Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Португальский семинар Nº 3

Модератор: LyoSHICK

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Пн мар 01, 2010 23:48

alienru писал(а):приготовил два дринка, себе и Маурисиу.
.... "Дринк" в современном русском языке .., при описании американских реалий.
IMHO, в этом месте хорошо бы поставить какой-то противовес "нашинской" бутылке водки, ?

Ой, alienru, а стоит ли напоминать читателю об американских реалиях? При обсуждении высказали вариант "плеснул", красиво ведь?
Идея хорошая с противовесом водке, вот только что мы можем предложить?
Если бы у них была aguardiente, для замены сгодилась бы наша водка, а так? Не менять же на джин? Или коньяк? Или что там бразильцы предпочитают, кроме пива?
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус





Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение petoi » Вт мар 02, 2010 00:04

alienru писал(а):хорошо бы поставить какой-то противовес "нашинской" бутылке водки

Может быть, наоборот, надо подчеркнуть экзотичность этого "чуда": бутылку настоящей русской водки, как-то так.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Ср мар 03, 2010 00:44

petoi писал(а):подчеркнуть экзотичность этого "чуда": бутылку настоящей русской водки

Ой, Petoi, если бы эта водка была русской, автор непременно бы это отметил.
К примеру, первая водка "Pushkin", которую я увидела (каюсь, не оценила, поскольку водку не пью), была производства ЮАР. Очень красивая бутылка, резная, служит сувениром уже много лет.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Ср мар 03, 2010 01:12

Não, obrigado — recusou o advogado, sentando na cadeira em frente à mesa. Estava difícil conter o fogo que subia por seu esôfago.
O velho bebericou lentamente o líquido transparente.
— Esse milagre eu devo agradecer a nossa cliente — reconheceu, com um sorriso.

Aniña: -Нет, спасибо,- отказался адвокат, садясь на стул перед столом. Ему было трудно сдерживать огонь, поднимавшийся по пищеводу.
Старик медленно потягивал прозрачную жидкость.
- За это чудо я должен быть благодарен нашей клиентке,- признал он, улыбаясь.
Самозванка: - Нет, спасибо, - отказался тот, присаживаясь на стоящий подле стола стул. Трудно было справиться с жаром, поднимавшимся по пищеводу.
Старик мелкими глоточками пил прозрачную жидкость.
- Этим чудом я обязан нашей клиентке, - признался он с улыбкой.
natalia rostovskaya : Нет, спасибо, – отказался адвокат, усаживаясь в кресло перед столом. Было трудно сдерживать гнев, бушевавший у него в груди.Старик медленно цедил прозрачную жидость.
- За это чудо я должен благодарить нашу клиентку, – признался он с улыбкой.
petoi: - Спасибо, мне не надо, - отказался адвокат, садясь в кресло у письменного стола. Он едва сдерживал жар возмущения, поднимавшийся у него изнутри, по пищеводу. Старик не спеша отпил глоток кристального напитка и с улыбкой признался:
- Этим чудесным нектаром я обязан нашей клиентке.
veresana: - Нет, спасибо – отказался адвокат, сев за стол, с трудом выдерживая жар поднимающийся по его пищеводу.
Старик медленно выпил прозрачную жидкость.
- За это чудо я должен быть благодарен нашей клиентке – признал он с улыбкой на лице.
alienru : — Нет, спасибо,— отказался адвокат, усаживаясь за стол. Ему и так было трудно сдерживать огонь, поднимавшийся по пищеводу.
Старик неторопливо пригубливал прозрачную жидкость в своем бокале.
— Этим чудесным напитком я обязан нашей клиентке, — отметил он с улыбкой.


