Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар № 11

Модератор: LyoSHICK

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Пт апр 23, 2010 07:55

Припущенные или томленые?


У меня почему-то припускание ассоциируется в первую очередь с овощами и рыбой.
И вот еще это длительное остывание под крышкой (из рецепта) все-таки ближе к томлению, хотя, строго говоря, это уже другой процесс. 8-)
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14





Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Пт апр 23, 2010 07:57

я против добавления несуществующих сравнений.

Захотелось...
Автору хорошо быть лаконичной - она-то эту красоту видела...
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Shoxana » Пт апр 23, 2010 10:09

Jewelia писал(а):Кстати, какой пол у птицы по умолчанию, если слово среднего рода - колибри?

Почему средний?
Большой толковый словарь
КОЛИБРИ, неизм.; м. и ж. [исп. colibri из кариб.]
Очень маленькая птичка с красивым ярким оперением (водится в Центральной и Южной Америке).

Из двух вариантов выбрала женский род, потому что "птичка".

Названия блюд оствила на итальянском, так как, на мой взгляд, автор использовала их для придания повести итальянского колорита, а потом перевела, чтобы читателю было понятно, что именно они ели.

Черешня, похоже, только у меня. Просто я люблю ее больше, чем вишню. :-)
Shoxana

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пн мар 15, 2010 23:18
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Matilda » Пт апр 23, 2010 10:14

Jewelia писал(а):Red pepper confit. Копирую рецепт, чтобы кулинары могли сказать, "как это по-русски": seed and slice 4 peppers thinly and cook slowly in a little olive oil and 1/4 cup of balsamic vinegar until very soft, about an hour. Stir occasionally; peppers should almost "melt"/ Season with salt and pepper. Add oil and balsamic vinegar once or twice if they look dry. Spoon peppers onto bread and serve warm.

Ну, я тоже не кулинар. :-) Но похоже, на выходе получается что-то желеобразное. "Желе" почему-то совсем не нравится, остаётся конфитюр.

Lettuces - я могу быть не права, но почему латук, а не просто салат?

Латук - вполне "официальный" перевод, хоть у Мультитрана спросите. Ещё и однокоренной с lettuce. Салаты - они разные бывают...

Кстати, какой пол у птицы по умолчанию, если слово среднего рода - колибри?

Если верить грамоте.ру, то допустимы и м., и ж.
Аватара пользователя
Matilda

 
Сообщения: 69
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:42
Откуда: Киев
Язык(-и): En>Ua, En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Murena » Пт апр 23, 2010 10:28

Трули Ёрз писал(а):я исправила в последний момент "мусолит" на "жует" почему-то. Не понимаю уже почему.:)

ну, во-первых, потому что лучше звучит. :-)
+ "мусолить" - вообще не очень - ИМХО - употребимо в современном языке в прямом значении (скорее - долго и бестолково возиться с чем-то).
Кстати, "жевать" вполне можно и беззубыми деснами.

К слову, насчет оливок и ребенка - ясно, что в представлении автора (как, наверно, и большинства читателей) давать столь юным детям любые оливки - неуместно и вредно. Так что будь они "острые", будь "пикантные" - не так уж существенно. (ИМХО, опять же.) :-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Murena » Пт апр 23, 2010 10:30

Shoxana писал(а):
Jewelia писал(а):
Shoxana писал(а):
знания, требуемые годами жизни

?

Ой, acquire с require перепутала :oops:


Да не в этом тут дело, а в русской комбинаторике.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Murena » Пт апр 23, 2010 10:38

Jewelia писал(а): оставила все латиницей:

Надо было, наверное, все-таки дать ссылки, как у Матильды.

Для начала - и как прикажете читать это тому, кто не знает итальянского? Даже в наших переводах кто-то поленился залезть в итальянские правила чтения и выдал неверную транскрипцию. На мой взгляд, итальянские термины как таковые оставлять безусловно нужно, но кириллицей.

