти весь карнавал, стуча в глухой барабан, висящий на шее.
Aniña D Я мог нарядиться перуанским индейцем и весь карнавал бить в неслышимый барабан, висящий на шее.

1. Тяжеловато нам всем далось слово "сara".

cara - 8. Bras. Gír. Indivíduo qualquer, pessoa (homem ou mulher) de quem não se diz ou não se sabe o nome.

Aniña "промазала" явно. "Кто угодно" и "любой" - тоже, на мой взгляд, не в тему.

2. И что там с барабаном? Воображаемый барабан, глухой тамбор, невидимый барабан, глухой барабан, неслышимый барабан. Давайте, разберемся.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 5

Сообщение Aniña D » Вс авг 15, 2010 11:56

Florencia писал(а): В любом случае это лучше, чем состояли или составлялись

Да я же не говорю, что у меня лучше...
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Португальский семинар № 5

Сообщение Aniña D » Вс авг 15, 2010 12:40

Понимаю, что cara - это не "я" в дословном переводе, но мне показалось, что автор под этим "кем-то" явно имеет в виду себя самого, это его собственные воспоминания. Если начать фразу с "кто-то"/"любой"/"кто-нибудь", а потом внезапно появляется "sem que ninguém me tomasse a bola", получается не очень органично. Впрочем, если выкинуть me, как у alienru и narabы, то звучит лучше, но при этом теряется отношение автора. Сейчас, по трезвом размышлении, я бы вообще убрала местоимение и оставала "Можно было нарядиться...", как у natalii.
А барабан лучше всего воображаемый, имхо.
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Португальский семинар № 5

Сообщение Florencia » Пн авг 16, 2010 07:12

Florencia писал(а):1. Тяжеловато нам всем далось слово "сara".
Aniña "промазала" явно.


Беру свои слова обратно. Поразмыслив, пришла к выводу, что автор, скорее всего, под "o cara" подразумевал самого себя. Но вместо я лучше бы взять неоределенное ты:
Ты мог нарядиться индейцем... :?:
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 5

Сообщение Florencia » Пн авг 16, 2010 08:07

Ou então se vestir de mulher, sair pra tomar cachaça, e dois dias depois perceber que ainda estava com a mesma roupa.
alienru Или вырядиться женщиной, пойти пропустить стаканчик кашасы и только дня через два сообразить, что все еще находится в женской одежде.
"Находится" утяжеляет фразу, лучше бы "что он всё ещё в женской одежде". :?: В остальном всё очень хорошо.
Naraba Или переодеться женщиной, бабахнуть кашасы и только через пару дней заметить, что ты всё ещё в том же наряде.
Сленг. Не знаю, хорошо это или плохо. Пропало, что пил он не дома.
Florencia Или одеться в женскую одежду, выйти выпить кашасы и через два дня обнаружить, что он всё ещё в той самой одежде.
natalia rostovskaya А можно было нарядиться женщиной, зайти выпить кашасы и только через два дня понять, что ты все еще в женском наряде.
Хромает логический ряд. Прежде, чем зайти, он должен был выйти. Или он наряжался на улице?
Aniña D Или переодеться в женское платье, отправиться пить кашасу, а два дня спустя обнаружить, что все еще в том же костюме.
Местоимениия не хватает.

В этой фразе нет ничего особо интересного, разве что можно отметить, как по-разному, мы решали перевод se vestir, sair pra tomar и perceber. Наиболее удачные решения (на мой взгляд) выделила красным.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 5

Сообщение Naraba » Пн авг 16, 2010 13:13

Здравствуйте, коллеги. Извините, но у меня цейтнот.
Дорогу осилит идущий.
Аватара пользователя
Naraba

 
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вс дек 16, 2007 16:53
Откуда: Portugal
Язык(-и): PT-RU

Re: Португальский семинар № 5

Сообщение petoi » Пн авг 16, 2010 16:16

sair pra tomar cachaça
Подозреваю, что персонаж как вышел нарядившись в загул, так и не переставал пить кашасу все эти 2 карнавальных дня.
Как у Аниньи:
Aniña D - отправиться пить кашасу
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Португальский семинар № 5

Сообщение Florencia » Пн авг 16, 2010 16:48

petoi писал(а):Подозреваю, что персонаж как вышел нарядившись в загул, так и не переставал пить кашасу все эти 2 карнавальных дня.
Как у Аниньи:
Aniña D - отправиться пить кашасу

Не-а, вышел, чтобы выпить, но затем потерял меру. В этом вся соль: вышел пропустить стаканчик, а в себя пришёл через два дня. :-) Хотел немножко, а вышло как всегда. Чему он тогда удивлялся?
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 5

Сообщение alienru » Пн авг 16, 2010 18:26

Florencia писал(а):Не-а, вышел, чтобы выпить, но затем потерял меру. В этом вся соль: вышел пропустить стаканчик, а в себя пришёл через два дня. Хотел немножко, а вышло как всегда. Чему он тогда удивлялся?


