Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Португальский семинар Nº 3

Модератор: LyoSHICK

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Вс мар 07, 2010 01:18

Глагол evitar предполагает сознательную деятельность, что необходимо отразить в переводе. Иначе было бы não conseguiu или что-нибудь в этом роде.

Мне кажется, что автор не хотел выводить образ психически неуравновешенного героя. Поэтому имеет место поэтапный переход: от волнения к контролируемому гневу, затем уже к вспышке неконтролируемого. Маурисио пока себя контролирует и еще надеется договориться со старшим коллегой. Поэтому предпочитает сдержать эмоции и не отвечать сразу.

Se essa oportunidade tivesse указывает на ситуацию, которая (в прошлом) не реализовалась. Мой перевод должен быть
Случись такое несколько недель назад, он бы запрыгал от счастья.

Опечатка-с.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt





Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вс мар 07, 2010 13:03

alienru писал(а):Глагол evitar предполагает сознательную деятельность, что необходимо отразить в переводе. Иначе было бы não conseguiu или что-нибудь в этом роде.

Спасибо большое, alienru, на самом деле, все очень просто.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вс мар 07, 2010 13:18

Mas não agora. Não depois de ter amado Ana e de estar disposto a se divorciar de tudo que detestava em si mesmo.
Aniña: Но не теперь. Теперь, после любви к Ане и его готовности расстаться со всем, что он ненавидел в себе самом.
Самозванка: Но не сейчас. Не тогда, когда он влюбился в Ану и готов был расстаться со всем, что ненавидел в самом себе.
natalia rostovskaya : Но не сейчас. Сейчас он любит Анну и готов расстаться со всем, что ненавидит в самом себе.
petoi: Но теперь все было иначе: теперь он любил Анну и твердо решил отказаться от всего, что ненавидел в себе.
veresana: Но только не сейчас! Не после того как он полюбил Анну, и, наконец, решил избавиться от всего, что ненавидел в самом себе.
alienru: Сейчас же, после того, как он полюбил Ану и был готов порвать с тем, что было ему так ненавистно в себе самом, все виделось по-другому.

Теперь вопрос о сказуемых в последнем предложении.
Aniña: предложение слегка не согласовано. "Теперь" и "не теперь".
Самозванка, petoi, veresana: вопрос к форме глагола "ненавидел".
Natalia rostovskaya: оправдано ли прошедшее время в двух первых сказуемых.
Alienru: соотнесенность "сейчас же" и "виделось". Предложение за счет изменения синтаксической конструкции и добавления только выиграло, имхо.
По правилам переводить нужно было бы "ненавидит".
А что скажут стилисты русского языка?
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вс мар 07, 2010 13:52

Нашла в Сети:" Maurício Ramos é um advogado insatisfeito com os rumos de sua vida, tanto profissional como pessoal. O estímulo para a mudança vem ao ser convocado a defender Ana Lúcia, uma cientista famosa e deslumbrante, pela qual se apaixona loucamente.
A partir daí ele se divide entre o sentimento recém-descoberto e a repulsa por ser a mulher, ao que tudo indica, uma fria criminosa, acusada de duplo homicídio. A investigação se reveza com inteligentes jogadas jurídicas, encomendas misteriosas, perseguições religiosas, traições e palavras de incentivo, chegando a seu ápice durante o julgamento, momento em que as estradas para a solução dos crimes se multiplicam e se entremeiam.
A verdade, no entanto, mostra-se muito mais aterradora e surpreendente, levando o leitor a um estado de deslumbramento mental. Maurício, de seu papel de investigador, é lançado numa corrida de vida e morte, na qual o perigo e a ajuda podem vir dos locais mais improváveis".