Касаемо сносок - я как раз обратила внимание на их количество даже под небольшим отрывком. И сразу книжка стала выглядеть как научный трактат. Нырять же глазом вниз (а то и в хвост книги!) за примечаниями неудобно (тем более так часто).
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Matilda » Пт апр 23, 2010 10:46

Со сносками слегка пугающе текст выглядит, это да. Но я ориентировалась на себе подобного читателя - а мне бы было мало одних только названий, пусть и красивых. И заглянуть пару раз в конец страницы уж куда быстрее, чем каждое слово спрашивать у гугла.
Аватара пользователя
Matilda

 
Сообщения: 69
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:42
Откуда: Киев
Язык(-и): En>Ua, En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Slava Tkachenko » Пт апр 23, 2010 10:50

Jewelia писал(а):Кто среди нас самый итальянский кулинар?

Йа 8-)

Вот что я хочу сказать по поводу еды, товарищи. Если вы пойдете в любой серьезный итальянский ресторан в русскоязычной стране (или посмотрите их меню в интернете), то обнаружите, что у всех традиционных итальянских блюд есть устоявшиеся названия - и уж конечно, кириллицей. Мне больше всего понравилось описание еды у Трули Ёрз - все описано именно так, как принято в русскоязычной высокой кулинарии.

Поехали по порядку.
bruschette with chopped tomatoes and basil

По-русски все же принято брускетта - в единственном числе (ит. bruschetta - ед.ч., bruschette - мн.ч.) Это такие достаточно крупные гренки (в отличие от кростини), поверх которых выкладывают разнообразную начинку, в данном случае помидоры и базилик. Мне показалось лишним писать по-русски, что помидоры нарезаны - не целыми же их выкладывать на гренку :) Но если и уточнять, то лучше сказать "рубленые", чем "резаные" - так в кулинарии не говорят.

Кростини - это тоже своего рода гренки, но более мелкие. Такие:
Изображение

Ньокки (по-русски пишутся именно так) - это небольшие картофельные клецки. В данном случае они не картофельные, а манные, но "манка" - это все-таки детская кашка, а наши ньокки именно из манной крупы, опять же, как у Трули Ёрз. Кстати, то же относится и к картофель vs картошка - в кулинарии "картошки" не бывает, всегда только картофель.

Veal roasted with garlic and potatoes, then garnished with fried sage. Roasted по-русски принято называть "запеченый", т.к. термическая обработка производится не на сковороде - большинство участников так и написало, молодцы. Fried sage - тут видим большое количество разнообразных вариантов, но следует помнить, что английское fried описывает любую термическую обработку на открытой сковороде, а по-русски этому будет соответствовать сразу несколько терминов. Жареный по отношению к шалфею, как мне кажется, направильный термин, потому что "обжарить" шалфей довольно проблематично, он моментально скукожится и превратится в обгорелую неприглядную кучку.

Что касается фенхель vs укроп:
Фенхель возделывают ради плодов со сладким пряным ароматом, напоминающим анис и сладковатым, слегка острым вкусом.

http://www.gotovim.ru/species/foeniculum.shtml
Вот эти плоды видны в нижнем правом углу рисунка:
Изображение
Фенхель с зеленой стручковой фасолью - очень распространенное сочетание.

Just before they arrive, I pick a huge basket of lettuces.

Товарищи, английское lettuce - это любой сорт салата, не только латук. То, что сортов салата было несколько, видно из фразы " scattered two envelopes of mixed lettuces".

А вот что касается первого предложения, мы видим, что drinks участники передали по-разному. Вряд ли это именно "выпивка" в традиционном русском понимании, то есть явно же перед едой крепких напитков не подадут. А вермут или другие напитки, которые принято подавать к закускам - это в любом случае аперитив.

Пока всё, постараюсь продолжить экскурс в кулинарию чуть позже.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Murena » Пт апр 23, 2010 11:02

Matilda писал(а):
Lettuces - я могу быть не права, но почему латук, а не просто салат?

