Aniña D писал(а):Wladimir писал(а):Честно говоря, непонятно, как человек может быть "первым в череде арестов" и как “гламур” и “вороватость” слились в этих арестах. Мне всё же кажется, что всё это слилось в “новых богатых”, представителем которых (и первым в череде заключённых и осуждённых) был тот финансист.
В таком случае почему в оригинале стоит: Fue el primero en una larga serie de encarcelamientos que
hicieron coincidir el glamour a la española? С чисто грамматической точки зрения
hicieron относится к
encarcelamientos. Мне и самой интерпретация
Wladimira кажется более внятной, но что же поделать, если автор сам наводит тень на плетень?
Ну что же, давайте разбираться, что хотел сказать автор.
Автор писал(а):Fue el primero en una larga serie de encarcelamientos que hicieron coincidir el glamour a la española reciente adquisición con el choriceo adquirido por herencia de la raza.
"hicieron" действительно относится к "encarcelamientos". И "fue" тоже (а не к человеку). Что же получается, если переводить дословно, в чём смысл?
Здесь смысл в том, что это был первый процесс, который заставил совпасть (то есть поместил на скамью подсудимых) вновь приобретенный гламур на испанский манер и вороватость, унаследованную как национальная черта (то есть в котором подсудимый объединял и даже олицетворял эти черты).
Понятно, что дословно переводить (давать подстрочник) здесь нельзя. Получается не очень хорошо.
Aniña D писал(а): Он был первым в длинной череде арестов, в которых слились новоявленный испанский гламур и унаследованная от предков вороватость.
Я попробовал передать смысл таким образом.
Wladimir писал(а): Он был первым в длинной серии заключённых, в которых соединились недавно приобретённый и переиначенный на испанский манер гламур и жульничество, доставшееся в наследство как национальная черта.
Не буду утверждать, что это лучший (или даже хороший) вариант, но он по крайней мере более-менее логичен и понятен читателю.