Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар № 11

Модератор: LyoSHICK

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Slava Tkachenko » Ср апр 21, 2010 10:08

Jewelia писал(а):Семимесячному ребенку чаще всего еще нечем жевать, так что она либо грызет (одним-двумя зубами, положенными для этого возраста, и то не всем), либо мусолит свою оливку.

Да, мне тоже бросилось это в глаза во многих переводах.

Кстати, что касается самих оливок - они все же именно пикантные, не острые. Сами подумайте - кто даст семимесячному младенцу острое блюдо?

Jewelia писал(а):Фермерские домики. Ну, я, конечно, признаю, что имею некоторое преимущество т.к. знакома с более широким контекстом. Но все же почему фермерские дома - причудливые?

Моя логика была в том, что городские дома строятся по ограниченному числу стандартных проектов, но деревенские - нет, каждый дом индивидуален, с уникальным проектом и уникальным же набором проблем с коммуникациями и проч.

Jewelia писал(а):reta - простите, но очень много ошибок, и пунктуация сильно затрудняет даже просто чтение.

+1. Не дочитала до конца, очень тяжело читать без пробелов после знаков препинания.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр





Re: Английский семинар № 11

Сообщение parphenos » Ср апр 21, 2010 11:07

shaltay-boltay писал(а):на окончательную оценку это влиять не должно, ей так и следует оставаться низкой.



Это Вы зря. Ваш перевод лучший, на мой взгляд. Самый художественный.
parphenos

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср апр 21, 2010 10:40

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Jewelia » Ср апр 21, 2010 11:27

А кто-нибудь еще выскажется по первой части?
У каждого участника есть удачные находки, я их все себе пометила, и потом в заключительной оценке напишу.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Natoushe » Ср апр 21, 2010 14:15

по поводу домов. Тут наверное подразумевается что старые дома как старые люди- у каждого свои причуды, привычки, требуется внимание, тщательный бережный уход. Я согласна с Jewella, "капризные" - точнее всего.

Мне хотелось бы услышать мнения по поводу времени, в котором происходит обед. Мне показалось что героиня рисует картины в воображении, представляет как всё будет сегодня вечером, готовится. Это следует, во-первых, из начала третьего абзаца (when they arrive it will be twilight) но ещё больше из самого настроения, оно мечтательное)
Но многие пишут в настоящем, и это тоже понятно, герои разговаривают как будто в настоящем.
И от решения, в каком времени это происходит, зависит перевод последней фразы первого абзаца (Though I imagine conversation about.. ) Странно, если всё это мечты, писать " разговоры о литературе остались в моём воображении, вопреки моим ожиданиям..." и т.д. Тут я согласна с Eyewitness: то есть героиня допускает, что в этой компании можно было бы поговорить о культуре. но кажется, не выйдет, так как интересует всех насущное)
Уфф, надеюсь, я смогла донести мысль)
Аватара пользователя
Natoushe

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пн апр 19, 2010 02:38

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Трули Ёрз » Ср апр 21, 2010 15:01

Jewelia писал(а):Семимесячному ребенку чаще всего еще нечем жевать,

Ага, я исправила в последний момент "мусолит" на "жует" почему-то. Не понимаю уже почему.:)
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Трули Ёрз » Ср апр 21, 2010 15:25

Natoushe писал(а):Мне хотелось бы услышать мнения по поводу времени, в котором происходит обед. Мне показалось что героиня рисует картины в воображении,

Да, тут использование времен немного сбивает с толку.
Автор явно пытается просто представить события как бы "в реальном времени". Но они уже произошли.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Matilda » Ср апр 21, 2010 16:51

Natoushe писал(а):по поводу домов. Тут наверное подразумевается что старые дома как старые люди- у каждого свои причуды, привычки, требуется внимание, тщательный бережный уход. Я согласна с Jewella, "капризные" - точнее всего.

Ещё прихотливые бы подошли. Жаль, в процессе это слово не всплыло.
Аватара пользователя
Matilda

 
Сообщения: 69
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:42
Откуда: Киев
Язык(-и): En>Ua, En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Matilda » Ср апр 21, 2010 17:02

Эх, я снова отличилась: прочла grease traps как grease taps и манку с овсянкой спутала. :oops: "Оська путал помидоры с пирамидами" (с).
Аватара пользователя
Matilda

 
Сообщения: 69
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2003 12:42
Откуда: Киев
Язык(-и): En>Ua, En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Трули Ёрз » Ср апр 21, 2010 17:26

Jewelia писал(а):reta - простите, но очень много ошибок, и пунктуация сильно затрудняет даже просто чтение.

