Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Польский семинар №1

Модератор: LyoSHICK

Re: Польский семинар №1

Сообщение Наивный » Пт апр 02, 2010 11:16

№ 1 Смиренно докладываю, что я уродливый и плохой, и очень стыжусь этого.
Раньше мое уродство было не так заметно. Но сейчас, когда Дорогой Социализм появился на белом свете, то, сравнивая нас, все видят это уродство. Ибо Дорогой Социализм красивый и благородный.


"смиренно" и "ибо" - это скорее всего "старорежимные" слова из речи монархиста Хворобьёва.
Изо всех пышных оборотов царского режима вертелось в голове только какое-то "милостиво повелеть соизволил".

Оригинал о 50-х годах в Польше, а эти слова отсылают к дореволюционным, царским, временам, когда Дорогого Социализма ещё не было на свете. "Белый свет" мне кажется слишком уж русифицированным, типа "свет мой зеркальце", "ой ты гой еси...".
то, сравнивая нас, все видят это уродство.
- а вот эта формулировка мне кажется самой лучшей из представленных, неплохо ещё в тексте №9
все её видят, когда нас сравнивают


Пока так.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv





Re: Польский семинар №1

Сообщение Libra » Пт апр 02, 2010 11:37

Мне кажется, что "старорежимные" слова здесь вполне уместны, т.к. капитализм обращается к социализму с большой долей иронии, с насмешкой. А словами типа "ибо" он иронизирует, желая подчеркнуть свою старорежимность и скрыто намекнуть на присутствие культуры именно у него, а не у социализма.
"Переводчики - почтовые лошади просвещения" (А.С. Пушкин)
Аватара пользователя
Libra

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Пн мар 10, 2008 22:20
Откуда: Переславль-Залесский
Язык(-и): pl-rus

Re: Польский семинар №1

Сообщение Maryna » Пт апр 02, 2010 12:13

Мне тоже так показалось, что стилизация на устаревшую лексику у Мрожека намеренная, для усиления иронического эффекта, и в переводе она правомерна.
Wszystko ma tylko takie znaczenie, jakie temu nadamy...
Maryna

 
Сообщения: 141
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 16:03
Откуда: Warszawa

Re: Польский семинар №1

Сообщение Наивный » Пт апр 02, 2010 12:57

Наверное я неправильно понял смысл оригинала, мне показалось, что иронизирует автор, а вот его (гротескные) герои пишут на полном серьёзе. Т.е. Капитализм в этом произведении не иронизирует, а пишет откровенно и выражает мысли как умеет.
Что ирония у автора, но не у героев произведения.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Польский семинар №1

Сообщение Marko » Пт апр 02, 2010 13:24

Мрожек пародирует канцелярский бюрократический стиль, а этот стиль всегда тяготел к "старорежимным" словам и оборотам.
Наивный писал(а):Капитализм в этом произведении не иронизирует

Ещё как иронизирует!
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Польский семинар №1

Сообщение Maryna » Пт апр 02, 2010 13:37

Согласна с Marko, конечно же, иронизирует :)
Wszystko ma tylko takie znaczenie, jakie temu nadamy...
Maryna

 
Сообщения: 141
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 16:03
Откуда: Warszawa

Re: Польский семинар №1

Сообщение Наивный » Пт апр 02, 2010 13:39

Тогда получается, что Капитализм просто лжёт. Лжёт насчет денежного перевода, например. Лжёт насчёт обещания помощи. Автор хотел выставить Капитализм банальным лжецом?

Мне кажется, что автор создал причудливый мир, в Котором капитализм действительно так полагает и пишет. И ирония заключается в сопоставлении вымышленного мрожековского мира, с миром реальным. А текст письма как раз написан "серьёзно" и ирония автора письма не должна просматриваться.

Может быть, по-вашему, и бравый солдат Швейк "иронизирует"? И Ванька Жуков, писавший "на деревню дедушке".
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Польский семинар №1

Сообщение Maryna » Пт апр 02, 2010 13:57

Почему лжет-то??? PRL в западных кредитах, как в шелках была..
Wszystko ma tylko takie znaczenie, jakie temu nadamy...
Maryna

 
Сообщения: 141
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 16:03
Откуда: Warszawa

Re: Польский семинар №1

Сообщение Наивный » Пт апр 02, 2010 14:11

Кредит не есть безвозмездная помощь.

