Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар № 11

Модератор: LyoSHICK

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Вт май 11, 2010 08:31

уж ладно одобрения - хотя бы оживления! со стороны L.B.

Оживление-то как раз вызвал.
А вот одобрения не надо!
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14





Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Вт май 11, 2010 08:37

беседу звезды именно перебивают, а не прерывают (читается как останавливают совсем).

То есть сначала они долго говорят, а потом видят падающие звезды и сразу замолкают?
Мне кажется, повторение глагола talk и множественное число stars противоречат такому прочтению.
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Вт май 11, 2010 08:39

На самом деле только один автор затронул причину, по которой беседа прерывается, но увы, не передал этого эксплицитно

Там ранее млечный путь ронял звезды...
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Вт май 11, 2010 08:40

неясно, почему падение звезды прерывает общую беседу

Мне тоже...
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Вт май 11, 2010 08:43

У всех остальных неясно, почему падение звезды прерывает общую беседу. Здесь, напротив, непонятно, с чего вдруг собравшейся компании ни с того ни с сего загадывать желания. :-)

Как страшно жить... :grin:
Но все-таки не "ни с того, ни с сего" - звезды падают, ну как желание-то не загадать?
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Трули Ёрз » Вт май 11, 2010 10:58

Murena писал(а):неясно, почему падение звезды прерывает общую беседу.

Потому что падающая звезда никогда не остается незамеченной :). На нее всегда обращаешь внимание: ой, смотри, звезда упала.
И даже не обязательно при этом загадывать желание. В общем-то, наверное, не все сразу же вспоминают про желание.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Jewelia » Вт май 11, 2010 11:37

L.B. писал(а):Т.е. Вы согласны, что в Вашем понимании отсебятины, перевод Демидовой полон отсебятины?


Понимаете, я со своими рабочими текстами (не сугубо технические - тренинги всяческие, программы, семинары) обхожусь вполне вольно. Но в художественном произведении мне кажется важно все - вплоть до структуры предложений (в общем, отвлекаясь от конкретного текста) и хочется максимально сохранить автора. Поэтому я против отсебятины разного масштаба. Однако, Нине - если сравнивать с вашим вариантом текста - удалось сохранить стилистику. Несмотря на радужные молнии и калории.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Вт май 11, 2010 13:44

А я в рабочих текстах боюсь шаг вправо, шаг влево сделать.
А здесь подпала под очарование текста, наверное :oops:.
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Трули Ёрз » Вт май 11, 2010 16:32

Jewelia писал(а):Но в художественном произведении мне кажется важно все - вплоть до структуры предложений

Мне тоже так всегда казалось. И что мастерство художественного перевода как раз заключается в том, чтобы сохранить автора, подобрав правильные слова. Конечно, к этому может присовокупиться мастерство красочного пересказа, мастерство улучшения оригинала, мастерство перелицовки авторских закавык и еще какое-нибудь мастерство :).
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение L.B. » Вс май 16, 2010 01:39

Jewelia писал(а):Однако, Нине - если сравнивать с вашим вариантом текста - удалось сохранить стилистику. Несмотря на радужные молнии и калории.


Собирался я было, любезная Jewelia, упаковать пару фраз про стилистику в коротенький параграф и дело с концом, ибо (к замечанию Вашему об удручении меня местными боданиями за профессионализм) разговор наш слишком быстро склонялся в занудно-предсказуемом переводческом направлении, но почему-то опять призадумался...

"Занудно-предсказуемом" в том смысле, что похвалив перевод Демидовой и осудив "отсебятину" с профессиональной позиции, Вы загнали себя в угол необходимости искать, по предъявлении оной отсебятины, оправдания опрометчивому одобрению, вызванному всего лишь совпадением эмоциональных настроев, и дошли до того, что противопоставили переводу Демидовой мою откровенную пародию и шутку, написанную исключительно для тех, кто в состоянии не только с оригиналом сравнить, но и с принятой практикой перевода (ну и с заново расцветшим махровым цветом ресторанным холуйством) и повеселиться (что Murena и сделала).

Каким образом высасывание из пальца "радужных молний" "сохраняет стилистику автора" - пусть это остается на Вашей совести, но даже если взять такую, казалось бы, тривиальщину, как прибавленный Демидовой "дирижер"... У автора (о котором якобы надо страшно заботиться и передать!-не-потерять!) "a hilarious chorus of frogs tunes up", т.е. лягухи голосят как могут ("настраиваются") и это - смешно. Мягкий комизм ситуации (если передавать именно его, а не мифическую абстрактную "стилистику") в частности в том, что никакого дирижера нет и быть не может, что лягухи примолкли будто на них цыкнул кто-то ("as if someone shushed them"), a совсем не потому, что они за это время спелись до удивительной синхронности и способности следовать дирижерским указаниям.

