Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Португальский семинар Nº 3

Модератор: LyoSHICK

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение petoi » Вт мар 09, 2010 02:21

Alienru, большое спасибо за поздравление! :grin:

По поводу глагольных времен, разве не равнозначны эти фразы?
после того как он полюбил Анну и теперь он любил Анну
То есть, он полюбил в прошлом, а в "последующем прошлом" налицо результат: любил. (И в том же "последующем прошлом", был готов расстаться со всем что у него было плохого.) Просто хотелось таким образом избавиться от тяжеловатого после того как .
Или же передать все в настоящем времени, как сделала Наталия.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas





Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вт мар 09, 2010 21:49

Alienru, я согласна с Petoi, что нужно отделить произошедшее ранее: "полюбил Анну" и то, что есть сейчас : "готов расстаться со всем, что ему так ненавистно (до сих пор) в себе."
Ищу теоретическое обоснование, пока нет подходящих примеров. Зато нашла интересный учебник Логинова "Перевод. Португальский язык" на falar.ru
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вт мар 09, 2010 22:03

Não é só porque sempre fez de mim o que quis que vai ser assim eternamente — disse baixinho.
— É o quê? Não ouvi.
— Marionete não é mais meu papel preferido — finalmente vociferou Maurício. — Você sempre me envolveu em suas armações...
— Sempre o quê? Não jogue nas minhas costas mais pecados do que já sei que tenho, rapaz. Tudo que fez foi por si mesmo. Por si mesmo!Ele colocou o copo vazio na mesa.
— Mas isso não tem a mínima importância — prosseguiu mais calmo. — Se tivesse prestado atenção, repararia que eu disse que “seria” só torcer para ele ser sorteado. Não precisamos nos preocupar mais com isso.
[b]Aniña
: - Если ты все время делаешь со мной, что хочешь, это не значит, что так будет всегда, - сказал он тихим голосом.
- Что? Я не расслышал.
- Быть марионеткой – не самая моя любимая роль! – наконец, завопил Маурисио – Ты все время впутываешь меня в свои интриги...
- Все время - что? Не сваливай на меня больше прегрешений, чем есть на самом деле, юноша. Все, что было, получилось само по себе. Само по себе! - Он поставил пустой стакан на стол.
- Но это - совершенно неважно. – продолжил он уже спокойнее. – Если бы ты был внимательнее, то заметил бы, что я сказал «желать». Нам больше не нужно беспокоиться об этом.

Самозванка: - Если Вы всю жизнь вертите мной, как хотите, это не значит, что так оно и останется, - тихо проронил он.
- Что такое? Я не расслышал.
- Мне не особенно нравится роль марионетки, - рявкнул, наконец, Маурисиу. – Вечно Вы впутываете меня в свои делишки.
- Вечно – что? Не вешай на меня чужие грехи, парень. Все произошло само собой. Само собой! – Сильвиу поставил на стол пустой стакан.
- Но это не имеет ни малейшего значения, - продолжил он уже спокойнее. – Если бы ты слушал, то услышал бы мои слова: «дело за малым». Нам больше беспокоиться не о чем.

natalia rostovskaya : — Только потому, что Вы всегда делали из меня то, что хотели, так не будет продолжаться вечно, — негромко сказал он.
— Что-что? Я не расслышал.
Роль марионетки – не самая любимая для меня, — наконец прокричал Маурисио. — Вы всегда втягивали меня в Ваши делишки…
— Всегда – что? Мальчик мой, не надо на меня вешать собак больше, чем я заслуживаю. Ты все сделал сам. САМ!
Он опустил на стол пустую рюмку.
— Но это не имеет ни малейшего значения, — добавил он, успокаиваясь. — Если бы ты был внимателен, то заметил бы, что я сказал: «Только бы получилось, чтобы заседание вел именно он». Нам больше не стоит об этом беспокоиться.

petoi: - Вы всегда пользовались мной, как хотели, но не думайте, что так будет вечно, - пробормотал он.
- Что? Я не расслышал.
- Ненавижу роль марионетки! – взорвался Маурисио, – Вы всегда опутываете меня своими сетями.
- Что-что я всегда делаю? Не вали на меня лишних грехов, парень! На моей совести и так их хватает. Все, что ты сделал – ты сделал сам, по своей воле! – старик припечатал стаканом об стол. И добавил, немного успокоившись:
- Впрочем, всё это ерунда. Если бы ты слушал меня внимательно, заметил бы, что я сказал «остается надеяться, что ему повезет». Так что прекращай трагедию и забудь об этом.

veresana : - Нет, пусть даже только потому что вы всегда делали, что хотели со мной и так не будет вечно! - прошептал он про себя.
- Что? Я не слышал!
- Я не желаю больше быть марионеткой в ваших руках! – наконец произнёс Маурисио. – Вы всегда мной манипулировали!
- Всегда что? Не приписывай мне больше грехов, чем я совершил, парень.
За всё, что я сделал, отвечаю я! Только я! И он поставил пустой стакан на стол.
- Ведь это нисколько не важно! – продолжил он, немного успокоившись. – Если бы ты слушал внимательней, то ты бы заметил – я сказал «пожелать ему удачи»! Нам больше не нужно беспокоиться об этом!

alienru : — Просто вы всегда вертели мною, как хотели. Да только это не будет продолжаться вечно, — еле слышно прошептал он.
— Что-что? Что-то я не разобрал.
Как-то мне не очень улыбается быть марионеткой в ваших руках, — наконец обрел голос Маурисиу. — Вы все время вовлекаете меня в свои махинации...— В какие такие махинации? Нечего вешать на меня больше грехов, чем я уже имею, мальчишка! Все, что я сделал, я сделал прежде всего для тебя. Для тебя, пойми же! — он поставил пустой бокал на стол.
— Все это, однако, не имеет никакого значения, — продолжил старик в уже более спокойном тоне. — Если бы ты слушал более внимательно, то понял бы, что я хотел сказать. — Нам остается только молиться, чтобы его выбрали! Все, остальное - не наша забота, не так ли?

