Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар № 11

Модератор: LyoSHICK

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Murena » Пт апр 30, 2010 16:10

Еще: "бледнолицые", по-моему, как раз очень хорошо применяется именно к американцам. Хотя по смыслу, разумеется, все "светлокожие" и пр., вполне подходят. :-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru





Re: Английский семинар № 11

Сообщение shaltay-boltay » Пт апр 30, 2010 18:02

Jewelia: У вас меня еще царапнуло: Вот отпущу длинные пряди, - а остальные волосы останутся короткими?

Прядь - это часть волос. Пряди соответственно = волосы. Кстати, просто "отращивает волосы" обычно тот, кто постригся до этого наголо.
shaltay-boltay

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт апр 02, 2010 10:41

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Трули Ёрз » Пт апр 30, 2010 18:37

shaltay-boltay писал(а):Прядь - это часть волос. Пряди соответственно = волосы.

Но ведь так не говорят, имея в виду "отращу длинные волосы".
"Отпущу длинные пряди" наводит на мысль о какой-то экстравагантной прическе.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение shaltay-boltay » Пт апр 30, 2010 20:09

Трули Ёрз писал(а):"Отпущу длинные пряди" наводит на мысль о какой-то экстравагантной прическе.

Женщинам, конечно, виднее. Поэтому спорить не буду. Но - написал как написал.
shaltay-boltay

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт апр 02, 2010 10:41

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Shoxana » Пт апр 30, 2010 22:17

Jewelia писал(а):Shoxana
Нам была дана одна страна, а мы устраиваемся в другой. «Они» звучит гораздо более радикально, чем «мы». Они выстраивают свои жизни в соответствии с этим местом, а не с тем. Бледные американцы, мы ощущаем себя здесь как дома.

Перечитываю сейчас текст и не понимаю, как я умудрилась так написать. :shock: Так что и оправдываться не буду, ибо сказать в свою защиту нечего. :oops:

Jewelia писал(а):Shoxana: сборщик налога, полицейский капитан ?

Сборщик налогов, конечно же. А с полицейским капитаном проблем особых не вижу, мне кажется, она вполне могла так сказать.
Shoxana

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пн мар 15, 2010 23:18
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 11

Сообщение shaltay-boltay » Сб май 01, 2010 23:12

Shoxana писал(а):
Jewelia писал(а):Shoxana: ... полицейский капитан ?

...с полицейским капитаном проблем особых не вижу, мне кажется, она вполне могла так сказать.

На мой взгляд, права Shoxana. Поясняю на сходном выражении. "Начальник полиции" - это конкретное лицо, единственное в данном районе или округе. "Полицейский начальник" - это и сам начальник полиции, и его заместители, и вообще любой из начальствующего персонала в данной местности. "Капитан полиции" - это конкретное звание конкретного должностного лица. Сомневаюсь, во-первых, что американка могла знать, какое именно звание имеет главный полицейский в данной местности. Не уверен, во-вторых, что вообще в итальянской полиции есть звание "капитан". Слыхал, что там есть "комиссары", "префекты" и "квесторы". Хотя что они из себя представляют, толком не знаю. Может, живущие в Италии просветят? Зато "капитаны" есть в полиции американской, и они как раз и являются главными начальниками на конкретной территории. Поэтому американка и сказала "полицейский капитан", имея в виду просто какого-то полицейского начальника (возможно, главного) в этом районе. Кстати, кто-нибудь из вас знает, какое звание имеет начальник того отделения милиции, где вы прописаны?
shaltay-boltay

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт апр 02, 2010 10:41

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Трули Ёрз » Вс май 02, 2010 20:28

А мы как-то совсем не обсудили предыдущий отрывок. Про антиквара.
В частности, мнения разделились насчет обуявших антиквара эмоций.
Я, прочитав переводы, согласилась, с какой-то стороны, с теми, кто решил, что антиквар обезумел от радости. Но я сама, когда переводила, радости не представляла. А представляла себе, что он просто с пылом и напором вдруг углубился в эту тему, тем более, что перед ним была иностранка, которой можно было с жаром что-то объяснить.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение L.B. » Вс май 02, 2010 22:38

Murena писал(а):есть моменты, которые не могу принять с точки зрения русской грамматики и комбинаторики.


