Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Португальский семинар Nº 3

Модератор: LyoSHICK

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вт фев 23, 2010 12:11

Di-Metra писал(а):Принимаете?

Да! :grin:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус





Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вт фев 23, 2010 12:13

ДОРОГИЕ МУЖЧИНЫ! МЫ ВАС ЛЮБИМ И ЦЕНИМ! ВЫ - НАША ЗАЩИТА И ОПОРА, НЕЗАВИСИМО ОТ ТОГО, СЛУЖИЛИ ВЫ В АРМИИ ИЛИ НЕТ! ЖЕЛАЕМ ВАМ СЧАСТЬЯ, БЛАГОПОЛУЧИЯ, УДАЧИ И ЛЮБВИ! :grin: :148: :14:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Marko » Вт фев 23, 2010 13:46

Имена. Поскольку это бразильский португальский, то:
Andre Esteves - Андре Эстевис, Silvio - Сильвио, Mauricio - Маурисио, Alexandre - Алешандре, Fernando Magno - Фернандо Магно.
В португальском португальском было бы иначе.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Di-Metra » Вт фев 23, 2010 14:00

Marko писал(а):Имена. Поскольку это бразильский португальский, то:
Andre Esteves - Андре Эстевис, Silvio - Сильвио, Mauricio - Маурисио, Alexandre - Алешандре, Fernando Magno - Фернандо Магно.
В португальском португальском было бы иначе.

Вот и я задумалась. Спасибо, что подтвердили. А, скажем, если переводить два паспорта, один бразильский, другой португальский, то в одном будет Фернандо, а в другом Фернанду, так?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5600
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Marko » Вт фев 23, 2010 14:15

Di-Metra писал(а):если переводить два паспорта, один бразильский, другой португальский, то в одном будет Фернандо, а в другом Фернанду, так?

Трудно сказать, это ведь может быть проблема не переводческая, а бюрократическая.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Marko » Вт фев 23, 2010 14:59

Продолжим.
natalia rostovskaya. Глава фирмы открыл бутылку водки, влил немного себе, затем Маурисио.

В определённых обстоятельствах можно было бы сказать «влил в себя», но здесь ведь не тот случай. :-)
petoi. Президент Компании.

Компания с большой буквы?
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Di-Metra » Вт фев 23, 2010 15:06

Marko писал(а):Продолжим.
natalia rostovskaya. Глава фирмы открыл бутылку водки, влил немного себе, затем Маурисио.

В определённых обстоятельствах можно было бы сказать «влил в себя», но здесь ведь не тот случай. :-)

Плеснул :-)
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5600
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Marko » Вт фев 23, 2010 15:55

Di-Metra писал(а):Плеснул

А ведь хорошо звучит, так и надо было перевести.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Marko » Вт фев 23, 2010 16:14

Что-то все португальцы молчат. :wink:
Тогда выложу все замечания и наблюдения сразу. Возражения, опровержения, уточнения, углубления и пр. приветствуются.
veresana. Тишина охватила всю аудиторию с молниеносной скоростью. Маурисио почувствовал более десятка взглядов, направленных ему в спину, в то время как он направился к внутренней двери отдельного кабинета Сильвио.

Плохо звучит в целом и претензии к «молниеносной скорости».

alienru. Тяжелая как гранитный блок тишина мгновенно воцарилась в зале. Маурисиу поднялся и проследовал через открытую дверь в личный кабинет Сильвиу, чувствуя дюжину взглядов, вперившихся в спину.

А вот это хорошо. Но в следующем предложении: приготовил два дринка.

Estava difícil conter o fogo que subia por seu esôfago.
Так что там у него поднималось в пищеводе или груди.

Qual o problema com o contador?
Бухгалтер или кассир? Всё-таки разница есть.

Tudo que fez foi por si mesmo. Por si mesmo!Ele colocou o copo vazio na mesa.
Разночтение в передаче смысла. На мой взгляд (читательский), правильно передали natalia rostovskaya и petoi.

Ele fica satisfeito se obter uma condenação simples, sem qualquer agravante.
petoi. Он доволен, что удалось предъявить обвинение без отягчающих обстоятельств.
alienru. В его интересах добиться обычного для такого случая приговора, без отягчающих обстоятельств.