И на YouTube/Trailer do livro O MISTÉRIO DA 13ª LETRA

Интересно смотреть, когда уже у всех сложилось свое мнение о происходящем.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Вс мар 07, 2010 16:02

Я употребил глагол совершенного вида "полюбил", так как в исходном тексте - "сильная" конструкция совершенного вида (Pretérito perfeito composto).
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Вс мар 07, 2010 16:17

Eще одно описание из сети
Sinopse:
Deus existe? Está a ciência pronta para admitir ou refutar essa crença milenar? Até que ponto é permitido aos cientistas se envolverem em questões religiosas? Essas questões são colocadas frente ao advogado criminalista Maurício Ramos quando ele é convocado a defender uma das mais famosas cientistas céticas do país, acusada de matar cruelmente o marido e a amante, uma jovem supostamente dotada de capacidades mediúnicas. Dilemas morais, fanatismo religioso e orgulhosos homens da ciência fazem parte do enredo desse quebra-cabeça.

Да, очень все по-бразильски, я бы даже сказал, по-кариокски. В этом смысле выбор перевода очень хорош.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вс мар 07, 2010 18:32

alienru писал(а):Я употребил глагол совершенного вида "полюбил", так как в исходном тексте - "сильная" конструкция совершенного вида (Pretérito perfeito composto).

В этом случае я полностью согласна, речь шла об остальных глаголах из этого предложения.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Aniña » Вс мар 07, 2010 19:01

Просьба мой вариант не рассматривать. Я, признаюсь, в этом отрывке запуталась, спросила у подруги - и от этого все только еще хуже стало (она поняла так, что он ее уже не любит) :grin: Поэтому оставила так, как есть корявенько, чтобы посмотреть другие варианты. Мне кажется, у Alienru наиболее органично получилось.
natalia rostovskaya писал(а):

По правилам переводить нужно было бы "ненавидит".

Простите необразованность новичка - какии правилам? :neya:

Кстати, здесь, похоже, тот же вопрос возникает, что и в параллельном испанском семинаре - как переводить: Анна или Ана?
Господи, сколько еще не сделано? а сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт фев 18, 2010 22:58
Язык(-и): es/de/cat/gl/dk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Marko » Вс мар 07, 2010 19:23

Aniña писал(а):Кстати, здесь, похоже, тот же вопрос возникает, что и в параллельном испанском семинаре - как переводить: Анна или Ана?

С одним -н- даже в том случае, если бы в оригинале было Anna.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Aniña » Вс мар 07, 2010 20:05

Marko писал(а): С одним -н- даже в том случае, если бы в оригинале было Anna.

:shock:
Боюсь упасть в глазах остальных участников семинара, но объясните, пожалуйста, почему :?: Хоть буду знать, как собственное имя употреблять...
Господи, сколько еще не сделано? а сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт фев 18, 2010 22:58
Язык(-и): es/de/cat/gl/dk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Marko » Вс мар 07, 2010 20:32

Характерной особенностью транскрибирования имён с португальского языка является передача удвоённых согласных (кроме rr) соответствующей одинарной русской буквой, например:
Villa -> Вила
Passo -> Пасу
[Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте"]
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вс мар 07, 2010 22:11

Aniña писал(а):Просьба мой вариант не рассматривать. Я, признаюсь, в этом отрывке запуталась, спросила у подруги - и от этого все только еще хуже стало (она поняла так, что он ее уже не любит)

Aniña: Но не теперь. Теперь, после любви к Ане и его готовности расстаться со всем, что он ненавидел в себе самом.

Aniña, в Вашем варианте нужно было просто добавить во второе предложение "не" перед словом "теперь", или его совсем убрать.
По поводу согласования времен и перевода. Как только доберусь до учебника, дам ссылку.
Что касается имени Ana, то Marko обратил внимание на передачу двойных согласных с португальского. А наоборот? Русское имя Анна вполне по-португальски может звучать Ana. Ана для русскоговорящего будет восприниматься, как написанное с опечаткой. Об этом тоже есть статьи, только не помню чьи. :-) Кто недавно сталкивался, подскажите, por favor.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вс мар 07, 2010 23:58

Marko, перелистала трехтомник Ж. Амаду. Встретилась только одна Ана Мерседес из "Лавки чудес" в переводе А. Богдановского изд-ва "Художественная литература", 1987 г, зато там же матушка Маже Бассан и доктор Пассариньо.
Поиски продолжаются. :grin:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Di-Metra » Пн мар 08, 2010 00:15

Marko писал(а):
Aniña писал(а):Кстати, здесь, похоже, тот же вопрос возникает, что и в параллельном испанском семинаре - как переводить: Анна или Ана?