Т.е. если пытаться пробудить профессиональную совесть и начать применять хоть какие-никакие ошметки профессиональных критериев, то помимо Вашего неосторожного одобрения и петушно-кукушных закидонов самой Демидовой, остается поделка перевода, в котором девушке удалось передать не авторскую стилистику, а свой восторг от возбуждения автором: переводчица восхитилась, наломала словесных дров, полила бензином самозаводки, самовозгорелась и решила, что это у автора молниями шибает, а не у нее в мозгу. Я уже сказал, но если развивать ассоциацию... почитывая выложенные переводы и сравнивая с оригиналом, не мог я отделаться от образа бабьего батальона, инвалидной команды на марше, на все ноги хромой, но старательной... и есть при этой команде запевала, которая (также старательно) орет во всё горло - не важно, что в ноты не попадает, зато как душу забирает, как дерет!

Но удручает меня отнюдь не хромота и не ушераздирающее горлодерство (в конце концов, как можем, так и поем - правая нога длиннее, зато левая короче), а этот непреходящий фарс встачи на одни и те же грабли: провозглашаются благородные принципы ("сохранить стилистику", "передать автора", "ответственность перед читателем", "совершенствование мастерства" и т.д. и т.п. до морковкиных заговин и греческих календ), которые при первой же колхозной потребности в петушно-кукушной взаимопсихотерапии выбрасываются на помойку, лишь бы хвалы воспеть соседской кухонной стряпне ("Ушица, ей-же-ей, на славу сварена!"). При этом, конечно, постоянно спохватываются: "Да мы ж профессионалы! Надо ж объективных критериев нагнать!" - что, обычно, сводится к обсуждению смысла по словарю, привлечению гугла и поминанию порой лингвистики...

И оборотная сторона проблемы в том (и это не только к Вам относится - это повальная болезнь переводческого цеха), что как бы Вы ни утверждали "оригинал читала многажды и полностью", как бы ни солидаризировались с профессиональными принципами, Вашим заключениям - перевод "вышел неплохой", "тональность передана" и т.д. - невозможно по размышлении здравом довериться. И переводческие рассуждения типа "в художественном произведении мне кажется важно все - вплоть до структуры предложений", "мастерство художественного перевода как раз заключается в том, чтобы сохранить автора, подобрав правильные слова" и т.д. и т.п. - представляются пустым трезвоном. Т.е. я задумался, что даже по этим, конечно, незначительным семинарам видно, насколько оценкам переводов переводчиками доверять невозможно, что многословно декларируемые профессиональные принципы - это пустая зазубренная идеология правильного пионэра-переводчега, которая давно уже не имеет ни малейшего отношения к тому, что в действительности совершается на странице...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Jewelia » Вс май 16, 2010 03:05

А что вы, собственно, сказать-то хотели? Собравшимся не место в художественном переводе? Мозг собравшихся не в силах побороть инерцию словарных статей?
Я все пытаюсь выловить что-то для себя полезное в ваших речах, но коструктива никакого не вижу, сплошные повторения такого же субъективного мнения, как и мое (и непонятно, собственно за словесами развесистыми, что вы считаете хорошим переводом).
А если нельзя сравнивать вашу "шутку" с другими вариантами, то смысл-то был ее размещать? Что это, диссидентская надпись на заборе посреди темного царства?
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение L.B. » Вс май 16, 2010 05:11

Написанное - именно то, что я хотел сказать. Не более и не менее. Мне нет дела, кому место в художественном переводе (пусть переводят все - мне без разницы) и способен ли кто перебороть инерцию словарных статей или вынести из моих писаний какой бы то ни было педагогически полезный конструктив. Чтобы переводить изо дня в день, как заведенные, не обязательно преодолевать (оно даже полезнее - не преoдолевать). Другое дело, что заведенность вредит художественному переводу, но как Вам или еще кому от этой заведенности избавиться (и нужно ли) - этого я не знаю.

Разница же между моим и Вашим "субъективом", например, в том, что Вам пришлось выкручиваться ("я против отсебятины ..., oднако ..."), как только я выложил примеры скопом, т.е. ("объективно", по совокупности "улик") в Вас сидит понимание, что Демидова - не справилась, а налепила горбатого от буйства чюйств, хотя и старалась в ногу, как положено, но раздрай чюйств лезет изо всех дыр. И я не сказал, что мою шутку "нельзя сравнивать". Сравнивайте на здоровье. Просто несколько наивен аргумент об авторской стилистике, когда сравнивают с переводом, в котором первая же фраза "Ужин сегодня - в честь итальянской парочки, их детеныша и писателей, наших соотчичей"... В таком аргументе просматривается отчаяние хватающегося за соломинку...