Полагаю, здесь идёт речь о предложении прокурора заключить сделку, поэтому у petoi и alienru смысл противоположный сути происходящего.

У некоторых Фернандо Магно стремится стать судьёй, а у некоторых - пройти в верховный суд (пойти на повышение в Верховный суд), т.е. он уже судья.
А ведь далее однозначно сказано, что речь идёт о прокуроре.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Aniña » Вт фев 23, 2010 16:24

Marko писал(а):Estava difícil conter o fogo que subia por seu esôfago.
Так что там у него поднималось в пищеводе или груди.


Пищевод звучит довольно странно :? , но я оставила его в своем варианте, чтобы посмотреть, что скажут "старшие товарищи". Очень хотелось написать про грудь, но ведь автор почему-то дал такое точное анатомическое указание... Может, он имел в виду, что у героя изжога? :grin:
Господи, сколько еще не сделано? а сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт фев 18, 2010 22:58
Язык(-и): es/de/cat/gl/dk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Aniña » Вт фев 23, 2010 16:28

Marko писал(а):Qual o problema com o contador?
Бухгалтер или кассир? Всё-таки разница есть.

Если бы всю книжку прочитать, наверно, можно было бы определеннее сказать.
Господи, сколько еще не сделано? а сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт фев 18, 2010 22:58
Язык(-и): es/de/cat/gl/dk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Di-Metra » Вт фев 23, 2010 16:37

Это лингвистические особенности восприятия действительности: в одних языках бывают бабочки в желудке, в других ком в горле и т.п., хотя физиология у всех одна, до определенных пределов.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5600
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Aniña » Вт фев 23, 2010 16:50

Несомненно, только я никогда еще с такой идиомой не сталкивалась.
Господи, сколько еще не сделано? а сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт фев 18, 2010 22:58
Язык(-и): es/de/cat/gl/dk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение petoi » Вт фев 23, 2010 16:54

+1 Di-Metra
Тоже собиралась ответить что-то о "в печенкe сидит" или "sacar la piedra". :lol:
А помните esternon в испанском семинаре у "Второго я"? Из той же серии.
Aniña писал(а):Несомненно, только я никогда еще с такой идиомой не сталкивалась.

Да, хорошо бы расспросить бразильцев.
Последний раз редактировалось petoi Вт фев 23, 2010 17:01, всего редактировалось 1 раз.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Marko » Вт фев 23, 2010 17:00

То ли он с трудом сдерживал желание выпить, то ли "Было трудно сдерживать гнев, бушевавший у него в груди", как перевела natalia rostovskaya. Неясно.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вт фев 23, 2010 17:51

Ой, здорово как! Сколько вопросов для обсуждения подняли!
Di-Metra писал(а):Marko писал(а):
Имена. Поскольку это бразильский португальский, то:
Andre Esteves - Андре Эстевис, Silvio - Сильвио, Mauricio - Маурисио, Alexandre - Алешандре, Fernando Magno - Фернандо Магно.
В португальском португальском было бы иначе.
Вот и я задумалась. Спасибо, что подтвердили. А, скажем, если переводить два паспорта, один бразильский, другой португальский, то в одном будет Фернандо, а в другом Фернанду, так?


Сначала я погуглила. Полный набор:
- Судьи: Пайшао – Томе, Серрао – Ферейра, Эстевеш (все – Португалия).
- Своё участие в благотворительной встрече уже подтвердили следующие игроки: Альфредо Эстевеш (Восточный Тимор)..
Марио Эстевеш Колуна - Палмейрас (Бейра, Мозамбик)
Эмилио Эстевес (Emilio Estevez) родился 12 мая 1962 г. Актер, режиссер, продюсер,
- Если по российскому телевидению состоится показ нового, с успехом прошедшего в Бразилии сериала "Хозяйка судьбы" (Senhora do Destino), то мы снова встретимся с ней - с Адрианой Эстевес (Adriana Esteves).
- фотографии бразильских актрис Жоаны Солнаду и Адрианы Эстевеш.

Потом позвонила знакомой из Сан-Паулу. Она, ни секунды не думая, сказала:"Конечно, Эштевис, мы его хорошо знаем, и Силвио." Легче не стало.