Латук - вполне "официальный" перевод

По-моему, как раз тип салата в это фразе непринципиален - именно потому, что тут же выясняется, что и автор-то толком не знает, что именно собрано. :-) А с другой стороны, в русском "латук" не так уж употребимо в разговоре, будет существовать скорее в очень детализированном рецепте в кулинарной книге. Так что генерализация при переводе термина тут, ИМХО, допустима.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Трули Ёрз » Пт апр 23, 2010 11:10

Slava Tkachenko писал(а):Fried sage - тут видим большое количество разнообразных вариантов, но следует помнить, что английское fried описывает любую термическую обработку на открытой сковороде, а по-русски этому будет соответствовать сразу несколько терминов. Жареный по отношению к шалфею, как мне кажется, направильный термин, потому что "обжарить" шалфей довольно проблематично, он моментально скукожится и превратится в обгорелую неприглядную кучку.

Я быстро пока отвечу про это, потому что мне приходилось обжаривать шалфей, и я не знаю, более точного слова, чтобы обозначить это действо. Масло сливочное растапливается в сковороде, туда бросаются листики шалфея (они достаточно плотные), быстро-быстро вертим их немного лопаткой, чтобы листья вошли в начальную стадию остекленения и стали хрустящими - и потом быстро выкладываем на бумажное полотенце, чтобы удалить излишки масла.
Я называю это "обжаривать".
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Murena » Пт апр 23, 2010 11:14

Еще по ходу: мне здесь не понравилось многими употребленное слово "конфи".
Коллеги, оно НЕ итальянское - так что на создание образа итальянской кухни тут не работает. В русском же широко не употребляется - требует разъяснения.

Вообще тут у нас все-таки НЕ рецепты с подробностями в кулинарной книге - иногда можно что-то обобщить или упростить, но работать должно на образ.

P.S. Слава, спасибо - как раз очень существенные комментарии.
"Жареный" шалфей меня тоже потряс. Я, правда, с ним сама не справилась и сжульничала - опустила эпитет. :oops:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Matilda » Пт апр 23, 2010 11:15

Murena писал(а):в русском "латук" не так уж употребимо в разговоре, будет существовать скорее в очень детализированном рецепте в кулинарной книге. Так что генерализация при переводе термина тут, ИМХО, допустима.

Вот ведь, а для меня вполне употребимо, не раз слышала. :-) Генерализация допустима, само собой, но и латук годится, имхо.

Slava Tkachenko писал(а):Товарищи, английское lettuce - это любой сорт салата, не только латук. То, что сортов салата было несколько, видно из фразы " scattered two envelopes of mixed lettuces".

Пара ссылочек:
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=lettuce
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%82_%28%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%29
Это я к тому, что латук - это тоже не какой-то определённый сорт. Разные они, латуки. Хоть я и не изучала этот вопрос так подробно, когда переводила. :lol:
Аватара пользователя
Matilda

 
Сообщения: 69
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:42
Откуда: Киев
Язык(-и): En>Ua, En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Трули Ёрз » Пт апр 23, 2010 11:22

Относительно оставления латиницы в русском тексте в данном конкретном случае - я считаю, что не надо.
Достаточно "необычности" звучания слов. Оригинал написан латиницей, соответственно вкрапления на другом языке воспринимаются не так, как латиница в тексте, написанном кириллицей.
К тому же эти все слова уже широко известны, я еще в Москве по телевизору это все в кулинарных программах замечала.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Трули Ёрз » Пт апр 23, 2010 11:25

Murena писал(а):Еще по ходу: мне здесь не понравилось многими употребленное слово "конфи".

