Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Португальский семинар Nº 3

Модератор: LyoSHICK

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Пт фев 26, 2010 18:13

Florencia писал(а):Мимо проходила...

Пожалуйста, Florencia, почаще заглядывайте! С Вами веселее! :grin:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус





Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Сб фев 27, 2010 01:22

Sentiu a nuca esquentar.

Aniña: Он чувствовал, как у него горел затылок.
Самозванка: Он ощутил вдруг жжение в области затылка.
natalia rostovskaya: Он почувствовал жар в затылке.
petoi: Начало неприятно жечь в затылке.
veresana: Его затылок погорячел.
alienru: Он почувствовал неприятный жар в затылке.
А ведь по-русски он просто мог ощутить или почувствовать тяжесть в затылке. Или ошибаюсь?
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Di-Metra » Сб фев 27, 2010 03:03

А вот интересно, чем это объяснить физиологически — что именно затылок наливается тяжестью и нагревается в подобной ситуации?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5600
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение esperantisto » Сб фев 27, 2010 10:59

natalia rostovskaya писал(а): ведь по-русски он просто мог ощутить или почувствовать тяжесть в затылке. Или ошибаюсь?

Полагаю, это всё же не зависит от языка. Жар/жжение и тяжесть - наверняка разные ощущения и для португальцев. И тут, ИМХО, лишний раз подчёркивается накал обстановки, что ли.
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6823
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Сб фев 27, 2010 20:14

По моей просьбе отвечает Doctor :
"Не знаю, как указанное вами место звучит по-португальски, но не исключено, что герой, действительно, ощущал «горячее в области затылка». Возможен также вариант, когда при волнении человека «прошибает пот», но не везде, а сначала в области затылка. Литературный вариант – «испарина, выступившая на затылке» (повышенная потливость в области затылка относится к частым симптомом при обострении хронического бронхита у соответствующих больных)."
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Сб фев 27, 2010 23:03

"Записки издалека" одного из вернувшихся на форум авторов:

Уже более десяти лет практически не пишу ничего по-русски, поэтому простите за запятую после "наконец" в самом начале перевода. Согласен, она не нужна.

Спасибо за добрые слова по поводу перевода. Это тем более приятно, что я по образованию физик, т.е. в достаточной степени дилетант.

Tudo que fez foi por si mesmo.
Больше всего понравился перевод
petoi писал(а):Все, что ты сделал – ты сделал сам, по своей воле!

А у меня в этом месте ошибка.

IMHO, с кассиром/бухгалтером, не зная всего текста, не разобраться.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Сб фев 27, 2010 23:16

natalia rostovskaya писал(а):— Ele aceitou a proposta. Seria só torcer para ele ser sorteado.
- Он предложение принял. Теперь остается устроить (подсуетиться) , чтобы его избрали.


Мне кажется, torcer, тем более só torcer, никаких активных действий не подразумевает.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Сб фев 27, 2010 23:59

natalia rostovskaya писал(а):Что касается слова "судья", оно в данном случае обобщающее, понятие "прокурор" вполне может под этим подразумеваться. Так и в тексте: судья (как работник суда) и прокурор.
Если я неправа, с удовольствием послушаю все точки зрения.


А здесь совершенно согласен. Работа в Верховном суде - должность, относящаяся к сфере юриспруденции и политики. В Верховном суде есть как судьи, так и прокуроры. Картина, в моем представлении, такая. Обвинитель хочет уйти на повышение в Верховный суд, скорее всего, на должность Procurador Público. Его карьера зависит от того, сколько процессов он выиграл. Данный процесс - громкий, с освещением в прессе. Позиции обвинения не очень прочны. Сделка предполагает вариант, удобный для всех вовлеченных сторон - прокурор выигрывает процесс, а адвокат добивается смягчения приговора.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вс фев 28, 2010 00:24

alienru писал(а):Работа в Верховном суде - должность, относящаяся к сфере юриспруденции и политики. В Верховном суде есть как судьи, так и прокуроры. Картина, в моем представлении, такая. Обвинитель хочет уйти на повышение в Верховный суд, скорее всего, на должность Procurador Público. Его карьера зависит от того, сколько процессов он выиграл. Данный процесс - громкий, с освещением в прессе. Позиции обвинения не очень прочны. Сделка предполагает вариант, удобный для всех вовлеченных сторон - прокурор выигрывает процесс, а адвокат добивается смягчения приговора.