С одним -н- даже в том случае, если бы в оригинале было Anna.

Кстати, да, интересно, что в параллельных семинарах возник один и тот же вопрос.

Marko писал(а):Характерной особенностью транскрибирования имён с португальского языка является передача удвоённых согласных (кроме rr) соответствующей одинарной русской буквой, например:
Villa -> Вила
Passo -> Пасу
[Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте"]

Сложности начинаются там, где имя не строго португальское (испанское), а международное. Скажем, приехал из одной страны Жорж, из другой Георгиу, из третьей Хорхе, все поселились и обосновались в четвертой стране. Ну и т.д. :-)
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5600
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Пн мар 08, 2010 13:00

ДОРОГИЕ НАШИ ЖЕНЩИНЫ!
ОТ ЛИЦА МУЖСКОЙ ЧАСТИ НАШЕГО СЕМИНАРА СЕРДЕЧНО ПОЗДРАВЛЯЮ ВАС С 8 МАРТА!
МЫ БУДЕМ ПОМНИТЬ ОБ ЭТОМ ПРАЗДНИКЕ, ГДЕ БЫ МЫ (И ВЫ :grin: ) НИ НАХОДИЛИСЬ.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Marko » Пн мар 08, 2010 20:03

Продублирую то, что написал в испанском семинаре:

Ещё об именах Ана (Анна), Элена (Елена).
Есть один нюанс: существуют имена, входящие в категорию "традиц.".
Например, английское Helen передаётся как Елена (см. Шекспир "Троил и Крессида", Вальтер Скотт "Роб Рой"), а не Хелен.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Пн мар 08, 2010 21:02

По части -нн- в португальском языке есть нюанс, испанскому языку, как я понимаю, не свойственный.

Реформа орфографии , проведенная как в Португалии, так и в Бразилии (подробности можно найти здесь) запретила использование сдвоенных согласных. Поэтому в современном португальском языке нет слова villa, а есть vila (e.g., Vila Nova de Gaia). Исключение составляют пары ss и rr, употребление которых меняет произношение слова ("с" вместо "з" и "рр" или грассирующее "р" вместо обычного "р").

Португальско-русская практическая транскрипция
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Пн мар 08, 2010 21:50

Mas não agora. Não depois de ter amado Ana e de estar disposto a se divorciar de tudo que detestava em si mesmo.


Все, кроме detestava, относится к настоящему времени. Ter amado (Pretérito Perfeito Composto de Indicativo ~ Present Perfect) результат в настоящем действия, произошедшего в прошлом. [Depois de] estar (Invinitivo Pessoal) disposto - по сути дела, то же самое, португальцы не строят "поезд" типа depois de ter estado disposto. В отличие от Pretérito Imperfeito и Pretérito Perfeito Simples, Pretérito Perfeito Composto не требует изменения времени глагола в зависимой части (см., например, Кузнецова и Жебит, Португальский язык, Продвинутый этап, М. 1989, с. 7, первый параграф). Поэтому detestava можно перевести несовершенным глаголом прошедшего времени.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вт мар 09, 2010 01:02

off. Alienru, большое спасибо за поздравления с праздником! День и правда прошел чудесно!

Теперь о серьезном. В испанском семинаре я уже разместила цитату одного видного ученого. Думаю, что она имеет отношение и к нам:
В.С.Виноградов. Перевод. Романские языка: общие и лексические вопросы. Москва, 2007,
стр. 152: "Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанское слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет своего национального колорита. Испанские имена Nicolás, Andrés или Ana (речь идет не об этимологии этих имен, а об их функционировании в системе современного испанского языка), совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.."

Скорее всего, большой разницы с португальским здесь не будет. :-)
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вт мар 09, 2010 01:32

Dicionário Prático Ilustrado, Lello & Irmâo - Editores, Porto,1989 содержит ссылки на трех Анн, которые могут быть нам интересны.
стр. 1348-1349: ANA DA RÚSSIA; ANA IVANOVNA -здесь понятно, царственные особы, в каждом языке используется свое традиционное соответствие при переводе. Но далее: Ana Karénina. :-)
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2