Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий "юбилейный" семинар №13

Модератор: LyoSHICK

Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение Ирина Миронова » Вс сен 26, 2010 20:46

Некоторые замечания:

Stolz hielt das Schwert Umschau im Zimmer; es sah, daß alles sich an seinem Glasten weidete.

mikegor писал(а):Меч с гордостью осматривал комнату: все купалось в его блеске.

не совсем понятно, так как далее меч говорит, что
mikegor писал(а):Все вещи почтительно стоят, укутанные тьмой.



Asmodey писал(а):Одного меня, меня яркое блаженное солнце избрало в свои любимцы, оно оживляет меня своим прелестным пламенным поцелуем, и я воздаю ей тем, что тысячекратно отражаю ее свет.

:-)
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU





Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение Ирина Миронова » Вс сен 26, 2010 21:31

... ein junger Mann in reichem Waffenkleide eintrat, das Schwert faßte und sich dasselbe anlegte. Hierauf betrachtete er wohlgefällig die blanke Klinge.

mikegor писал(а):Взял меч – это ясно, но как следует понимать «anlegte»? По словарю Waffen anlegen — носить (оружие); пристегнуть (саблю). Меч, как известно, носят в ножнах (хотя ножны в рассказе и не упомянуты). Т.е. он пристегнул ножны с мечом или вложил меч в ножны? Но тогда как он его после этого рассматривает? На самом деле, рыцарь не просто рассматривает меч. Любое оружие перед боем надо осмотреть: нет ли на нем повреждений, готово ли оно? Поэтому, подумав, я написал: «собрался вложить его в ножны».


Даже если это был любимый меч юноши, он бы сначала с удовольствием подержал его в руке, чтобы почувствовать единство руки и меча, а потом бы полюбовался его блеском. Если же юноша берёт незнакомый ему меч для боя, то он сначала должен попробовать его в руке, оценить его вес, центр тяжести, привычность и удобство для себя, а затем с удовлетворением может отметить качество стали и исполнение.

Так что же это была за комната, в которой находится готовый к бою меч и готовый к подписанию мирный договор? Ведь битва ещё не началась, и решается вопрос: "Война или мир?"

Von draußen erschallte heller Trompetenruf, Trommelwirbel es ging zur Schlacht.


Росчерк пера предотвратил битву, призывы к которой слышались снаружи.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение Ирина Миронова » Пн сен 27, 2010 09:52

Mächtigen Fürsten nur ziemt es, in leuchtendem Gewände daherzuschreiten.


mikegor писал(а):Конечно, по словарю:
Gewände n, -s, = деревянное [каменное] обрамление дверей и окон, дверной [оконный] откос
Но все же речь тут не о косяке.
Gewand n, -( e)s, ..wänder и поэт. -e одеяние, одежда, платье
Gewände - здесь поэтическая форма множественного числа от Gewand.


Вот ещё пример употребления Gewände в таком же смысле: Weltgeschichte im neuen Gewände: оболочка, обложка, облачение, что-то охватывающее.

Если особенно не очеловечивать меч (текст небольшой и дальше эта тема не развивается), то светящееся "одеяние" - это что-то типа светящегося нимба или ауры вокруг меча, отмеченного солнцем.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение Asmodey » Пн сен 27, 2010 13:07

Одного меня, меня яркое блаженное солнце избрало в свои любимцы, оно оживляет меня своим прелестным пламенным поцелуем, и я воздаю ему тем, что тысячекратно отражаю его свет.

:grin:
Если хочешь добиться успеха, продолжай верить в себя и тогда, когда в тебя уже никто не верит. (Авраам Линкольн)
Asmodey

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Сб фев 16, 2008 11:31
Откуда: Волгодонск

Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение Ирина Миронова » Пн сен 27, 2010 14:05

И ещё о местах в тексте, когда род в русском и немецком языке не совпадает:
So könnte man glauben, sie seien zum wenigsten Vettern!

Ирина Миронова писал(а):Можно подумать, что они, по крайней мере, двоюродные родственники!

mikegor писал(а):Можно было бы подумать, что они кумовья, не меньше!

Asmodey писал(а):Можно было бы поверить, что они, по меньшей мере, двоюродные братья.


… mit ein paar deiner Schwestern um wenige Kreuzer einem Trödler verkauft.

Ирина Миронова писал(а):… с парой твоих собратьев за несколько крейцеров старьёвщику.

mikegor писал(а):… с парой твоих товарок старьевщику за несколько крейцеров.

Asmodey писал(а):… с твоими несколькими сестрами за несколько крейцеров старьевщику.