Alienru, спасибо за толковый комментарий. Здорово, что Вы вернулись на форум. :grin:
alienru писал(а):Seria só torcer para ele ser sorteado
.
Что по Вашему мнению главное в этой фразе? Все само решится, или кто-то может повлиять на ситуацию?
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вс фев 28, 2010 00:53

— Mas que diabos... — tentou protestar.
— Maurício, venha ao meu escritório — pediu calmamente Sílvio.
— Precisamos conversar.
Aniña: Но какого черта... –попытался запротестовать он.
- Маурисио, зайди в мой кабинет.- спокойно попросил Сильвио. - Нам нужно поговорить.
Самозванка: - Какого черта… - попытался он запротестовать.
- Маурисиу, зайди ко мне в кабинет, - спокойно попросил Сильвиу. – Есть разговор.
natalia rostovskaya :- Какого черта… - попытался он возразить.
- Маурисио, пройдем-ка в мой кабинет, – тихонько попросил Сильвио. - Нам нужно поговорить.
petoi: - Какого черта... – запротестовал он.
- Маурисио, пойдемте ко мне в кабинет, - спокойно прервал его Сильвио, - нам надо поговорить.
veresana: - Но какого чёрта…- попытался возразить он.
- Маурисио, пройди в мой кабинет, – спокойно произнёс Сильвио, - нам необходимо поговорить.
alienru: — Но какого черта ... — попробовал протестовать он.
— Маурисиу, зайди ко мне в кабинет, — спокойно попросил Сильвиу, — Надо поговорить.


В этом фрагменте два момента, в которых у нас разногласия.
1) Синим выделено приглашение "пройти" в кабинет. Может быть, не очень верно, говорить человеку "зайди" или "пройди", если хозяин кабинета и подчиненный идут туда вместе? Такая форма лучше бы звучала по телефону. В нашем офисе, скорее всего, сказали бы: "Зайдем ко мне!"
Последняя реплика удачнее всего получилась у Самозванки и alienru.
2) "попытался запротестовать" - не очень хорошо сочетаются здесь два глагола совершенного вида.
Коллеги, Ваши мнения?
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Aniña » Вс фев 28, 2010 01:06

Попытался протестовать тоже не очень. Попытался возразить, наверно, лучше всего.
Господи, сколько еще не сделано? а сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт фев 18, 2010 22:58
Язык(-и): es/de/cat/gl/dk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Di-Metra » Вс фев 28, 2010 01:11

Aniña писал(а):Попытался протестовать тоже не очень. Попытался возразить, наверно, лучше всего.

А еще можно было вставить: попытался было возразить он.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5600
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вс фев 28, 2010 01:52

O SILÊNCIO TOMOU a sala com a rapidez de um raio, pesando uma tonelada. Maurício sentiu mais de uma dúzia de olhos apontados para suas costas enquanto se dirigia, por uma porta interna, ao escritório particular de Sílvio.
O presidente da firma abriu uma garrafa de vodca e serviu uma dose para ele e outra para Maurício.
Aniña: Тишина охватила зал в мгновение ока, гнетущая тишина. Маурисио чувствовал десятки глаз, уставившихся ему в спину, пока он шел через внутреннюю дверь в личный кабинет Сильвио.
Президент фирмы откупорил бутылку водки и налил себе и Маурисио.
Самозванка: В помещении мгновенно воцарилась плотная, почти осязаемая тишина. Идя к двери, ведущей в личный кабинет Сильвиу, молодой адвокат спиной чувствовал сверлящие взгляды дюжины глаз.
Президент фирмы открыл графин с водкой и налил по порции себе и Маурисиу.
natalia rostovskaya : В зале мгновенно воцарилось гробовое молчание. Маурисио почувствовал, что добрый десяток глаз провожает его взглядом в спину, пока он входит в личный кабинет Сильвио через внутреннюю дверь.
Глава фирмы открыл бутылку водки, влил немного себе, затем Маурисио.
petoi : Залом овладела тишина, внезапная как молния и свинцово-тяжелая. Маурисио направился к двери личного кабинета начальника, чувствуя спиной дюжину пристальных взглядов.
Президент Компании достал бутылку водки и налил немного себе и Маурисио.
veresana: Тишина охватила всю аудиторию с молниеносной скоростью. Маурисио почувствовал более десятка взглядов, направленных ему в спину, в то время как он направился к внутренней двери отдельного кабинета Сильвио.
Президент фирмы открыл бутылку водки и налил себе и Маурисио.
alienru: Тяжелая как гранитный блок тишина мгновенно воцарилась в зале. Маурисиу поднялся и проследовал через открытую дверь в личный кабинет Сильвиу, чувствуя дюжину взглядов, вперившихся в спину.
Президент фирмы открыл бутылку водки и приготовил два дринка, себе и Маурисиу.

