mikegor » Пт сен 24, 2010 10:25
У меня выдалось немного свободного времени, и я могу высказать свое понимание тех задач, которые стояли при переводе этого текста.
Меч, солдафон и большой хвастун, утверждает, что он могущественный властелин, коронованный самим солнцем. И в обоснование этого тезиса рассказывает, что он отважный герой, который в боях рубит врагов, а когда выходит на пенсию, то ему полагаются почести. То, что он хвастун, видно сразу, например, из этого утверждения: "... ich lohne ihrs (der Sonne), indem ich ihr Licht tausendfach wiederstrahle". По определению отразить падающий свет меч, как и любое зеркало, способен максимум однократно, а уж никак не тысячекратно. Как физик замечу, что у лучших зеркал (с серебряной амальгамой) коэффициент отражения достигает 94%. А что касается пера, то его меч всячески смешивает с грязью, утверждая, что оно является орудием "старого писаришки", и что когда оно приходит в негодность, то попадает на свалку или в лавку старьевщика.
Перо смотрит на вещи более трезво, особо не хвастается. А в конце выясняется, что, орудуя пером, умудренный сановник-дипломат (а вовсе не старый писаришка) способен предотвратить войну. Перед сановником, держащим перо, почтительно склоняется благородный рыцарь, взявший меч и готовый идти в бой по сигналу трубы. Все расставлены по местам.
Довольно нехитрая история, но при этом лексически и стилистически все очень точно подано (Рильке все-таки). Соответственно, в переводе необходимо все эти оттенки как можно точнее обыграть. Особых лексико-грамматических сложностей в тексте, на мой взгляд, нет. Важно здесь все: и точный выбор слов и построение фраз. Как, впрочем, и всегда в литературном переводе. Поэтому я поясню, на какие моменты я при переводе обращал особое внимание:
В оригинале перо лежит (auf dem Tische lag, müßig an ein Tintenfaß gelehnt, eine Feder). Но по-русски нелепо звучит «лежало, праздно опершись на чернильницу». Конечно, перо полулежало на чернильнице, одним концом опираясь на стол. Но перо и меч антропоморфные персонажи, поэтому я пишу «праздно опершись на чернильницу, стояло перо». Das ergrimmte das Schwert und es begann also zu sprechen. Меч заговорил? Нет, мечу, преисполненному своей важности, в данной ситуации положено именно высокомерно вещать. Так я и пишу в переводе: «Разгневанный, меч начал вещать». «И кто же ты такое, ты, ничтожная тварь» – очень презрительное «кто ты такое». Mächtigen Fürsten nur ziemt es, in leuchtendem Gewände daherzuschreiten. Fürst – не только князь. По-русски князь ассоциируется с раздробленной Древней Русью, переживавшей не лучшие времена в период княжеских усобиц. А в дальнейшем, при царях, князь титул высокий, но не высший. Поэтому переводим Fürst – властелин, что стилистически хорошо вписывается в текст, который произносит меч. «Только могущественным властелинам подобает шествовать в сияющем одеянии». Обращаем внимание также и на избранную Рильке (и разобранную ранее) поэтическую форму слова одеяния Gewände.
Совершенно аналогичные соображения действуют и при переводе ответной реплики пера. Перо, в тон мечу, изъясняется в возвышенном стиле: «трудолюбивое усердие людей», «рудоносную жилу», «непослушным детям грубой природы, предстояло преобразиться в жаре дымящегося кузнечного горна под мощными ударами молота, чтобы вносить свою лепту в коловращение земной жизни. И было по сему».
Меч, получив такой отпор, немного раздражается. Но поначалу его раздражение облекается в форму высокомерной насмешки: «От этой речи, да еще в таком ученом стиле, мне, ей-богу, становится смешно». Но стиль пера на самом деле не отличается от того стиля, в котором изъяснялся меч. Разница в другом. Меч вещает и занимается демагогией, а перо высказалось очень конкретно и по делу. Но мечу теперь приходится искать аргументы, хочет он или нет. Он начинает несколько издалека: «Это все равно, как если бы мышь, эта маленькая ничтожная зверюшка, силилась бы доказать свое родство со слоном». Здесь, на мой взгляд, стилистически хорошо подходит слово «силилась». «Вот бы она и заговорила точь-в-точь как ты!» – опять же строю реплику так, чтобы она звучала высокомерно и насмешливо.
