Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар № 11

Модератор: LyoSHICK

Re: Английский семинар № 11

Сообщение shaltay-boltay » Пн май 03, 2010 16:05

ВМЕСТО КОММЕНТАРИЯ

Привычное явление
очередного «гения».
С презреньем глядя на «толпу»,
роняет он через губу
в болото тьмы
из синевы:
«мол, мы – умы,
а вы – увы!»

Примечание: последние две строчки позаимствованы у С.В.Смирнова.
shaltay-boltay

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт апр 02, 2010 10:41





Re: Английский семинар № 11

Сообщение Клон Голландца » Пн май 03, 2010 23:29

Вот что меня по-настоящему пугает - это Гугл.

Шаг номер раз: нажимаю на кнопочку на первой странице ветки (не читая оригинала, естественно). Получаю:

"Ужин сегодня для итальянской пары, их ребенок, и наши писатели соотечественника. Итальянская девочка, на семь месяцев, жует на пикантные оливки и смотрит с тоской на еду. Наши друзья занятным наши приключения в реставрации, безопасно смешно, поскольку их дома были восстановлены до рабочие исчезли, и до доллара голубя. Каждый знает, удивительное сумму около колодцев, септических систем, водостоков, обрезки - минута технические знания, приобретенные за годы под крышами старых причудливый фермы. Мы пугает их свободное владение итальянским, их бесконечное знание о тонкостях телефонных счетов . Хотя я думаю, разговор о течениях в итальянской литературе, опере, и спорные реставрации, мы, похоже, чтобы обсудить наиболее страстно оливкового обрезки, жир ловушки, испытание скважины, выдержку и ремонта ".

Далее шаг номер два: не читая оригинала и не вчитываясь в предложенные варианты, немного реставрирую "под себя" пропуски "перевода". Страюсь, при этом, быть как можно ближе к гугловскому подстрочнику. Получаю:

"Ужин сегодня - для итальянской пары, их ребенка и наших соотечественников-писателей. Итальянская девочка, на вид месяцев семи, жует пикантные оливки и смотрит с тоской на еду. Наши друзья находят занятными наши приключения с реконструкцией - легко смеяться, коль нечего бояться: их дома были восстановлены задолго до того, как исчезли рабочие и голуби-доллары. Каждый из гостей знает удивительно много про колодцы, очистные системы, водостоки и обрезку кустарников - врезавшийся в память технический опыт, приобретенный за годы жизни под крышами старых причудливых ферм. Нас почти пугает их свободное владение итальянским, их бесконечное знание тонкостей телефонных счетов. Я думала, что разговор пойдет о течениях в итальянской литературе, об опере и о спорах вокруг реконструкции памятников, но мы, похоже, собрались лишь за тем, чтобы страстно обсудить обрезку оливковых деревьев, надежность артезианских скважин, ремонт и наше упорство ".

Затраченное время - около двух с половиной минут. Понятно, что в художественной и близкой к ней литературе я не спец, понятно, что с "живым" переводом не сравнить, но Гугл впечатлил, хотя пару вещей пришлось выкинуть - с жиром, например. В общем, любопытно, по-моему. По крайне мере, с точки зрения читателя, не бурущего в руки исходников.
Клон Голландца

 

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Jewelia » Вт май 04, 2010 00:27

L.B. писал(а):С чего вы взяли, что кому-то удалось ее передать?

С того, что я оригинал читала многажды и полностью. Считаю, у Нины Демидовой вышел неплохой перевод.

L.B. писал(а):засушили? значит, не смогли передать; не смогли передать? значит, поменяли; поменяли? значит, отсебятина.
И чем украшательство лучше усушки? Погоней за "художественностью"?

Вот вы говорите, вас удручают разговоры о профессионализме (которые ведут в большинстве своем технические переводчики). Так давайте проведем семинар по техпереводу, вот где простор и полет, только жаль критерии уж очень объективные, не придерешься.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение L.B. » Вт май 04, 2010 05:28

Jewelia писал(а):И чем украшательство лучше усушки? Погоней за "художественностью"?