Один из наиболее "кусачих" абзацев. Можно придираться к каждому слову.
Если это юридическая контора, то ее глава - не Президент. Можно пожертвовать сочетанием O presidente da firma и назвать его "шеф".

Di-Metra писал(а):А еще можно было вставить: попытался было возразить он.
Принимается.

Прошу всех высказаться по переводу выделенного предложения.
Например, очень нравится вариант Самозванки, если только "помещение" заменить "залом".
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Самозванка » Пн мар 01, 2010 00:19

...Сколько же я всего пропустила, находясь в изоляции от мира.
Огромное спасибо всем, кто (в отличие от меня :oops: ) участвует в разборе переводов, очень интересно было читать обсуждение. Осмотрюсь немножко, поругаю себя за халтурную работу и попробую больше активности проявлять, если осмелюсь.

По поводу последнего отрывка:

natalia rostovskaya писал(а):
Если это юридическая контора, то ее глава - не Президент. Можно пожертвовать сочетанием O presidente da firma и назвать его "шеф".

Вариант с "главой фирмы", честно говоря, понравился больше, "шеф" ИМХО как-то...фривольно, что ли, звучит в этом контексте.

Лучшим кажется перевод alienru, вот только "дринки" немного смущают.
Аватара пользователя
Самозванка

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Ср дек 02, 2009 22:00
Откуда: Москва, РФ
Язык(-и): es/en/pl - ru

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Пн мар 01, 2010 00:45

natalia rostovskaya писал(а):Alienru, спасибо за толковый комментарий. Здорово, что Вы вернулись на форум.
alienru писал(а):Seria só torcer para ele ser sorteado
Что по Вашему мнению главное в этой фразе? Все само решится, или кто-то может повлиять на ситуацию?


Да, все должно само разрешиться. Глагол torcer в этом контексте связан с нервным переживанием - в старину, волнуясь, скручивали завязочки, шнурочки, подолы и прочие части одежды. Вот и популярный теперь бард поет: "Солнце медленно садилось над собором вдалеке, и торсида расходилась, забывая о быке."

Речь, видимо, идет о первоначальном отборе присяжных, в который может быть вовлечено много народу. Не станешь же всем объяснять, что вот этот - наш, с потрохами купленный. А на окончательном отборе и суетиться не надо - если и прокурор, и защита действуют заодно, то никто присяжного не отведет.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Пн мар 01, 2010 01:17

По части Президента фирмы или "главы фирмы" - без более широкого контекста не разобраться. Я в этом вопросе не специалист, но если в оригинале - президент, то почему бы не перевести как президент. Фирма-то и крупной может быть - адвокатура, нотариат, переводы, таможенное сопровождение и проч. С Советом директоров и Президентом. В Португалии, например, имеено такие образования называются firma. А если только несколько адвокатов, то это чаще всего escritório. Как в Бразилии, впрочем, не знаю...
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Пн мар 01, 2010 01:22

Alienru, спасибо большое за интересную информацию.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Пн мар 01, 2010 01:23

Di-Metra писал(а):А еще можно было вставить: попытался было возразить он.


Мне тоже этот вариант больше всего "глянется".
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Пн мар 01, 2010 01:30

ОФФ. Так обидно, писала большое сообщение, на секунду отключился Интернет, и все пропало. Повторить пока не смогу, утром на работу к 8.00. :-(

Если у кого-то есть идеи для обсуждения, bem-vindos! :grin:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Пн мар 01, 2010 18:33

O presidente da firma abriu uma garrafa de vodca e serviu uma dose para ele e outra para Maurício.Президент фирмы открыл бутылку водки и приготовил два дринка, себе и Маурисиу.


Перевод несколько провокационный, так как делался именно для семинара. "Дринк" в современном русском языке уже достаточно хорошо прижился, в основном, конечно, при описании американских реалий. По крайней мере, Google так говорит, а больше мне информацию черпать неоткуда. Бразильцы довольно сильно американизированы (мы хоть и Южная, но - Америка), у них каждый второй пацаненок из фавел - либо Washington, либо Jefferson.

IMHO, в этом месте хорошо бы поставить какой-то противовес "нашинской" бутылке водки, чтобы не получилась совсем лубочная картина a-la открыл-налил: "старшой" предлагает "на посошок", а "молодой" - самого начала "не уважает". А вы как считаете?
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1