Jewelia писал(а):Однако, Нине - если сравнивать с вашим вариантом текста - удалось сохранить стилистику. Несмотря на радужные молнии и калории.
Собирался я было, любезная Jewelia, упаковать пару фраз про стилистику в коротенький параграф и дело с концом, ибо (к замечанию Вашему об удручении меня местными боданиями за профессионализм) разговор наш слишком быстро склонялся в занудно-предсказуемом переводческом направлении, но почему-то опять призадумался...
"Занудно-предсказуемом" в том смысле, что похвалив перевод Демидовой и осудив "отсебятину" с профессиональной позиции, Вы загнали себя в угол необходимости искать, по предъявлении оной отсебятины, оправдания опрометчивому одобрению, вызванному всего лишь совпадением эмоциональных настроев, и дошли до того, что противопоставили переводу Демидовой мою откровенную пародию и шутку, написанную исключительно для тех, кто в состоянии не только с оригиналом сравнить, но и с принятой практикой перевода (ну и с заново расцветшим махровым цветом ресторанным холуйством) и повеселиться (что Murena и сделала).
Каким образом высасывание из пальца "радужных молний" "сохраняет стилистику автора" - пусть это остается на Вашей совести, но даже если взять такую, казалось бы, тривиальщину, как прибавленный Демидовой "дирижер"... У автора (о котором якобы надо страшно заботиться и передать!-не-потерять!) "a hilarious chorus of frogs tunes up", т.е. лягухи голосят как могут ("настраиваются") и это - смешно. Мягкий комизм ситуации (если передавать именно его, а не мифическую абстрактную "стилистику") в частности в том, что никакого дирижера нет и быть не может, что лягухи примолкли будто на них цыкнул кто-то ("as if someone
shushed them"), a совсем не потому, что они за это время спелись до удивительной синхронности и способности следовать дирижерским указаниям.
Т.е. если пытаться пробудить профессиональную совесть и начать применять хоть какие-никакие ошметки профессиональных критериев, то помимо Вашего неосторожного одобрения и петушно-кукушных закидонов самой Демидовой, остается поделка перевода, в котором девушке удалось передать не авторскую стилистику, а свой восторг от возбуждения автором: переводчица восхитилась, наломала словесных дров, полила бензином самозаводки, самовозгорелась и решила, что это у автора молниями шибает, а не у нее в мозгу. Я уже сказал, но если развивать ассоциацию... почитывая выложенные переводы и сравнивая с оригиналом, не мог я отделаться от образа бабьего батальона, инвалидной команды на марше, на все ноги хромой, но старательной... и есть при этой команде запевала, которая (также старательно) орет во всё горло - не важно, что в ноты не попадает, зато как душу забирает, как дерет!
Но удручает меня отнюдь не хромота и не ушераздирающее горлодерство (в конце концов, как можем, так и поем - правая нога длиннее, зато левая короче), а этот непреходящий фарс встачи на одни и те же грабли: провозглашаются благородные принципы ("сохранить стилистику", "передать автора", "ответственность перед читателем", "совершенствование мастерства" и т.д. и т.п. до морковкиных заговин и греческих календ), которые при первой же колхозной потребности в петушно-кукушной взаимопсихотерапии выбрасываются на помойку, лишь бы хвалы воспеть соседской кухонной стряпне ("Ушица, ей-же-ей, на славу сварена!"). При этом, конечно, постоянно спохватываются: "Да мы ж профессионалы! Надо ж объективных критериев нагнать!" - что, обычно, сводится к обсуждению смысла по словарю, привлечению гугла и поминанию порой лингвистики...
И оборотная сторона проблемы в том (и это не только к Вам относится - это повальная болезнь переводческого цеха), что как бы Вы ни утверждали "оригинал читала многажды и полностью", как бы ни солидаризировались с профессиональными принципами, Вашим заключениям - перевод "вышел неплохой", "тональность передана" и т.д. - невозможно по размышлении здравом довериться. И переводческие рассуждения типа "в художественном произведении мне кажется важно все - вплоть до структуры предложений", "мастерство художественного перевода как раз заключается в том, чтобы сохранить автора, подобрав правильные слова" и т.д. и т.п. - представляются пустым трезвоном. Т.е. я задумался, что даже по этим, конечно, незначительным семинарам видно, насколько оценкам переводов переводчиками доверять невозможно, что многословно декларируемые профессиональные принципы - это пустая зазубренная идеология правильного пионэра-переводчега, которая давно уже не имеет ни малейшего отношения к тому, что в действительности совершается на странице...