Где "погоня"? Кто гонится? Это Вы куда-то опаздываете или другой кто? Мы еще не разобрались, что есть "тональность", например, а вы уже с риторически-оценочными вопросами. Согласитесь, между "у Нины Демидовой вышел неплохой перевод" и "Нина Демидова точно передала тональность оригинала" есть существенная разница.

Когда (обычно) мы хотим похвалить переводчика за решение, мы пользуемся словами с положительной коннотацией ("творчество" и т.д.), а когда хотим поругать, с отрицательной ("отсебятина" и т.д.). Сколько на этой почве копиев попереломано, не мне Вам повествовать. Если Вам нравится у Демидовой, к примеру, "новости ремонтно-реставрационной одиссеи" в качестве перевода "adventures in restoration", Вы можете сказать: "художественная находка!" - хотя, сколько ни пялься в оригинал, ни "новостей", ни "ремонтно-", ни "одиссеи" там нет, так что в негативном ключе все эти демидовские находки интерпретируются как отсебятина ("одиссею" можно окрестить "натяжкой, искажающей дух и тональность оригинала"). И можно еще негативу подвалить... К примеру, "считаем калории" - это отнюдь не "it's rich", но Вас это, вероятно, устраивает. И т.д. Но я не к тому, что это действительно негатив, а к тому, что граница пролегает по линии вкуса, но высказываться, прямо и неприкрыто выражая свой вкус (что я, собственно, беззастенчиво и делаю) никак низзя, не положено (так уж местные массы вымуштрованы). Вот Murena про мою поделку заметила, что было "весело" (и слава Богу...), но не смогла остановиться на откровенно личной позиции "не могу принять", ей понадобилось ввинтить "объективные критерии": "с точки зрения русской грамматики и комбинаторики", - хотя это, конечно, пустой звон, потому что, во-первых, проблематично нарыть оные грамматики, чтобы именно мою комбинаторику охаяли, а во-вторых, каждый более менее практикующий переводчик прекрасно понимает, что выкамаривать так, как я выкамариваю - не принято (если не для себя переводить, а на заказ и для читателя), но всё равно (нравится, не нравится) мой кусочек остается (по всем правам) переводом, в работе над которым переводчик принял (вполне допустимую в определенных условиях) "стратегию" (ой, икается достопочтенному Альтеру!) локализации посредством актуализации лексических и морфологических единиц, характеризующихся высокой частотностью в регистре клиентского обслуживания в учреждениях российского общественного питания (на соискание звания доктора филологических наук).

И если вернуться к вашему вопросу, отношу ли я моё к "творчеству", скажу: честно прочитав выложенные переводы, понял, что вторую испанскую эпистолу писать не хочу, и потому просто перевел пару параграфов, во-первых, чтобы пар повыпустить, а во-вторых, потому что призадумался: "Ну для кого они эту претенциозную поваренную книгу переводят? Заказчиков - нема. Читателей - сами себе гармонисты. Так на кой, спрашивается, хрен, шагают они строем, как бабий батальон на защиту Зимнего?" То есть это было не столько "творчество", сколько "мессидж" (закодированный): "Бабоньки! Слезли бы вы, душеньки, с баррикад, переоделись бы во - что там у вас по комодам завалялось? - платьица, юбочки, джинсики, и станцевали бы нечто бальное, а то у меня от ваших маршей все ухи провяли..."

Но поэты с поэтами разговаривать стихами могут, а переводчики с переводчиками переводом - нет.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Вт май 04, 2010 08:42

Jewelia
Считаю, у Нины Демидовой вышел неплохой перевод.

Ой, как приятно! Спасибо!
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Jewelia » Вт май 04, 2010 10:33

L.B. писал(а):высказываться, прямо и неприкрыто выражая свой вкус (что я, собственно, беззастенчиво и делаю)

L.B. писал(а):"Бабоньки! Слезли бы вы, душеньки, с баррикад, переоделись бы во - что там у вас по комодам завалялось? - платьица, юбочки, джинсики, и станцевали бы нечто бальное, а то у меня от ваших маршей все ухи провяли..."