В первом случае абстрактная мышь в переводах упоминается в женском роде ("силилась", "заговорила"), а слон безусловно в мужском.
Во втором случае перо в русском языке среднего рода, оно, в немецком языке - die Feder, женского, но при переводе я ни разу не подумала, что перо - это она. Всегда - он.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение mikegor » Вт сен 28, 2010 10:37

Ирина Миронова писал(а):Меч с гордостью осматривал комнату: все купалось в его блеске.
не совсем понятно, так как далее меч говорит, что
mikegor писал(а):
Все вещи почтительно стоят, укутанные тьмой.

Очень просто: у меча узкое лезвия, поэтому он дает узкий отраженный луч, освещающий лишь малую часть комнаты, остальная часть укутана тьмой (ср. с хвастовством о тысячекратном отражении).
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение Ирина Миронова » Вт сен 28, 2010 10:48

mikegor писал(а):Очень просто: у меча узкое лезвия, поэтому он дает узкий отраженный луч, освещающий лишь малую часть комнаты, остальная часть укутана тьмой (ср. с хвастовством о тысячекратном отражении).


Но тогда не купалось, а выхватывалось узким отражённым лучом: это такой узконаправленный душ :-) И не всё сразу...
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение mikegor » Вс окт 03, 2010 10:22

Я извиняюсь, что я устранился. Просто очень плотно заняты были все последние дни. На следующей неделе я обещаю вернуться на семинар и продолжить обсуждение.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение Ирина Миронова » Пн окт 04, 2010 07:35

Я так и поняла. Обязательно продолжим :grin:
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение mikegor » Вт окт 05, 2010 13:03

Ирина Миронова писал(а):все купалось в его блеске.
не совсем понятно, так как далее меч говорит, что
mikegor писал(а):
Все вещи почтительно стоят, укутанные тьмой.

Согласен. В свете :grin: замечания о том, что меч на самом деле мог отразить лишь узкий пучок солнечных лучей, я вижу, что неверно писать "все купалось". Все вещи любовались блеском меча.
Ирина Миронова писал(а):Вот ещё пример употребления Gewände в таком же смысле:

Вообще Gewände-одеяние слово редкое, но несколько примеров можно все же найти :arrow: (не считая ссылки на наш же семинар, которая идет первой).
Ирина Миронова писал(а):Во втором случае перо в русском языке среднего рода, оно, в немецком языке - die Feder, женского, но при переводе я ни разу не подумала, что перо - это она. Всегда - он.

Меч - это мужское начало, а перо - женское: Ты стал мечом, был наделен острием длинным и твердым, я – пером с острием тонким и изящным.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение Ирина Миронова » Ср окт 06, 2010 09:46

mikegor писал(а):Меч - это мужское начало, а перо - женское: Ты стал мечом, был наделен острием длинным и твердым, я – пером с острием тонким и изящным.


Мне хотелось сказать, что Рильке здесь не акцентирует мужское и женское начало персонажей, поэтому в переводе они должны бы быть одного рода. Хотя можно попробовать: господин Меч и фрау Перо, например. Но тогда возникает искушение приписать качества пера женскому началу, а меча - мужскому. Правильно ли это? Женские достоинства побеждают мужские недостатки :mrgreen: Этот ли смысл у Рильке?
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение Ирина Миронова » Вт янв 11, 2011 10:49

Так как откликов нет уже больше пары месяцев, предлагаю этот семинар закончить. Семинары не получаются несмотря на ветку со списком семинаров в "Немецкой слободе". У людей нет времени, и я тоже не исключение :mrgreen: . Может быть, нужно искать новые формы...
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение Макс » Вт июн 21, 2011 21:47

Нет, ну почему же...почему это у вас обычные конкурсы называются "семинарами"? :149: Я как всегда всё проглядел и прозевал. Давайте что-нибудь снова попереводим, а? :roll:
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение Ирина Миронова » Чт июн 23, 2011 14:11

О, давайте :grin:
Макс писал(а):почему это у вас обычные конкурсы называются "семинарами"?