А точного аналога нет. И в словаре "конфи". Я перебрала все возможные варианты на русском - не то.
Тушеные - не то. Хотя самое близкое, пожалуй, технологически.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Трули Ёрз » Пт апр 23, 2010 11:33

Поправочка к предыдущему посту: нет, "тушеные" не подходит. Я почему-то была уверена, что их все-таки мучают долго в духовке для получения конфи. Ан нет.
Вот рецепт http://www.aufeminin.com/w/recette/r52/ ... olive.html
Конфи из красных перцев с оливковым маслом.
Кратко: Сначала перцы обрабатываются под грилем как обычно для снятия кожицы (с последующим завертыванием в бумагу и помещением в пакет на долгое время), освобождаются от кожи, режутся полосками, укладываются в посудину, заливаются оливковым маслом и посыпаются давленым чесноком. Оставляются минимум на 3 часа.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Трули Ёрз » Пт апр 23, 2010 11:35

Slava Tkachenko писал(а):Фенхель с зеленой стручковой фасолью - очень распространенное сочетание.

Слава, то есть ты считаешь, что речь о семенах?
Не думаю. Думаю, что о луковице. Потому что иначе бы написали Fennel seeds. И семена фенхеля очень жесткие. Есть их как-то неудобно.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Murena » Пт апр 23, 2010 11:37

огромную корзину листьев салата

Я что-то путаю, или все же от салата всегда собирают только листья?

Через неделю они проросли, а через три выпустили семенные побеги .
мы не едим под видом салата проростки ноготков или мальвы

Начинает напоминать инструкцию в учебнике по овощеводству.

Вишни, прокипяченные и охлажденные

У меня как у читателя образ блюда вообще не складывается. С какой целью вообще кипятили вишни?
Вообще вишни с их пчелами тут работают скорее на образ итальянского лета, нежели итальянской кухни. Поэтому меня как раз не смутили ни "компот", ни "варенье".

Нередка проблема с н-нн в словах типа "рубленый", "томленый!, "тушеный" и пр. :-)


По ходу у себя обнаружила неудачный повтор слова:
Теперь салат растет повсюду: сразу и цветочную клумбу пропалываешь, и салат к обеду собираешь.
Во втором случае надо было "зелень" поставить, что ли. :oops:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Трули Ёрз » Пт апр 23, 2010 11:41

Еще хотелось бы разобраться с "bolted the border". По контексту ясно было, что салат просто расползся по клумбе.
Мой изначальный вариант был "прорвался за свою территорию". Но так как я этого слова (bolt) в таком употреблении просто не знала, а так же не ясно было, как разбредание салата произошло технически (т.е. как именно он размножился) я стала копаться, и нашла, что bolting - применительно к огородным растениям типа салата, капусты и т.д. очень расхожий термин и означает выброс семенной "стрелки" в очень жаркую погоду. Т.е. растение все уходит в семена в ущерб своим пищевым качествам.
И исправила на то, что осталось в переводе :).
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Slava Tkachenko » Пт апр 23, 2010 11:45

Трули Ёрз писал(а): Я быстро пока отвечу про это, потому что мне приходилось обжаривать шалфей, и я не знаю, более точного слова, чтобы обозначить это действо. Масло сливочное растапливается в сковороде, туда бросаются листики шалфея (они достаточно плотные), быстро-быстро вертим их немного лопаткой, чтобы листья вошли в начальную стадию остекленения и стали хрустящими - и потом быстро выкладываем на бумажное полотенце, чтобы удалить излишки масла.

Ага. Мне до этого случалось готовить шалфей только в небольшом количестве воды (припущеным). Но если на сливочном масле - тогда да, как у тебя - обжареный. Но уж точно не жареный и не поджареный.

Трули Ёрз писал(а): А точного аналога нет. И в словаре "конфи". Я перебрала все возможные варианты на русском - не то.
Тушеные - не то. Хотя самое близкое, пожалуй.

Не-а, они не тушеный. Это такой процесс консервации (обычно в качестве консерванта используется растительное масло).
Подробнее можно посмотреть здесь.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2