Я сомневаюсь, что вы сможете предъявить мне грамматику, основанную на разумно обсуждаемых принципах, которая ставила бы мою комбинаторику, так сказать, вне закона. Можно было бы переформулировать, для вящей солидности, вашу мысль в количественных категориях, например, что частотность выбранных мною сочетаний меньше в сравнении с теми, которые на слуху, и в таком концентрированном виде отклонения говорят о... Особенно если принять во внимание весьма вероятную гипотезу, что русский язык мне родной, и я знаю, какие именно комбинации "можно принять"...

... то есть, если бы мы здесь действительно проводили семинар по художественному переводу, а не по прикладной этнолексикографии для малолетних...

... то есть, помню, помню, мне напели в свое время соседние семинаристы, что это всё затеяно для отдыха и расслабления... Но складывается у меня впечатление, что домой вы пришли, мундиры сняли, но от фуражки борозда так глубоко, так прочно в мозг впечаталась, что кроме "равняйсь!" "смирно!" ничего художественного ваш органчик из себя выдавить не в состоянии...

Мужиков (по традиции) вдохновляют музы... Что вдохновляет женщин? Моряки? Может, в следующий раз про морячков переведете? А то претенциозная поваренная книга явно не оправдала возложенных мною на нее надежд...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Murena » Вс май 02, 2010 22:57

L.B. писал(а):
Murena писал(а):

ничего художественного ваш органчик из себя выдавить не в состоянии...


Ну, спасибо. :mrgreen:
Ваше право, разумеется, иметь о моей скромной персоне любое мнение. :P
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение L.B. » Пн май 03, 2010 00:12

Murena писал(а):иметь о моей скромной персоне любое мнение.


В том-то и дело, что составить мнение о вашей "персоне" (в художественном, не бытовом ее аспекте, который меня не интересует) по материалам данного семинара не представляется возможным, так как для этого необходимо, чтобы ваша индивидуальность выражала бы себя... гм... выразительнее на фоне остальных участников муштры.

По материалам данного семинара можно с достаточной долей уверенности делать выводы о собравшемся коллективе. Говоря по-нижегородски, en masse. Если бы мне, например, приспичило заказать перевод поваренной книги, я бы с вами не прогадал: любой из участников сгодился бы. То бишь, пару спокойно можно было бы отбросить за бракованность, но остальные вполне взаимозаменяемы... как шарикоподшипники... А отпуск - за счет фирмы! - турпутевкой по Донбассу. Go wild, girls!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Трули Ёрз » Пн май 03, 2010 00:20

L.B. писал(а):делать выводы о собравшемся коллективе

А Вы с какой целью нам сообщаете, что на своем досуге делаете какие-то там выводы о нашем коллективе?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение L.B. » Пн май 03, 2010 00:33

Murena писал(а):о моей скромной персоне


А! Пардон. Осознал. Дал маху. Надо было разные "вы" пользовать. Собственно, к Вам (к Вашей мысли) относились кусочки про грамматику и бытовой аспект. Прочее - про коллектив. From ныне on, буду осознанно разные. You are. Thou art.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Jewelia » Пн май 03, 2010 01:41

L.B. вам на семинарах в ГП похоже, не найти единомышленников. Мы тут получаем удовольствие от простых вещей, всякое украшательство - это, видимо, не про нас.
Никогда не воспринимала художественный перевод как необходимость изгалиться как-то по-особенному. Тем более на материале, который сам по себе вкусный (да, такой у меня непритязательный вкус), без всяких приправочек, горчички и перчика.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Jewelia » Пн май 03, 2010 01:41

L.B. вам на семинарах в ГП, похоже, не найти единомышленников. Мы тут получаем удовольствие от простых вещей, всякое украшательство - это, видимо, не про нас.
Никогда не воспринимала художественный перевод как необходимость изгалиться как-то по-особенному. Тем более на материале, который сам по себе вкусный (да, такой у меня непритязательный вкус), без всяких приправочек, горчички и перчика.
Последний раз редактировалось Jewelia Пн май 03, 2010 01:46, всего редактировалось 1 раз.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Jewelia » Пн май 03, 2010 01:45

По поводу антиквара - мнений долго не было, ну я и решила что раз интерес к куску иссяк, то надо дальше двигаться.

Антиквар, я думаю, все-таки обрадовался, т.к. мало того, что иностранка, так еще и отдает честь (кстати честь, салют или приветствие?) при виде портрета вождя. Я сначала подумала, что у него мало единомышленников, но потом вспомнила сколько у нас коммунистов - всех возрастов, кстати. Так что и он тоже не одинок, наверное.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение L.B. » Пн май 03, 2010 03:02

Jewelia писал(а):L.B. вам на семинарах в ГП похоже, не найти единомышленников.