Нет, это не конкурсы, а обычное обсуждение, иногда очень интересное. В этом я согласна с соседней (итальянской) веткой.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение Макс » Чт июн 23, 2011 14:37

Предложите текст. :-) А мы подоспеем, тем паче, я подписался на эту ветку и теперь буду за ней следить. 8-)
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение Ирина Миронова » Сб июн 25, 2011 17:35

Вот, например, если отсюда:

Klabund
Deutsche Literaturgeschichte in einer Stunde

--------------------------------------------------------------------------------

Urzeit
Diese kleine Literaturgeschichte verfolgt weder philosophische noch philologische Absichten. Sie ist nichts als der Versuch einer kurzen, volkstümlichen, lebendigen Darstellung der deutschen Dichtung. Die Dichtung eines Volkes beruht auf dem Eigentümlichsten, was ein Volk haben kann: seiner Sprache. In diesem Sinne wird und soll sie immer »völkisch« sein. Die deutsche Dichtung ist vergleichbar einem Baum, der tief in der deutschen Erde wurzelt, dessen Stamm und Krone aber den allgemeinen Himmel tragen hilft. Es gibt eine deutsche Erde. Der Himmel ist allen Völkern gemeinsam.

Blüten vom Baum der deutschen Dichtung mögen vom Wind da- und dorthin getragen werden. Zu Früchten reifen werden nur die, die am Baum bleiben. Sie werden im Herbst geerntet werden, und im Schatten des Baumes wird ein ganzes Volk sich an ihnen erquicken.

*

Jener germanische Jüngling, der einsam im Eichenwald am Altare Wotans niedersinkend, von ihm, der jeglichen Wunsch zu erfüllen vermag, in halbartikuliertem Gebetruf, singend, schreiend, die Geliebte sich erflehte, dessen Worte, ihm selbst erstaunlich, zu sonderbaren Rhythmen sich banden, die seiner Seele ein Echo riefen, war der erste deutsche Dichter.

Wie eine Blüte brach ihm das Herz in einer Nacht auf, daß es der Sonne entgegenglühte, eine Schwestersonne. Daß er dem Sonnengott sich als geringerer Brudergott verwandt fühlte, daß er Worte fand wie nie zuvor. Unbewußtes ward bewußt. Liebe machte den Stummen beredt. Er sang einen heiligen Gesang. Er neigte sich dem Gott, er neigte sich der Geliebten, er versank vor sich selbst. Himmel, Erde, Mensch verschmolz in seinem Gedicht.

Die Sehnsucht wurde Wort, das Wort wurde Erfüllung. Aller Dichtung Urbeginn ist die Liebe. Der Weg zur Liebe führt durch Haß und Kampf und Schmerz. Der Urmensch sang den Haß gegen den Feind, den Feind seines Gottes und Räuber seines Weibes. Er singt den Schmerz seiner im Weltall verlorenen einsamen Seele, die dahinfliegt wie ein Meervogel über den Ozean, und nur die Sonne ist ihre Hoffnung. In ihr verehrt er Gottes Auge, das ihn beglänzt, jeden Tag neu, nach fürchterlicher Nacht. Und er sieht auch in sich die ewige Nacht, aus der er nur immer kurz zu Dämmerung und Helle erwacht, und seine Sehnsucht sucht die Nacht immer mehr mit Licht zu erfüllen. Und das Licht zeigt ihm den langen mühseligen Weg des Menschen, welcher aus Finsternis und Sumpf emporführt zu Licht und Gebirg, bis über die Wolken, bis an Gottes Thron selbst.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение Макс » Сб июн 25, 2011 21:41

Попробовал, и вот что получилось. Надо сказать, что текст сам по себе весьма приятный, удовольствие получил чисто эстетическое... :-)

Удалено по просьбе автора сообщения

Местный модератор

Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение Ирина Миронова » Сб июн 25, 2011 22:09

Не торопитесь, Макс,
Jener germanische Jüngling,

И вы нарушили правила проведения семинаров здесь:
Сначала предлагается текст. Если есть желающие его переводить, то открывается новая ветка и объявляются сроки выкладывания переводов и начала их обсуждения. Это обычно несколько недель в зависимости от размера текста, потому что желательно, чтобы семинар успело заметить достаточное число участников, которые затем одновременно в назначенный срок выкладывают свои переводы (обычно в течение одного-двух дней, чтобы никто ни у кого не подсматривал), потом обсуждают. Посмотрите соседние семинары.

Да, текст мне тоже очень нравится. Если я выложу сейчас здесь свой перевод, то это будет семинар из двух участников, хотелось бы больше... как в хорошие для немецких семинаров времена.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение Макс » Сб июн 25, 2011 22:19

Ну извините меня...я не знал...

Тогда можно его убрать как-то...а то действительно получается, пришёл - напереводил и смутил... :oops:
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Re: Немецкий "юбилейный" семинар №13

Сообщение Ирина Миронова » Сб июн 25, 2011 22:26

Макс писал(а):Тогда можно его убрать как-то...

Это к LyoSHIСK, он здесь распоряжается.
Ну и тогда надо открыть новый семинар в новой ветке? Наверное так и сделаю.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5