Теперь по поводу паспортов. Недавно у нас в университете была неразбериха. Приехали учиться 7 граждан Китая. В документах - одно, произносят свои имена по-другому. Говорят: "Это, не мы".
А чего удивляться? Моя бывшая студентка ездила на стажировку в Германию. Всех встретили, ее нет. Она потом обратилась к администатору. Тот отвечает: "Мы несколько раз объявляли по радио фрау Зюркен, почему Вы не отреагировали?" А ее с рождения зовут "Настя Сыркина".
Знаю, что раньше в международных отделах паспортных столов существовали многостраничные списки имен по странам. Ошибок было меньше.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Marko » Вт фев 23, 2010 18:05

Различия в передаче на русский язык португальских и бразильских имён:
-s- (в конце слова и перед глухими согласными) -ш- (порт.), -с- (браз.)
-s- (перед звонкими согласными) -ж- (порт.), -с- (браз.)
-z- (в конце слова и перед согласными) -ш- (порт.), -с- (браз.)

Что касается Эстевеш, Эстевес, Эстевис, то
В заударных слогах, в союзе е и в предлоге de буква -е- передается через -и-, например: Sales - Салиш, Cascaes - Кашкаиш (а про -ш-, -с- см. выше).
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Di-Metra » Вт фев 23, 2010 18:18

Marko, вы меня опередили. :-)
Marko писал(а):Различия в передаче на русский язык португальских и бразильских имён:
-s- (в конце слова и перед глухими согласными) -ш- (порт.), -с- (браз.)
-s- (перед звонкими согласными) -ж- (порт.), -с- (браз.)
-z- (в конце слова и перед согласными) -ш- (порт.), -с- (браз.)

Что касается Эстевеш, Эстевес, Эстевис, то
В заударных слогах, в союзе е и в предлоге de буква -е- передается через -и-, например: Sales - Салиш, Cascaes - Кашкаиш (а про -ш-, -с- см. выше).

Коротко и ясно. Бывают исключения, но они чаще объясняются традицией.

Чтобы выяснить различия в передаче на русский язык португальских и бразильских имён, нужно сначала заглянуть в соответствующие справочники (или у Marko спросить), а уж потооом спрашивать гугл и подруг. :-)
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5600
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вт фев 23, 2010 18:24

Di-Metra писал(а):Плеснул

Согласна. Замечательный вариант.
Marko писал(а):Estava difícil conter o fogo que subia por seu esôfago.
Так что там у него поднималось в пищеводе или груди.

Можно еще сказать: "Пламя, бушевавшее у него внутри, рвалось наружу".
Мне кажется, что этим словом "пищевод" автор просто хотел подчеркнуть постепенное усиление гнева Маурисио от общения с начальством.
Поэтому и не написал: "Злился" или "нервничал" или "вышел из себя" и т.д.
Marko писал(а):Qual o problema com o contador?
Бухгалтер или кассир? Всё-таки разница есть.

Может быть, это вообще "вопрос с финансами". Из нашего отрывка это никак не определишь, к сожалению.
Marko писал(а):У некоторых Фернандо Магно стремится стать судьёй, а у некоторых - пройти в верховный суд (пойти на повышение в Верховный суд), т.е. он уже судья.
А ведь далее однозначно сказано, что речь идёт о прокуроре.

Марко,честно сказать, я до сих пор не поняла, как зависит переход Фернандо Магно на более высокую должность от степени тяжести наказания? Скорее всего, его должны избрать на эту должность, а они (Силвио и компания) дадут денег, кому следует, а он, в свою очередь, смягчит приговор Анне.Тогда становится понятным следующее предложение:
— Ele aceitou a proposta. Seria só torcer para ele ser sorteado.
- Он предложение принял. Теперь остается устроить (подсуетиться) , чтобы его избрали.

Но дошло это только сейчас, благодаря рассуждениям вслух.
Что касается слова "судья", оно в данном случае обобщающее, понятие "прокурор" вполне может под этим подразумеваться. Так и в тексте: судья (как работник суда) и прокурор.
Если я неправа, с удовольствием послушаю все точки зрения. :-)
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вт фев 23, 2010 18:27

Di-Metra писал(а):а уж потооом спрашивать гугл и подруг.

А подруга-то у меня, между прочим, коренная бразильянка! Образованная! :grin:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1