У этого участника русский язык явно не родной.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Ср апр 21, 2010 19:09

Natoushe писал(а):по поводу домов. Тут наверное подразумевается что старые дома как старые люди- у каждого свои причуды, привычки, требуется внимание, тщательный бережный уход

Да, у меня тоже именно такое впечатление сложилось.
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Ср апр 21, 2010 19:15

Трули Ёрз писал(а):
Natoushe писал(а):Мне хотелось бы услышать мнения по поводу времени, в котором происходит обед. Мне показалось что героиня рисует картины в воображении,

Да, тут использование времен немного сбивает с толку.
Автор явно пытается просто представить события как бы "в реальном времени". Но они уже произошли.

+ 1
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Shoxana » Ср апр 21, 2010 20:41

Jewelia писал(а):
Shoxana писал(а):
знания, требуемые годами жизни

?

Ой, acquire с require перепутала :oops:
Shoxana

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пн мар 15, 2010 23:18
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Jewelia » Ср апр 21, 2010 23:50

По поводу времени: помнится, в курсе грамматики английского языка были сведения об употреблении Present in the Past, в качестве стилистического приема, оживляющего воспоминания. Она совершенно точно не мечтает, а рассказывает о произошедшем. Просто немного сумбурно - сначала о том, кто приехал и о чем говорили, потом о том как она готовила, и снова о том, как сидят за столом.

А давайте еще про controversial restorations? Мне больше всего понравился вариант Нины - "о спорных реставрационных решениях".
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Eyewitness » Чт апр 22, 2010 12:21

Jewelia писал(а):Она совершенно точно не мечтает, а рассказывает о произошедшем. Просто немного сумбурно - сначала о том, кто приехал и о чем говорили, потом о том как она готовила, и снова о том, как сидят за столом.


Похоже, стиль у неё такой - "что вижу, о том пою" :-)

Jewelia писал(а):А давайте еще про controversial restorations?


В английском это, как я понимаю, устойчивое словосочетание, как говорится, "вошло в язык" и довольно часто используется. А в русском оно пока оставляет простор для фантазии :)

Jewelia писал(а):Мне больше всего понравился вариант Нины - "о спорных реставрационных решениях".


Да, удачно, мне тоже нравится.
Кстати, а почему вы написали "проекты восстановления старых зданий"? Реставрируют ведь не только здания..
- Переведи им: Белый Дьявол не хочет драться.
- Я хочу драться! Идите к дьяволу! (с)
Аватара пользователя
Eyewitness

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Вт фев 02, 2010 22:55
Откуда: Спб

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Трули Ёрз » Чт апр 22, 2010 13:49

Я про restoration вообще глубоко задумалась - о какой именно "реставрации" идет речь.
Действительно реставрации в полном смысле этого слова, реконструкции (т.е. не доскональной реставрации) или просто капитальном ремонте.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Jewelia » Чт апр 22, 2010 13:55

По сюжету книги и по итальянским законам глобально перестраивать такие старые здания нельзя - историческе наследие. Ремонт, я думаю, наиболее общий термин, который здесь подойдет.
Мы так неспешно разбираем, я каждый раз надеюсь найти кучу постов, и вижу от силы два. Перейдем к еде?
Или еще подумаем над тем, какими глазами итальянкий младенец смотрел на еду - жадно, завистливо или с вожделением?
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Slava Tkachenko » Чт апр 22, 2010 14:06

Jewelia писал(а):Перейдем к еде?

К еде! К еде! К еде!
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Shoxana » Чт апр 22, 2010 21:37

Slava Tkachenko писал(а):К еде! К еде! К еде!

Да!
Shoxana

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пн мар 15, 2010 23:18
Откуда: Москва

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Jewelia » Пт апр 23, 2010 01:27

И, главное, никто не начинает. Кто среди нас самый итальянский кулинар? Не я.

Этот отрывок, похоже, будет самым урожайным на разнообразие, начиная от вариантов оформления. Сразу скажу, почему оставила все латиницей: вся книга испещрена итальянскими словами, без сносок, иногда с пояснениями. И еще - периодически между глав встречаются сезонные рецепты, где название - по-итальянски и описание по-английски. Поэтому я, для колорита, оставила все по-итальянски. Надо было, наверное, все-таки дать ссылки, как у Матильды.

Начну с drinks, которые Eyewitness совсем опустила, половина назвала напитками, половина аперитивом, а у Mурены - "помимо выпивки", что, на мой взгляд, классифицирует собравшихся как изрядных выпивох :).

Дальше - bruschette (брускетти, брускетта, брускетты, брушетта, брюскетте*гренки, "брускетта, поджаренный хлеб", "bruschette, чесночный хлеб"). По описанию в книге это bread, sprinkled with olive oil and run under broiler or grill, rub a cut clove of garlic over each piece т.е. подсушенный хлеб c чесноком. Ггренки с чесноком? Что-то мне подсказывает, что на русском окончание долждо быть с окончанием на -а, а не на -и, как в сrostini - (по сути, вариация bruschette, в книге где-то есть это но я просто не найду, это не в рецептах а в тексте).