Что касается "хорошо/плохо"... Да, мне понравился один перевод, т.е. я с удовольствием его прочитал, несмотря на ляпы, да и понято всё было правильно (надо бы перечитать на всякий случай, может, прозевал чего, увлекшись), но понравился он мне только потому, что в принципе нравятся сообщения этого автора - она в Городе пишет в таком бодром мускулистом забористом деловом тоне, какой на фоне общей плачевной вялости приятно бодрит, что, конечно, ни к стилистике автора, ни к оригинальной переводческой стратегии отношения не имеет. Т.е. я стараюсь отделять свои мимолетные вожделения от подлинных наслаждений: пялиться, пожалуй, на Бейонсе, а слушать (безоговорочно!) Нину Симон.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Doctor » Вс май 16, 2010 06:49

Не offtop.
Есть такая болезнь – синдром беспокойных ног. Человек ложится в постель, но ноги не дают заснуть. Он их и так положит, и эдак, но все бесполезно… покоя нет и не будет, хоть за уши ноги закинь. Больной готов застрелиться, лишь бы ноги легли, как надо – ничего не получается. Он знает, что так неудобно, а как удобно - ну, хоть убей – не может сочинить.
За границей такая болезнь тоже встречается.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Slava Tkachenko » Вс май 16, 2010 16:03

Давненько что-то меня в этой ветке не было :?

Борис, я вам просто скажу (только о себе, о других участниках не знаю). У меня годы бухгалтерии напрочь отшибли нормальный русский язык. Совсем. Затем в семинар и пошла - размять, чтоб совсем не атрофировался. Так что инвалидно-батальонная метафора в моем случае попала прямо в цель, да.

Только знаете что? О профессионализме можете петь, сколько вздумается, но только давайте судить о нем по профессиональным работам, а не по таким вот реабилитационно-восстановительным тренировкам. Да, и еще. Вот поверьте просто, Борис, на слово - вы на моем поле играете, может, и лучше, чем я на вашем, но не намного. Так что, пожалуй, оставляю литперевод вам, а сама пойду обратно к своей консолидации.

*закрылась в танке*
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Вс май 16, 2010 17:21

мою откровенную пародию и шутку, написанную исключительно для тех, кто в состоянии не только с оригиналом сравнить, но и с принятой практикой перевода (ну и с заново расцветшим махровым цветом ресторанным холуйством) и повеселиться

И ошибки, очевидно, были заботливо оставлены для тех же избранных.
Вообще, бывают и хорошие рестораны, Вы, может быть, просто не знаете...
(Да и пародии тоже нужно уметь писать. Иначе получается
диссидентская надпись на заборе посреди темного царства
)
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Вс май 16, 2010 17:37

т.е. лягухи голосят как могут ("настраиваются") и это - смешно

Настраиваются на что? "Настраиваться" не значит "голосить как можешь".
Смешно то, что лягухи "голосят, как могут"? Вашей смешливости можно позавидовать.
Мягкий комизм ситуации, связанный с отсутствием дирижера -- тоже прочтение для очень узкого круга избранных (похоже, число этих избранных равняется одному).
"Лягушачий хор" (а он в авторском тексте есть, вот уж с этим не поспоришь) -- это ведь метафора, привносящая тот самый мягкий комизм. Я стремилась как раз эту авторскую метафору (и "улыбку") сохранить. И вот что говорит словарь:
When a group of musicians tune up, they adjust their instruments so that they produce the right notes.
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Вс май 16, 2010 17:38

Вы загнали себя в угол

Вот это уж исключительно в Вашем воображении.
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Вс май 16, 2010 17:40

Я все пытаюсь выловить что-то для себя полезное в ваших речах

Я вот тоже надеялась до последнего...
Увы, бесперспективное занятие, потеря времени.
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Вс май 16, 2010 17:42

*закрылась в танке*

Похоже, самое разумное сейчас.
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14

Re: Английский семинар № 11

Сообщение L.B. » Вс май 16, 2010 19:06

Nina Demidova писал(а):Вашей смешливости можно позавидовать. ...
"Лягушачий хор" (а он в авторском тексте есть, вот уж с этим не поспоришь) -- это ведь метафора, привносящая тот самый мягкий комизм. Я стремилась как раз эту авторскую метафору (и "улыбку") сохранить.


Позавидуйте лучше авторской ("A hilarious chorus of frogs ..."). Дирижера там нет, сколько бы Вы не изворачивались в объяснениях, и если автор не счел нужным повторять про хор, Вас-то куда понесло? И чем больше Вы здесь пишете, тем яснее становится Ваша манера, что по совокупности с Вашими вреденскими наворотами, которых я привел достаточно, позволяет заключить (sapienti sat), что Вам удалось не более, чем излить себя, и это всё. Как бы Вас ни нахваливала Jewelia, к стилю Мэйес Ваша ажиотажная борзопись отношения не имеет... Сожалею, но Ваше настырно декларируемое благое намерение не нашло актуализации в переводе.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9