Дальше небольшая проблема. Rüssel по-немецки – это и хобот, и рыло или рыльце. У мыши есть Rüssel, и у слона тоже есть Rüssel. По-русски это уже не так. Хоботок есть у комара, конечно, но заменять мышь комаром совсем не годится. Тут уж каждый выкручивается, как может: «да и рыло ее хоботу не уступит». Насмешка, конечно, же. В чем это рыльце мыши хоботу не уступит? Хотя это можно прочесть и как аллюзию на пословицу: «Мышь рыла, рыла и до слона дорылась».
«Ты, любезное перо, очень хитро и своекорыстно называешь лишь то, в чем я тебе подобен». Здесь снова все те же соображения по выбору слов: «своекорыстно» (а не просто «расчетливо»), «подобен». Хорошей находкой считаю перевод «in ewiger Monotonie» как «в неизбывной скуке». Monotonie не только однообразие и монотонность, но и скука.
«Und endlich, endlich geht meine Kraft zu Ende…» Здесь endlich повторено дважды. Меч произносит реплику как хороший актер, делает, где надо, паузу и ставит ударение. То же и в переводе: «И наконец, наконец, когда сила моя иссякнет…» Специально переставил слова: «сила моя» вместо «моя сила», потому что так фраза будет лучше выстроена ритмически.
Перо отчасти соглашается: «когда я свое отслужу, то обращаются со мной очень дурно». Не просто «плохо», а «дурно». В те времена говорили именно так: «дурно обращаются».
Es kommt ja nur auf eine Wette an! Эту фразу в переводе лучше чуть-чуть расширить, чтобы была понятней по-русски: «Заключим лишь одно пари – и я тебе это докажу!». Дословный перевод «Все зависит от одного пари» не годится, поскольку тогда неясно, что зависит от пари. Власть пера от пари не зависит, пари нужно лишь, чтобы продемонстрировать ее хвастливому и ограниченному мечу.
«Was gilt die Wette?» Словарь дает «На что спорим?» Но это не то. О закладе речь не идет вообще. Речь идет о существе пари, конечно. Подумав, я пришел к варианту, несколько отклоняющемуся от оригинала. Меч самонадеян, он принимает пари не глядя: «Мне ли не принять твое пари?» Поэтому, в соответствии с этой репликой, далее следует нетерпеливое «Так спорим?»
Что далее сделало перо (setzte sich zurecht, nahm eine strenge Amtsmiene)? Представив себе, как это выглядит, я написал «приосанилось, приняло казенный вид». Слово «strenge» выпадает. В самом деле, «строгий казенный» плохо. Каким еще может быть казенный вид?
В комнату входит молодой рыцарь и тут снова некоторая проблема: «ein junger Mann in … eintrat, das Schwert faßte und sich dasselbe anlegte». Взял меч – это ясно, но как следует понимать «anlegte»? По словарю Waffen anlegen — носить (оружие); пристегнуть (саблю). Меч, как известно, носят в ножнах (хотя ножны в рассказе и не упомянуты). Т.е. он пристегнул ножны с мечом или вложил меч в ножны? Но тогда как он его после этого рассматривает? На самом деле, рыцарь не просто рассматривает меч. Любое оружие перед боем надо осмотреть: нет ли на нем повреждений, готово ли оно? Поэтому, подумав, я написал: «собрался вложить его в ножны». Тогда картина ясна. Звучит сигнал трубы. Рыцарь берет оружие, осматривает его, вот-вот вложит меч в ножны и отправится в бой. Но тут в комнату входит высокопоставленный дипломат и росчерком пера, буквально так, отменяет бой. Соответственно: «взял перо и спешно что-то начертал». Именно «начертал», а не просто «написал», ведь он поставил размашистую подпись под договором.
«Молодой человек поставил меч обратно в угол, и вышел из комнаты вслед за сановником». В оригинале они выходят оба «und beide verließen das Zimmer», но уж никак не одновременно и не толкаясь в дверях. Ясно, кто за кем вышел.
Вот кое-какие из моих размышлений и мотивировок по поводу данного перевода.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!