Red pepper confit. Копирую рецепт, чтобы кулинары могли сказать, "как это по-русски": seed and slice 4 peppers thinly and cook slowly in a little olive oil and 1/4 cup of balsamic vinegar until very soft, about an hour. Stir occasionally; peppers should almost "melt"/ Season with salt and pepper. Add oil and balsamic vinegar once or twice if they look dry. Spoon peppers onto bread and serve warm.

Gnocchi - если кириллицей, то ньокки, конечно. Рецепт манных клецок дать? :lol: Роскошно и изысканно - это вряд ли про клецки. Как в приличных домах? Про считаем калории - интересный вариант.

The little green beans - самый удачный вариант, намой взгляд, у Нины Демидовой - "Припущенная стручковая фасоль, еще хрустящая", т.к. ясно сразу, что там хрустит. Единственное, как понять где fennel - фенхель, а где - укроп? Я фенхель знаю только в семенах, хотя и в курсе, что это укропное семейство.

Lettuces - я могу быть не права, но почему латук, а не просто салат?
Сalendula or hollyhocks - самый удачный вариант (из всего гербария), на мой взгляд, был бы, если бы нос Ивана Сереевича... в общем, "ноготки и мальва". И еще я долго думала над "bolted the border".

Отдельно хотелось сказать о "скушать". Ай-яй-яй.

А вот про вишню хочется отдельно разобрать. Рецепт из книги: Cherries Steeped in Ren Wine. Stem and pit 1 pound of cherries. Pour 1 cup of red wine and the zest of a lemon over them and simmer for 15 minutes, stirring occasionally. Cover and let stand for 2 or 3 hours. Serve in bowls with plenty of juice and a big dollop of sweetened whipped cream or mascarpone.
Припущенные или томленые? Или это одно и то же, но томленые гораздо вкуснееи красивее? Однако, был и компот, и варенье, и просто прокипяченные вишни. А были и черешни.

Eyewitness: Вишни, прокипяченные и охлажденные, весь день не давали покоя пчелам. Крошечная колибри на мгновение наведалась в кухню, очевидно привлеченная ароматом темно-красного винного сиропа.
Трули Ёрз: Над остывшим вишневым компотом весь день кружат пчелы. В кухню запорхнула крошечная колибри, привлеченная, видимо, ароматом густо-красного винного сиропа.
Natoushe: Весь день пчёлы кружат над вишней, которую я сварила на медленном огне и поставила охлаждаться. Крошечная колибри молнией ворвалась на кухню и так же быстро улетела, наверное её привлёк запах тёмно-красного винного сиропа.
Jewelia: Вишни, припущенные и затем остуженные, весь день манили к себе пчел. На кухню даже залетала крохотная колибри – видимо, привлеченная ароматом густого сиропа на красном вине.
Sunday: На наши вишни, которые мы кипятили на медленном огне и остужали, весь день летели пчелы. Крошечный колибри совершил дерзкий налет на кухню, привлеченный, похоже, ароматом темно-красной наливки.
Slava Tkachenko: На томленную в сиропе и остуженную вишню весь дней слетаются пчелы. Крохотная колибри совершает стремительный набег на кухню, наверное, летит на запах насыщенного сиропа на красном вине.
Matilda: Над остуженным вишнёвым вареньем целый день кружат пчёлы. В кухню как-то спикировала даже крохотная колибри – видимо, её привлёк запах тёмно-бордового винного сиропа.
Murena: Охлажденный вишневый компот привлекает к себе множество пчел. Крошечная птичка-колибри совершила вылазку в кухню, привлеченная, вероятно, ароматом сиропа из красного вина.
Nina Demidova: Вишни, томившиеся на медленном огне а затем остывавшие на кухне, сегодня целый день не давали покоя пчелам. Сверкнула радужной молнией и крошка колибри – наверное, тоже прилетела на густой аромат сиропа из красного вина.
Shoxana: Черешня, припущенная и охлажденная, привлекала к себе пчёл весь день. Одна из крошечных колибри, которую заманил, вероятно, насыщенный аромат сиропа из красного вина, совершила быстрый набег на кухню.

Мой фаворит - Нина Демидова, только с оговоркой о "радужной молнии", я против добавления несуществующих сравнений.

Кстати, какой пол у птицы по умолчанию, если слово среднего рода - колибри?
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар № 11

Сообщение Nina Demidova » Пт апр 23, 2010 07:45

Поэтому я, для колорита, оставила все по-итальянски.


Я тоже долго оставляла эти названия по-итальянски, но почти в последний момент все-таки решила транскрибировать, чтобы не было соблазна прочесть как "гноччи" или там "брушетта"... :roll: Чтобы итальянский колорит все же был.
Nina Demidova

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Чт май 28, 2009 15:14

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1