Вы считаете, задачи семинаров уже можно такие ставить? Бальные танцы? Судя по результатам еще маршировать и маршировать на плацу (мне конкретно).

PS читаю испанскую простыню
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение ellet » Вт май 04, 2010 11:50

Marko писал(а):Это уже было, поэтому и я повторю цитату:
"Такое настроение пропадает! Можно я пну вашу собачку?"

Да куда пропадает? Оно у этого персонажа никогда не пропадает :evil:
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Jewelia » Чт май 06, 2010 00:23

На этой веселой ноте семинар заглохнет? У нас еще последний кусок, где хотелось бы с Млечным Путем разобраться.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Чт май 06, 2010 09:26

У нас еще последний кусок, где хотелось бы с Млечным Путем разобраться.

Отчего же не разобраться? :-)
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14

Re: Английский семинар № 11

Сообщение L.B. » Пт май 07, 2010 05:22

Jewelia писал(а): Вы считаете, задачи семинаров уже можно такие ставить?


Понимаете, мне кажется, дело не в задании, а в инерции исполнителя. Это та самая проблема профессионала (aka специалиста, подобного флюсу), когда всё течет как накатано, хотя припри того же профессионала вопросом к стеночке: "Разве метод (стратегия) перевода не зависит от обстоятельств?" - профессионал согласится, наверное, что зависит. Считается, что на переводчике художественного текста лежит ответственность перед четырьмя, условно говоря, представителями литературного процесса: автором, заказчиком (издателем и т.п.), читателем и профессией (коллегами). Балансируй, как можешь, но в условиях семинара достаточно ясно видно, что ответственность смещается. После того, как выдрали кусок из целого (и цельного) произведения и начали то доллар опускать ниже плинтуса то новостную одиссею вставлять, полагаю, ответственность перед автором, что бы мне не возразили в противовес, была участниками, хотя бы по факту выдирания и допущенных отсебятин, с себя снята.

Далее. Издателей, заказчиков, надсмотрщиков из бюры - тоже, слава тебе Господи, нет. И читатели, которые книжилицы переводные с полок, наученные горьким опытом, осторожненько берут и, заранее морщась, почитывают, - оные читатели сюда разве что заблудшими одиночками заходят, т.е. переводы не для них делались.

Тем не менее инерция такова, будто все эти привидения за спиною с косами стоят и черенками в спину подталкивают, чтобы пишущие не забывались.

Неужели не очевидно, что перевод на публику, способную самостоятельно понять и смысл и сверх того, принципиально отличается от перевода как товара, как профессионального продукта на продажу? И что такой перевод по существу ставит вопрос о том, что есть перевод как искусство в себе, вне посторонних отягчающих торгово-рыночных обстоятельств, обструкций и обязательств?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 11

Сообщение L.B. » Пт май 07, 2010 06:11

... что бы мне ни. Пардон.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Eyewitness » Пт май 07, 2010 10:54

Считается, что на переводчике художественного текста лежит ответственность перед четырьмя, условно говоря, представителями литературного процесса: автором, заказчиком (издателем и т.п.), читателем и профессией (коллегами).


L.B., Вы, похоже, официального перевода не видели :grin: Уж там-то эта ответственность из всех щелей лезет, угу.
Знаете, товарищи, мы-то, дураки, тут мучаемся, обсуждаем, как перевести непонятные моменты, а оказывается, все подобные пассажи нужно просто выкидывать из текста... Свежее решение :mrgreen:
- Переведи им: Белый Дьявол не хочет драться.
- Я хочу драться! Идите к дьяволу! (с)
Аватара пользователя
Eyewitness

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Вт фев 02, 2010 22:55
Откуда: Спб

Re: Английский семинар № 11

Сообщение LyoSHICK » Пт май 07, 2010 11:38

L.B. писал(а):но в условиях семинара достаточно ясно видно, что ответственность смещается