Полностью поддерживаю. Это вроде как Antti Ihalainen (в воплощении Леонова) за спичками вышел. Как говорили в моем институте в додемократическую эпоху, "два часа назад на пять минут вышел"...
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар № 5

Сообщение alienru » Пн авг 16, 2010 18:32

Florencia писал(а):alienru Или вырядиться женщиной, пойти пропустить стаканчик кашасы и только дня через два сообразить, что все еще находится в женской одежде.
"Находится" утяжеляет фразу, лучше бы "что он всё ещё в женской одежде". В остальном всё очень хорошо.


Ок. Это, Florencia, первые признаки проблем с великим и могучим при жизни в отрыве от его носителей - фразы без глагола строятся с трудом. :grin:
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар № 5

Сообщение Florencia » Вт авг 17, 2010 12:58

Пойдём дальше?

Ou então pegar um coco-verde, começar a jogar bola com outros bêbos, e vir driblando a multidão da Rua do Amparo até a Praça do Jacaré, ida e volta, a noite toda, sem que ninguém me tomasse a bola.
alienru Или раздобыть зеленый кокос, начать играть в футбол с другими выпивохами и, выписывая финты и не давая никому отобрать мяч, скакать всю ночь по Руа-ду-Ампару до самой площади Жакарé.
Пропало: ida e volta.
Naraba А то, схватил зелёный кокос, и давай футболить с другими такими же весёлыми, выписывая кренделя ногами сквозь толпу от улицы ду Ампару до площади ду Жакаре, туда-сюда, всю ночь, чувствуя себя первым футболистом на планете.
...и давай (его) футболить - дополнения не хватает.
чувствуя себя первым футболистом на планете. - красиво, но отсебятина.

Florencia Или взять зеленый кокос и начать играть в футбол с другими выпивохами, продвигаясь, обводя толпу, по улице Ампару до площади Жакаре, туда и обратно – и так на протяжении всей ночи. И знаете, никому не удавалось отобрать у меня «мяч».
natalia rostovskaya Или взять недозрелый кокос, начать играть им в мяч с такими же пьяными, и вести его сквозь толпу, от улицы ду Ампару до площади ду Жакаре туда-сюда всю ночь; никому не удавалось отобрать этот мяч у меня.
Aniña D Или раздобыть зеленый кокос и начать играть им, как футбольным мячом, ведя его через всю толпу от улицы Ампаро до площади Жакаре – туда и обратно – всю ночь, и ни у кого не получалось отобрать у меня мяч.

Основной разнобой в переводе слов pegar, bêbos и driblar. Разве у pegar
есть значение раздобыть? Да и не проблема это, наверное, в Бразилии. Правильно ли мы передали значение футбольного термина? И Аниньи куда-то пропали друзья-собутыльники.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Португальский семинар № 5

Сообщение alienru » Вт авг 17, 2010 22:34

Florencia писал(а):Разве у pegar есть значение раздобыть? Да и не проблема это, наверное, в Бразилии.


Pegar в португальском имеет примерно столько же значений, сколько take в английском :grin: :grin: :grin: . В Бразилии вообще с кокосами проблем нет, но в городе они вряд ли лежат на каждом углу.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар № 5

Сообщение alienru » Вт авг 17, 2010 22:39

Florencia писал(а):alienru Или раздобыть зеленый кокос, начать играть в футбол с другими выпивохами и, выписывая финты и не давая никому отобрать мяч, скакать всю ночь по Руа-ду-Ампару до самой площади Жакарé.
Пропало: ida e volta.

На более свежую голову я бы перевел так
Или достать зеленый кокос, начать играть в футбол с другими выпивохами и, выписывая финты и не давая никому отобрать мяч, скакать всю ночь от Руа-ду-Ампару до самой площади Жакарé и обратно.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар № 5

Сообщение petoi » Вт авг 17, 2010 22:53

alienru писал(а):но в городе они вряд ли лежат на каждом углу

Зеленые кокосы (как прохладительный напиток) в городе тоже продаются, тем более в карнавальные гулянья. Потом валяются где попало.
coco verde.jpg
coco verde.jpg (10.93 КБ) Просмотров: 1961
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15