В этом фрагменте, прежде всего, интересует подчеркнутое предложение.
А также: стул или кресло? Или мягкий стул? Если фирмочка не шибко бедная, судя по привычным нечестным сделкам, то вполне может позволить себе приличную мебель.
За чей стол сел Маурисио в кабинете шефа? Или подсел к столу?
Самозванка написала "подле" - чуть-чуть стилистически не сочетается с отстальным текстом.
В несколько текстов можно добавить "стул, стоящий ...
Учитывая совершенный вид глагола, что именно старик сделал с напитком?
Отдельное спасибо Petoi за красивую подачу этой фразы. Если честно, я сначала не поняла, что "чудо" - это водка. Только надо ли называть ее нектаром, если она горькая? Или это ирония?
Что же там все-таки поднималось по пищеводу? Внутри, у него (?) внутри? Если бы изжога, то она бы подкатывала, нет? Или все дело в нервах?
Просьба прокомментировать свой выбор.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Ср мар 03, 2010 01:32

В продолжение рассуждений о звании руководителя фирмы приведу несколько цитат, найденных в Сети:
1. Марк Драйер, глава одноименной юридической компании со штаб-квартирой в Нью-Йорке, ….
2. Глава крупной фирмы, в которой работают 250 адвокатов, ….
3. В Тюмени руководитель юридической фирмы и ее мать обвиняются в мошенничестве в особо крупном размере
4. Назханов Таир Кузекович - Учредитель и директор Адвокатской конторы "БЭСТ".

Получается, как Сильвио ни обзови, все равно, будет правильно? :lol:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение petoi » Ср мар 03, 2010 19:20

Estava difícil conter o fogo que subia por seu esôfago.
Интересно, это устойчивое выражение у бразильцев? Как наши "сердце ушло в пятки", или "в печенках сидит"? Тогда, конечно, не надо отвлекать читателя упоминанием о пищеводе, наводить его на мысли об изжоге. Лучше так:
natalia rostovskaya писал(а):Было трудно сдерживать гнев, бушевавший у него в груди.

Только я бы оставила жар(гневный, возмущения), как продолжение жара в затылке. И постаралась бы передать нарастание, т. к. "бушевавший " кажется уже достигнутой максимальной степенью гнева.
Как-то так:
Он едва сдерживал жар возмущения, закипавший у него в груди.

alienru : Ему и так было трудно сдерживать огонь, поднимавшийся по пищеводу.
Показалось странным это и так. Можно понять, что адвокат отказался от водки все-таки из-за приступа изжоги. :-)
По поводу sentando na cadeira em frente à mesa
Присаживаясь и усаживаясь, ИМХО, не подходят: слишком спокойные и неторопливые для разгневанного человека. Нужно больше динамизма. Но Бросаясь и рухнув уже были бы перебором. Остается нейтральное садясь или сев.
natalia rostovskaya писал(а):Только надо ли называть ее нектаром, если она горькая? Или это ирония?

Это была попытка передать диковинность напитка, чтоб не воспринималась как "нашинская бутылка водки" (с) alienru
О, для milagre хорошая замена - диковина! Эх, раньше в голову не пришло...
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Aniña » Ср мар 03, 2010 21:42

petoi писал(а):Estava difícil conter o fogo que subia por seu esôfago.
Интересно, это устойчивое выражение у бразильцев? Как наши "сердце ушло в пятки", или "в печенках сидит"? Тогда, конечно, не надо отвлекать читателя упоминанием о пищеводе, наводить его на мысли об изжоге.

Я спрашивала у подруги, она такого выражения не знает, говорит, что это - скорее всего это такая авторская метафора, но довольно странная.
petoi писал(а):
natalia rostovskaya писал(а):Только надо ли называть ее нектаром, если она горькая? Или это ирония?

Это была попытка передать диковинность напитка, чтоб не воспринималась как "нашинская бутылка водки" (с) alienru
О, для milagre хорошая замена - диковина! Эх, раньше в голову не пришло...

Неужели в наш век глобализации водка - такая диковинная вещь? :grin: Не знаю, как в в Бразилии, но, скажем моим знакомым мексиканцам и эквадорцам она хорошо известна... Поэтому я при переводе подумала, что milagre просто относится к хорошему качеству напитка (если это, конечно, можно считать "напитком" :grin: )
Господи, сколько еще не сделано? а сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт фев 18, 2010 22:58
Язык(-и): es/de/cat/gl/dk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Ср мар 03, 2010 23:11

petoi писал(а):Остается нейтральное садясь или сев.
:-) Принимается.
Aniña писал(а):milagre просто относится к хорошему качеству напитка (если это, конечно, можно считать "напитком")

А почему бы и нет?