А соткудова это видно? Явочным порядком? По факту? Задним числом? "So it goes"?
Это я возвращаюсь к своему вопросу - "зачем?"
Ответа я (извините, что якаю) не получил.
И, пользуясь классификацией ответственности L.B., снова скажу: договариваться надо на берегу - перед кем мы будем (разумеется, виртуально) отвечать. Если ответ не признан имплицитно всеми участниками (примеры такого молчаливого уговора есть), то давайте эксплицитно: подготовить строгий текст для экзаменатора, угодить сиюминутным запросам модного издателя или блеснуть глубиной и экстравагантностью перед коллегами?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 11

Сообщение L.B. » Вс май 09, 2010 18:40

Jewelia писал(а):Считаю, у Нины Демидовой вышел неплохой перевод.


Тут, Jewelia, вот какая закавыка... Вы декларируете благородные принципы, с которыми принято соглашаться без особых раздумий: "не допускать отсебятины", "не гоняться за художественностью" и так далее... - но перевод Демидовой полон "отсебятин" (ниже в квадратных скобках слова, которые отсебятиной, по-моему, не являются):

"новости [нашей] ремонтно-[реставрационной] одиссеи"
"обустройство сельской жизни"
" китайскую грамоту [телефонных счетов]"
"считаем калории"
"пролезли в соседи"
"не давали покоя [пчелам]"
"сверкнула радужной молнией"

и так далее, что к концу отрывка начинает напоминать переводы Введенского:

"протяни руку и сможешь соединить сверкающие [точки], как в детском ребусе" <-> "clear as a dot-to-dot drawing"
"[Млечный путь] почти касаясь наших волос, роняет" <-> " sweeps ... over our heads"
"[как] по велению дирижера" <-> "as if someone shushed them"
" [ночь] давно вступила в свои права" <-> "the night is big and quiet"
"Затихаем только, чтобы загадать желание" <-> "Nothing to interrupt us except the shooting stars"

Я Ваше одобрение этого перевода интерпретирую так, что Вы одобряете то, на что сами не решаетесь, т.е. Вам хочется согрешить, но комплексы мешают, потому Вы подглядываете в замочную скважину, и Вам это нравится больше, чем рисковать самой. По-моему, перевод Демидовой передает не тональность оригинала, а музыку Вашего желания.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Пн май 10, 2010 17:12

Тут, Jewelia, вот какая закавыка...

Из того, что я успела прочесть, очевидно, что Jewelia -- читатель исключительно тактичный и внимательный, о котором любой автор может только мечтать. А еще одаренный очень тонким "слухом" переводчик. Тем более ценно для меня ее одобрение.
Ваше, L.B., прочтение (данного) художественного текста мне просто непонятно. И тем более непонятен Ваш "перевод". Но ни одного внятного аргумента от Вас я не услышала (а было бы даже интересно), поэтому отвечать Вам тоже как-то лень (зачеркнуто) нелогично. А я Вам лучше помогу, вот еще немного "отсебятины":

"I feel immersed here." "Я чувствую, что прорастаю корнями здесь."
"We feel so much at home, pale and American as we are." "Нам так хорошо и уютно в этих краях – нам, бледным американцам..." Должно ведь быть "Мы так много дома, бледные и американские как мы есть", не так ли?

Но вот за это
По-моему, перевод Демидовой передает не тональность оригинала, а музыку Вашего желания.
спасибо. Изысканный комплимент получился.
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Jewelia » Пн май 10, 2010 23:46

Блин, Нина, ну вот не успела я перед вами втиснуться, а теперь получается - кукушка хвалит петуха. Очень досадно. Я как раз хотела поинтересоваться, почему такое количество отсебятины в вашем (уж простите) переводе не вызвало - уж ладно одобрения - хотя бы оживления! со стороны L.B.

А я да, все больше в скважину. Хотите поговорить об этом? Билеты на тех, кто подсматриваем за теми, кто подсматривает, еще дороже...