Jewelia, Вы только вдумайтесь в подавляющую монотонность подобных соображений... Как начали местные массы этим стадным кадилом единомыслия кадить-гадить, конца нет... Что вам всем так неймется в стаю слиться, как плотва на нересте? Где я хоть раз сказал, что ищу единомышленников? Разномышленники, да, мне интересны. Хотел бы пасти стада, подался бы в скотоводы.

Jewelia писал(а):Никогда не воспринимала художественный перевод как необходимость изгалиться как-то по-особенному. Тем более на материале, который сам по себе вкусный


Материал - вкусный. Вырезку принесли... A вы ее - в фарш. А из фарша - котлеты. А в котлеты - булку (и побольше! побольше!)

Видите ли, если последовательно проводить метафору кулинарного и переводческого искусств (а параллели - богатейшие... и я могу...) Если припомнить оброненное кем-то "вдохновение haute cuisine" (как тут не спросить: что там подавали, в итальянском-то ресторане, куда вдохновляться ходили? - судя по результатам вдохновения, блины с хреном...)... Если вдуматься в распределение ресторанов и сопоставить критерии качества и мастерства... Если вспомнить постоянный трендеж на этом форуме про профессионализм... Грууустная картина вырисовывается... Не аппетитная...

С моей точки зрения, негативность, вложенная в Ваш, назовем его так, контр-аргумент ("никогда не воспринимала художественный перевод как необходимость изгалиться") - это софистика от стыда за неспособность к творчеству, которое, как известно любому переводчику-профессионалу, необходимо в художественном переводе. Поварам высшего класса не надо изгаляться - они умеют изумить ценителей (я не предлагаю "колибри" переводить "дятел"). И я (по наблюдениям) прихожу к заключению, что для современных переводчиков проблема не в качестве исходного текста (продукты, на сей раз, качественные подобраны; не супер, но - вполне) или дополнительного внешнего вдохновения (или текила не помешала бы?), но, скорее, проблема внутренней задавленности, закрепленной полнейшим нежеланием выйти за пределы средне-переводческого языка и опробовать хоть что-то из русского языка "вкусное"... Т.е. Alter Ego (не к ночи будь помянут) запел бы про "стратегии перевода"... А я (по-простецки) склоняюсь к тому, что в арсенале коллектива недостаточно (Шишков, прости) "technique". Т.е. когда, к примеру, "tiny" подавляюще переводят "крохотный, крошечный", это заставляет задуматься, не в одном ли килинарном техникуме все участники обучались, и не на встречу ли одноклассников я попал...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Трули Ёрз » Пн май 03, 2010 11:55

– Как я не люблю,-заметил Остап.-этих мещан, провинциальных простофиль! Куда вы полезли? Разве вы не видите, что это касса?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Jewelia » Пн май 03, 2010 12:23

L.B. писал(а):негативность, вложенная в Ваш, назовем его так, контр-аргумент ("никогда не воспринимала художественный перевод как необходимость изгалиться") - это софистика от стыда за неспособность к творчеству


Вы, конечно, свой вариант тоже к творчеству не относите? Да, я не умею переводить художественные текксты. У меня сухой язык (измученный нарзаном), и даже текила не поможет. Но я против того, чтобы менять тональность авторского текста, это отсебятина. Понятно, что каждый читает по-своему, восприятие литературы, как, впрочем и любого вида искусства субъективно (кому-то импрессионисты - мазня). Но на мой взгляд - задача переводчика не преподнести читателю свое восприятие, а передать картину автора не растеряв и не размазав красок.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Marko » Пн май 03, 2010 12:25

Это уже было, поэтому и я повторю цитату:
"Такое настроение пропадает! Можно я пну вашу собачку?"
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Английский семинар № 11

Сообщение L.B. » Пн май 03, 2010 15:53

Jewelia писал(а):Но я против того, чтобы менять тональность авторского текста, это отсебятина.


Я что-то не заметил, чтобы массы в порыве разбора попытались определить (или хотя бы описать) оную "тональность автора" (возможно, прозевал). С чего вы взяли, что кому-то удалось ее передать? А потом... как бы Вы не уворачивались с дубль-негативом ("нельзя изгаляться...", "нельзя отсебятину..."), от негатива трудно увернуться: засушили? значит, не смогли передать; не смогли передать? значит, поменяли; поменяли? значит, отсебятина.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5