А про "жар по пищеводу" и правда никто не слышал. "Будем искать"!
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Ср мар 03, 2010 23:55

petoi писал(а):Показалось странным это и так. Можно понять, что адвокат отказался от водки все-таки из-за приступа изжоги.

У моих знакомых бразильцев o fogo que subia por seu esôfago ассоциируется с нервозностью. Многие говорят, что у них при волнении начинается изжога. Может быть, особенности национальной диеты - много всяких специй и прочего, что стимулирует "огонь в желудке". Поэтому вполне могло так случиться, что адвокат отказался от водки из-за изжоги.

В начале разговора, кстати, никакого драматизма не было. Маурисиу был сильно взволнован, так как мало что понимал в ситуации -- и только. Это потом, когда он узнал про сделку, волнение переросло в гнев. И старик поначалу был настроен вполне миролюбиво, думая, что сейчас быстренько договорится - и перейдет к другим делам. Написано же, что, случись это чуть раньше, Маурисиу был бы рад принять сделку.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение petoi » Чт мар 04, 2010 00:01

alienru, как вы проницательны! Ведь так и есть.
Тогда, может, оставить пищевод, раз это метафора автора, а не устойчивое выражение, и упомянуть что-то о волнении вместо гнева или возмущения. :?
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение petoi » Чт мар 04, 2010 04:52

:idea:
Oт волнения засосало под ложечкой (это же почти пищевод :grin: )!
Но тогда жар ни при чем... :?
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Чт мар 04, 2010 10:35

petoi писал(а):Oт волнения засосало под ложечкой (это же почти пищевод )!
Но тогда жар ни при чем...

alienru писал(а):o fogo que subia por seu esôfago ассоциируется с нервозностью. Многие говорят, что у них при волнении начинается изжога.

А еще у нас от нервного напряжения (а у Маурисио оно было) повышается давление, вот вам и жжение в затылке. При этом некоторых тошнит. Может быть, изжогу заменить на тошноту? Судя по всему, разговор у адвокатов продолжался длительное время, поэтому изжоги быть не должно, она после еды сразу появляется, говорят. :-). Тогда вариант "тошнота подкатывала к горлу" тоже можно попробовать рассмотреть.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Чт мар 04, 2010 21:56

Как вам такой вариант:

Нет, спасибо,— отказался адвокат, присев за стол. От волнения у него застрял ком в горле.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Aniña » Чт мар 04, 2010 22:22

alienru писал(а):Как вам такой вариант:

Нет, спасибо,— отказался адвокат, присев за стол. От волнения у него застрял ком в горле.

Вполне - и часть тела упомянули, и не так по-медицински звучит. Только, может, тогда уж лучше "стоял ком"? :roll:
Господи, сколько еще не сделано? а сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт фев 18, 2010 22:58
Язык(-и): es/de/cat/gl/dk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Пт мар 05, 2010 00:55

Aniña писал(а): "стоял ком"

Aniña, кажется, это случай, когда глагол, обозначающий РЕЗУЛЬТАТ действия - застрял, вполне сгодится для передачи ФОНА происходящего. В смысле, "застрял, да так и стоит там". Ваш вариант очень хороший, но сдвигаются акценты. Получается, что главное во всей фразе - "в горле СТОЯЛ ком". Я - за "застрял".
Жду аргументированных возражений. :grin:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Пт мар 05, 2010 00:56

Согласен, стоял лучше! В том смысле, что мог какое-то время уже стоять, с того момента, как заседание началось.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Aniña » Пт мар 05, 2010 01:06

natalia rostovskaya писал(а):
Aniña писал(а): "стоял ком"

Aniña, кажется, это случай, когда глагол, обозначающий РЕЗУЛЬТАТ действия - застрял, вполне сгодится для передачи ФОНА происходящего. В смысле, "застрял, да так и стоит там". Ваш вариант очень хороший, но сдвигаются акценты. Получается, что главное во всей фразе - "в горле СТОЯЛ ком". Я - за "застрял".
Жду аргументированных возражений. :grin:


Просто мне ухо немного режет. Хотя это, конечно - не аргумент :oops:
Господи, сколько еще не сделано? а сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт фев 18, 2010 22:58
Язык(-и): es/de/cat/gl/dk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Пт мар 05, 2010 01:19

