Понравилось:
№ 2 Я бы тоже хотел быть таким хорошим и добрым. Но, увы… Физиономия у меня очень страшная, ибо я загниваю,
Соглашусь с мнением Di-Metra:
Di-Metra
№ 6 Не думаю, что стоит уточнять "кажется это сифилис". Если уж конкретизировать заразу, я бы предпочла формулировку, скажем, "словно от" или "словно из-за", или "как у (сифилитика)"
+1 Название болезни не стоило упоминать и, увы, не раскрыта тема
загнивания. Имхо, в русском переводе очень хорошо смотрится "загнивание". Хотя с другой стороны, в польском языке есть устойчивое словосочетание
zgniły kapitalizm - и как раз этих слов нет в оригинале.
Есть ещё замечание по первой части. Об употреблении слова "уродливый". Капитализм, несомненно, является уродливым явлением, но мне кажется, что в данном контексте лучше бы было написать "мерзкий" или "отвратительный", даже не "гадкий". Уродец может вызывать жалость и сочувствие, уродливость может быть оправданием, а автор письма выказывает высшую степень отвращения к себе и не надеется на оправдание. "Гадкий", в русском языке может ассоциируется с "Гадким утёнком" (в польском оригинале тоже, brzydki - "Brzydkie kaczątko (Гадкий утёнок)". Мне ситуация видится такой: заядлый грешник Капитализм пишет покаянное письмо, довольно нескладным языком, мне кажется, что автор письма (не литературного произведения) искренен. Подобная ситуация была с бравым солдатом Швейком, расплакавшимся во время проповеди фельдкурата Каца.
Насчёт фразы: "Morda u mnie podobno we francach, bo gniję"
В оригинале идея такая: Капитализм видит, что его ужасная морда гниёт и полагает (podobno - похоже, наверное), что причина этого гниения - стыдная болезнь (franca - некая венерическая болезнь), гниёт не от комаринных укусов или от ран полученных в честном бою, а по некоей стыдной причине. Сам он не уверен по какой, но догадывается. Гниение страшно не само по себе, а
как признак указывающий на нечто стыдное в прошлом. Высшая степень отвращения к себе.
Такой вот смысл.