Перевод мне кажется очень хорошим. Есть только возражения по восприятию произведения. Иронизирует Мрожек-автор или же сам Капитализм в своём письме?
Если иронизирует Капитализм, то "старорежимные" обороты очень даже уместны, если это ирония автора, то лучше налегать на нескладные канцеляризмы, а слово "ибо" не относится к таковым.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Польский семинар №1

Сообщение Di-Metra » Пт апр 02, 2010 14:17

На мой взгляд, Капитализм не только иронизирует (ирония — это еще мягко сказано), но и откровенно и злобно издевается, почти не скрывая сарказма.
Согласна с Maryna: обложить "получателя письма" кредитами — это в его стиле, так что про деньги и кредиты это не ложь, а умысел.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Польский семинар №1

Сообщение Di-Metra » Пт апр 02, 2010 14:21

Наивный писал(а):Если иронизирует Капитализм, то "старорежимные" обороты очень даже уместны, если это ирония автора, то лучше налегать на нескладные канцеляризмы, а слово "ибо" не относится к таковым.

А как воспринимается оригинал? Какие там средства используются? Мне трудно судить, поэтому интересуюсь у тех, кто поработал с текстом.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Польский семинар №1

Сообщение Наивный » Пт апр 02, 2010 14:25

Капитализм не только иронизирует (ирония — это еще мягко сказано), но и откровенно и злобно издевается, почти не скрывая сарказма.

Ааа... может быть и так. Тогда "старорежимные" обороты на месте.
А по лицу получать ему тоже приятно? Или Капитализм написал неправду?
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Польский семинар №1

Сообщение Di-Metra » Пт апр 02, 2010 15:02

Наивный писал(а):А по лицу получать ему тоже приятно? Или Капитализм написал неправду?

Так это же часть издевки. Типа прибедняется. Вроде как наигранное самоуничижение и признание, что по лицу заслужил. Ну, говорят же иногда люди в ответ на чужую реплику что-нибудь вроде "Куда уж нам! Не все ж такие умные".
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Польский семинар №1

Сообщение BilboSumkins » Пт апр 02, 2010 15:10

Рожа у меня, говорят, запаршивевшая – это оттого, что гнию

Понравился вариант.
Аватара пользователя
BilboSumkins

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт апр 13, 2007 17:41
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru, Pl-Ru

Re: Польский семинар №1

Сообщение Marko » Пт апр 02, 2010 15:17

Di-Metra писал(а):А как воспринимается оригинал? Какие там средства используются?

В оригинале нет такого подчёркнутого "ибо", это инициатива переводчиков, оправданная тем, что фраза в оригинале тем не менее может так восприниматься.

Перевод pokornie как "покорно" тянет на "ложного друга переводчика". То же можно сказать и о переводе zły как "злой".

BilboSumkins, не забегайте вперёд, мы ещё не дошли до следующего сегмента. :-)
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Польский семинар №1

Сообщение Di-Metra » Пт апр 02, 2010 15:21

BilboSumkins писал(а):
Рожа у меня, говорят, запаршивевшая – это оттого, что гнию

Понравился вариант.

Мне тоже. В этом предложении я бы выбрала вариант "загниваю" (переводы № 1, 2, 4): от "загнивающий капитализм".
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Польский семинар №1

Сообщение Marko » Пт апр 02, 2010 15:25

Ну, раз уж все согласны :-) , то переходим к следующему сегменту.