Ну, и давайте уже дальше.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Jewelia » Вт май 11, 2010 00:04

The Big Dipper, clear as a dot-to-dot drawing, seems about to pour something right on top of the house, and the Milky Way, so pretty in Latin as the via lactia, sweeps its bridal train of scattered stars over our heads. The frogs go silent all at once, as if someone shushed them. Ed brings out the vin santo and a plate of biscotti he made this morning. Now the nigh is big and quiet. No moon. We talk, talk, talk. Nothing to interrupt us except the shooting stars.

Тут dot-to-dot drawing. Диаграмма, которую я выбрала, конечно, не самый удачный вариант. Пунктирный рисунок мне сначала тоже не понравился (как-то не по-детски), а потом дошло, что это ведь так и называется, собственно. В общем, "самого красивого" ни у кого не нашла.

[quote=www.weddingguide.co.uk/"]Choosing a bridal train. ... A train -- the elongated portion of material at the back of the bridal gown[/quote] Так что это шлейф, а не фата, и не кортеж. И (Шишков, тьфу, L.B. прости), даже заради художественности не думаю, что одну красивую метафору обязательно менять на другую.

И последнее предложение:
Eyewitness
Ночь теперь тиха и огромна. Мы говорим, говорим, говорим. И некому нас перебить, кроме падающих звезд.

Трули Ёрз
Наступила ночь, глубокая и спокойная. Безлунная. А мы все говорим, говорим. Наш разговор прерывают лишь падающие звезды.

Natoushe
Безлунная ночь, во всём своём великолепии, тиха и огромна. Мы говорим и говорим… Ничто не прерывает наш разговор, только стрелы падающих звёзд.

shaltay-boltay
Ночь вокруг теперь безмерная, умиротворяющая. Луны не видно. Мы говорим, говорим, говорим. И ничто не в силах нас остановить, за исключением звездного залпа.

Jewelia
Уже глубокая, тихая ночь. Луны нет. Мы говорим, говорим, говорим. Нас перебивают одни лишь падающие звезды.

Sunday
Безлунная, тихая ночь раскинулась над нами. Мы говорим, говорим, говорим. И только небо, усеянное мерцающими звездами, может заставить нас умолкнуть.

Slava Tkachenko
И вот уже глухая, тихая ночь. Безлунно. Мы всё говорим и говорим. И ничто не прерывает нас, кроме падающих с неба звезд.

Matilda
Ночь безлунна, тиха и торжественна. Мы всё говорим и говорим, не смолкая. Лишь изредка беседу прерывают падающие звёзды.

Murena
Ночь широка и тиха. Луны в небе нет. Мы говорим и говорим. Ничто не прерывает нас, кроме падающих звезд.

Nina Demidova
Спокойная безлунная ночь давно вступила в свои права. Мы говорим, говорим, говорим...Затихаем только, чтобы загадать желание.

Shoxana
Теперь вокруг нас бескрайняя и тихая ночь. Луны нет. Мы говорим, говорим, говорим. И прервать нас могут только падающие звёзды.

Как хотите, а мне мой вариант с перебиванием больше всего нравится. Потому что беседу звезды именно перебивают, а не прерывают (читается как останавливают совсем).
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Murena » Вт май 11, 2010 00:38

На самом деле только один автор затронул причину, по которой беседа прерывается, но увы, не передал этого эксплицитно:
Затихаем только, чтобы загадать желание.


У всех остальных неясно, почему падение звезды прерывает общую беседу. Здесь, напротив, непонятно, с чего вдруг собравшейся компании ни с того ни с сего загадывать желания. :-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение L.B. » Вт май 11, 2010 04:50

Jewelia писал(а):Я как раз хотела поинтересоваться, почему такое количество отсебятины


Т.е. Вы согласны, что в Вашем понимании отсебятины, перевод Демидовой полон отсебятины?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Вт май 11, 2010 08:26

а теперь получается - кукушка хвалит петуха.

Не дождетесь :grin:
На самом деле нет. Мне очень близка Ваша щепетильная точность, Jewelia (ведь помню, раздумывала перед тем, как написать "радужная молния"). Просто здесь мы переводим художественный текст, и немаловажная задача -- передать образность.
Непонятна Ваша досада.
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7