И ещё о местах в тексте, когда род в русском и немецком языке не совпадает:
So könnte man glauben, sie seien zum wenigsten Vettern!
Ирина Миронова писал(а):Можно подумать, что они, по крайней мере, двоюродные родственники!
mikegor писал(а):Можно было бы подумать, что они кумовья, не меньше!
Asmodey писал(а):Можно было бы поверить, что они, по меньшей мере, двоюродные братья.
… mit ein paar deiner Schwestern um wenige Kreuzer einem Trödler verkauft.
Ирина Миронова писал(а):… с парой твоих собратьев за несколько крейцеров старьёвщику.
mikegor писал(а):… с парой твоих товарок старьевщику за несколько крейцеров.
Asmodey писал(а):… с твоими несколькими сестрами за несколько крейцеров старьевщику.
В первом случае абстрактная мышь в переводах упоминается в женском роде ("силилась", "заговорила"), а слон безусловно в мужском.
Во втором случае перо в русском языке среднего рода, оно, в немецком языке - die Feder, женского, но при переводе я ни разу не подумала, что перо - это она. Всегда - он.