Ja bym też chciał być taki ładny i dobry. Ale cóż... Morda u mnie podobno we francach, bo gniję, inteligencji brak, bo ona u Socjalizmu, kultury nie ma, zwłaszcza pod względem humanistycznym, zaś o sercu lepiej nie mówić, ono jest po prostu z kamienia, nic tylko bym wyzyskiwał i wyzyskiwał. Ohyda.
№ 1 Я тоже хотел бы быть таким красивым и хорошим. Но что поделаешь… Морда у меня вся в струпьях, потому что загниваю, умом обделён, потому что весь он у социализма, культуры нет, особенно с точки зрения гуманизма, о сердце лучше вообще не говорить, оно просто каменное, мне бы только эксплуатировать и эксплуатировать… Гадость!
№ 2 Я бы тоже хотел быть таким хорошим и добрым. Но, увы… Физиономия у меня очень страшная, ибо я загниваю, ума не хватает, так как он весь у Социализма, культуры нет, особенно с гуманистической точки зрения, а о сердце лучше и не упоминать, оно попросту каменное, ему бы только эксплуатировать и эксплуатировать. Отвратительно.
№ 3 Я тоже хотел бы быть таким красивым и хорошим. Ну, что поделать... Рожа у меня, говорят, запаршивевшая – это оттого, что гнию, к тому же интеллигенции мне не хватает, потому что она вся у Социализма, и культуры тоже нет, особенно в гуманистической сфере, ну, а про сердце лучше вообще не вспоминать – как есть, каменное оно – все бы я эксплуатировал, да эксплуатировал. Гадость.
№ 4 Я б тоже хотел быть таким – красивым и хорошим. Но, увы... Морда моя, говорят, в язвах, поскольку загниваю, ума нет, поскольку он у Социализма, культуры нет, особенно в гуманитарном плане, а про сердце лучше не вспоминать, оно ведь каменное, - ничего, кроме постоянной эксплуатации. Мерзость.
№ 5 Я бы тоже хотел быть таким милым и добрым. Да что уж тут… Рожа у меня гнилая и в язвах от французской болезни, интеллигентности нехватка, потому что вся она у Социализма, культуры нет, особенно с точки зрения гуманизма, насчёт сердца лучше и не говорить, оно настоящий камень, подавай ему только прибыль да прибыль. Мерзость!
№ 6 Я бы тоже хотел быть таким красивым и хорошим. Но где уж там… Морда моя гниёт, кажется это сифилис, интеллекта ноль, так он весь у Социализма, культуры ноль, особенно в гуманистическом смысле, о сердце лучше и не упоминать, оно просто каменное, только бы эксплуатировал и эксплуатировал. Мерзость.
№ 7 Как бы я хотел быть таким же! Но что ж делать… Рыло у меня как у последней гадины, умом не отмечен, как Вы, дорогой Социализм, культуры тоже маловато, особенно если посмотреть с точки зрения гуманизма, а уж о сердце своем я вообще молчу. Оно у меня совсем каменное, что бы я ни делал. Мерзость одна.
№ 8 Я бы тоже хотел быть таким красивым и добрым. Однако… Морда у меня запаршивела, ибо гнию, интеллигентность отсутствует, ибо она у Социализма, культуры нет, особенно с гуманистической точки зрения, а уж о сердце лучше не говорить, оно попросту из камня, только бы эксплуатировал и эксплуатировал. Безобразие.
№ 9 Я бы тоже хотел быть таким хорошим и добрым. Однако, что ж… Морда у меня в язвах, потому что гниёт, сообразительности не хватает, потому что она у Социализма, культуры нет, особенно с гуманистической точки зрения, а о сердце лучше не говорить – оно просто из камня, всё бы эксплуатировал и эксплуатировал. Противно.
№ 10 И мне хотелось бы стать таким же красивым и хорошим. Но что поделать... Рожа у меня помятая, несвежая, интеллект отсутствует, поскольку он – у Социализма. Культуры нет, особенно с точки зрения гуманизма, о сердце вообще лучше промолчать – оно просто каменное. Ничего, одна выгода на уме. Безобразие.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Польский семинар №1

Сообщение Marko » Пт апр 02, 2010 15:28

"загниваю" - единственный и обязательный вариант, ведь журналистский-политический-пропагандистский штамп "загнивающий капитализм" стал просто крылатой фразой (причём в народе он использовался в ироничном-саркастическом-издевательском смысле).
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Польский семинар №1

Сообщение Di-Metra » Пт апр 02, 2010 16:14

Marko писал(а):Ну, раз уж все согласны :-) , то переходим к следующему сегменту.

Вряд ли все уже успели отреагировать. Если есть что сказать по предыдущим фрагментам — никто возражать не будет.

Ja bym też chciał być taki ładny i dobry. Ale cóż... Morda u mnie podobno we francach, bo gniję, inteligencji brak, bo ona u Socjalizmu, kultury nie ma, zwłaszcza pod względem humanistycznym, zaś o sercu lepiej nie mówić, ono jest po prostu z kamienia, nic tylko bym wyzyskiwał i wyzyskiwał. Ohyda.

№ 1 Я тоже хотел бы быть таким красивым и хорошим. Но что поделаешь… Морда у меня вся в струпьях, потому что загниваю, умом обделён, потому что весь он у социализма, культуры нет, особенно с точки зрения гуманизма, о сердце лучше вообще не говорить, оно просто каменное, мне бы только эксплуатировать и эксплуатировать… Гадость!