Marko писал(а):— Sílvio, que acordo é esse? — interrogou Maurício, impossibilitado de conversar qualquer banalidade. — Por que todo mundo me olhava como uma criança? Qual o problema com o contador?
O experiente advogado pediu calma.
— Eu ia lhe contar, mas não pude com esse carnaval todo da imprensa. Miguel tem um contato com esse jurado.
Aniña: - Сильвио, что это за соглашение? – спросил Маурисио, не в состоянии разговаривать о банальностях. – Почему все смотрели на меня как на младенца? Что за проблема с кассиром?
Опытный адвокат попросил его успокоиться.
- Я собирался тебе рассказать, но не смог из-за всей этой неразберихи с прессой. У Мигеля есть контакт c этим присяжным.
Самозванка: - Сильвиу, о каком соглашении идет речь? – спросил Маурисиу, у которого просто не было сил на обмен любезностями. – Почему все вокруг смотрят на меня как на ребенка? Что за проблема с кассиром?
Опытный адвокат попросил его замолчать.
- Я собирался тебе рассказать, да закрутился со всей этой шумихой в прессе. Мигел вышел на того присяжного.
natalia rostovskaya : - Сильвио, а что это за договор? – спросил Маурисио, не будучи в состоянии обсуждать всякие глупости. - Почему все смотрели на меня как на недоумка? Что за проблема с бухгалтером?
Старший адвокат попросил тишины.
- Я собирался тебе рассказать, но из-за всей этой шумихи в прессе не успел. У Мигеля есть выход на судью.
petoi: - Сильвио, чтo этo значит: пришли к соглашению? – резко спросил Маурисио, ему было не до светских бесед, – почему все держат меня за дурачка? Что не так с этим бухгалтером?
Опытный адвокат призвал к спокойствию.
- Я собирался тебе все рассказать, но не мог, пока шла эта свистопляска в прессе. У Мигеля есть свои люди в суде.
veresana: - Сильвио, что это за соглашение? – спросил Маурисио, не имея склонности обсуждать пустяки. – Почему все смотрят на меня как на ребёнка? Что за проблема с бухгалтером?
Опытный адвокат попросил спокойствия.
- Я собирался тебе рассказать, но не имел возможности этого сделать в связи с этим цирком, что устроила пресса. У Мигеля есть контакт с этим присяжным заседателем.
alienru : — Сильвиу, что это за соглашение? — спросил Маурисиу, не в силах играть в обмен ничего не значащими репликами. — Почему все они смотрят на меня, как на ребенка? И что за проблема с этим кассиром?
Опытный адвокат поспешил его успокоить
— Я должен был бы рассказать тебе обо всем раньше, да не смог. Слишком много шума поднялось в прессе. Мигель уже переговорил с этим присяжным.


Итак, очередной абзац с несколькими подвохами.
1. Должна быть связка с предложением из первого абзаца и началом этого: договорились - договор;
согласовали - соглашение; решили - решение
и проч. Прошу всех прокомментировать свой выбор. У кого сохранилась связка?
2. Глупости, банальности и т.д. Все же разговаривают о серьезных вещах коллеги, наверное, "любезности" в этом случае не самое подходящее слово.
3. Кто Маурисио - ребенок, младенец и т.д?
4. Кто: кассир или бухгалтер могут повлиять на ход дела? Давайте порассуждаем!
5. Про шумиху в прессе понравилось все, что особенно- выделила.
6. Все написали "опытный адвокат", оно-то верно, только ведь и Маурисио не мальчик. Может как-то оттенить "опытного"?
7. Ваши мнения по поводу общения Мигеля с судьей.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Пт мар 05, 2010 01:21

Aniña писал(а):ухо немного режет

Очень даже аргумент. Порассуждав немного, я перешла на вашу с alienru сторону. :lol: Пусть себе "стоял ком".
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Пт мар 05, 2010 02:33

Возвращаясь к теме "жАра в затылке". Случайно наткнулась на один сайт. Там прочла:
" estar de cabeça quente "
significado: Estar de ânimos exaltados.
"Ele insultou um amigo de quem gostava porque estava de cabeça quente."
Estar incapaz de medir bem os seus actos por estar influenciado pelo seu estado de espírito (zangado, triste, etc).
Может это и о нашем случае?
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 811
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1