Понравилось.
№ 2 Я бы тоже хотел быть таким хорошим и добрым. Но, увы… Физиономия у меня очень страшная, ибо я загниваю, ума не хватает, так как он весь у Социализма, культуры нет, особенно с гуманистической точки зрения, а о сердце лучше и не упоминать, оно попросту каменное, ему бы только эксплуатировать и эксплуатировать. Отвратительно.

Тоже.
№ 3 Я тоже хотел бы быть таким красивым и хорошим. Ну, что поделать... Рожа у меня, говорят, запаршивевшая – это оттого, что гнию, к тому же интеллигенции мне не хватает, потому что она вся у Социализма, и культуры тоже нет, особенно в гуманистической сфере, ну, а про сердце лучше вообще не вспоминать – как есть, каменное оно – все бы я эксплуатировал, да эксплуатировал. Гадость.

Интеллигенция — это люди. В оригинале inteligencji что дословно значит? В большинстве переводов это ум и его синонимы.
№ 4 Я б тоже хотел быть таким – красивым и хорошим. Но, увы... Морда моя, говорят, в язвах, поскольку загниваю, ума нет, поскольку он у Социализма, культуры нет, особенно в гуманитарном плане, а про сердце лучше не вспоминать, оно ведь каменное, - ничего, кроме постоянной эксплуатации. Мерзость.

Мне кажется, "б" вместо "бы" воспринимается как разговорно-просторечное. Это здесь такой специальный прием?
"Говорят" — кто говорит?
№ 5 Я бы тоже хотел быть таким милым и добрым. Да что уж тут… Рожа у меня гнилая и в язвах от французской болезни, интеллигентности нехватка, потому что вся она у Социализма, культуры нет, особенно с точки зрения гуманизма, насчёт сердца лучше и не говорить, оно настоящий камень, подавай ему только прибыль да прибыль. Мерзость!

Лично у меня "таким милым и добрым" ассоциируется с "мягким и пушистым", как сейчас любят выражаться. С Дорогим Социализмом такое у меня не вяжется даже с учетом сарказма.
№ 6 Я бы тоже хотел быть таким красивым и хорошим. Но где уж там… Морда моя гниёт, кажется это сифилис, интеллекта ноль, так он весь у Социализма, культуры ноль, особенно в гуманистическом смысле, о сердце лучше и не упоминать, оно просто каменное, только бы эксплуатировал и эксплуатировал. Мерзость.

Не думаю, что стоит уточнять "кажется это сифилис". Если уж конкретизировать заразу, я бы предпочла формулировку, скажем, "словно от" или "словно из-за", или "как у (сифилитика)". Это довольно интересный момент при переводе: называть вещи своими именами или сглаживать?
Ноль — явно канцелярит. Если придерживаться именно такого стиля, то это удачная находка.
№ 7 Как бы я хотел быть таким же! Но что ж делать… Рыло у меня как у последней гадины, умом не отмечен, как Вы, дорогой Социализм, культуры тоже маловато, особенно если посмотреть с точки зрения гуманизма, а уж о сердце своем я вообще молчу. Оно у меня совсем каменное, что бы я ни делал. Мерзость одна.

ИМХО, гадина — это чаще всего змея, а рыло бывает у других животных.
"Умом не отмечен, как Вы, дорогой Социализм" понравилось.

№ 10 И мне хотелось бы стать таким же красивым и хорошим. Но что поделать... Рожа у меня помятая, несвежая, интеллект отсутствует, поскольку он – у Социализма. Культуры нет, особенно с точки зрения гуманизма, о сердце вообще лучше промолчать – оно просто каменное. Ничего, одна выгода на уме. Безобразие.

"Рожа у меня помятая, несвежая" — смешная фраза. Сразу представляется бомж (не самый запущенный, а так, слегка) или кто-нибудь после попойки.

А вот кто мне объяснит, что там имелось в виду про культуру и гуманизм?

И еще. Я бы написала "дорогой" перед Социализмом с маленькой буквы. Как в выражении "дорогой Леонид Ильич". Как думаете?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Польский семинар №1

Сообщение Marko » Пт апр 02, 2010 16:26

Di-Metra писал(а):что там имелось в виду про культуру и гуманизм?

Да всё те же штампы, что социализм гуманный в отличие от капитализма, а про культуру вообще нечего говорить, у капитализма эта жуткая какофония, называемая рок-музыкой, судорожные конвульсии, называемые танцами (рок-н-ролл, твист и т.д.), порнография и прочие развращающие сознание элементы псевдокультуры. Достаточно почитать советские газеты и журналы 50-60-х лет.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6