Некоторые реплики из этого абзаца мы уже обсудили раньше. Пожалуйста, коллеги, выскажите мнение о подчеркнутых словах и предложениях, прокомментируйте. :-)
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Ср мар 10, 2010 15:11

alienru писал(а):Все, что я сделал, я сделал прежде всего для тебя. Для тебя, пойми же!

Как я уже говорил, у меня здесь ошибка. Больше всего нравится перевод
petoi писал(а):Все, что ты сделал – ты сделал сам, по своей воле!
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Ср мар 10, 2010 15:15

Вопрос с contador'ом (бухгалтер? кассир?), как я говорил, решить без посторонней помощи было нелься.
Вот что ответил мне по этому поводу сам автор
Andre Esteves писал(а):Quanto à dúvida, o contador, na frase, significa mesmo o profissional responsável pelos cálculos. O chamado em Portugal de contabilista. No trecho citado, Sílvio e Maurício conversam sobre o ocorrido em uma reunião anterior, em que se discutiam os jurados que deveriam participar do julgamento. Fica subtendida nessa reunião a existência de um acordo com um desses jurados, que é contador. Por isso Maurício pergunta: ? Qual é o problema com o contador? Espero que tenha esclarecido a questão.


Так что
contador = contabilista = бухгалтер
contador = (mesma pessoa que) jurado = выступает здесь в роли того самого присяжного
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Ср мар 10, 2010 16:53

alienru писал(а):Вот что ответил мне по этому поводу сам автор
Andre Esteves писал(а):
Quanto à dúvida, o contador, na frase, significa mesmo o profissional responsável pelos cálculos. O chamado em Portugal de contabilista. No trecho citado, Sílvio e Maurício conversam sobre o ocorrido em uma reunião anterior, em que se discutiam os jurados que deveriam participar do julgamento. Fica subtendida nessa reunião a existência de um acordo com um desses jurados, que é contador. Por isso Maurício pergunta: ? Qual é o problema com o contador? Espero que tenha esclarecido a questão.

Ну, alienru, Вы замахнулись! "До чего техника дошла!" - говаривал почтальон Печкин в "Простоквашино". Как неожиданно и как приятно! Спасибо большое! :grin:
Но по принципу "как мед - так и ложкой" - жаль, что не удалось узнать, что там с этим "огнем в пищеводе"? Не хотел или не мог выпить? :lol: И "горячего затылка" жаль. Ну да ладно, додумаем сами! :lol:
Интересно, а всю книгу кто-нибудь уже перевел на русский? А то мы можем коллективное творчество организовать! :yeti:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Ср мар 10, 2010 22:42

Судя по тому, что в начале сообщения Андре написал
Fico muito honrado que parte da minha obra esteja sendo traduzida, como forma de estudo, e agradeço muito o contato.

в России его книга не переводилась. Как будет время - постараюсь распросить и об остальном, сейчас у меня некая напряженка на рабте...
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Чт мар 11, 2010 00:31

Да, по части питейной посуды - разнобой: стакан, бокал и рюмка. Мои бразильские родственники - поголовно трезвенники, так что тут я вам не помощник. На чем остановимся?

Про torcer я тоже уже все сказал... Хотелось бы услышать мнение остальных участников семинара.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Чт мар 11, 2010 11:43

alienru писал(а):по части питейной посуды - разнобой: стакан, бокал и рюмка

alienru, я небольшой знаток в этой сфере, но по логике, в бокалах пьют вино и шампанское, в рюмках - водку и коньяк, в стаканах - коктейли. Вряд ли на работе шеф хранит полный набор, скорее всего, что-то универсальное - средней величины бокалы, круглые, низковатые на маленькой ножке. В фильмах в них обычно наливают виски, даже на один глоток. А водка, ведь, из той же серии (?). :lol:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Чт мар 11, 2010 12:47

Согласен. Поэтому я - за бокалы, так как стакан или рюмка звучат менее "возвышенно". А тут, все-таки, кабинет шефа...
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Aniña » Чт мар 11, 2010 13:15

Офф. Мне почему-то перестали приходить уведомления о новых сообщениях на форуме, поэтому все последнии дни я пребывала в блаженном неведении о царящей здесь активности :oops: :oops:

Мне хотелось бы обсудить фразу: Não jogue nas minhas costas mais pecados do que já sei que tenho, rapaz.
Aniña:Не сваливай на меня больше прегрешений, чем есть на самом деле, юноша.
Самозванка:Не вешай на меня чужие грехи, парень
natalia rostovskaya : Мальчик мой, не надо на меня вешать собак больше, чем я заслуживаю.
petoi: - Не вали на меня лишних грехов, парень! На моей совести и так их хватает.
veresana : Не приписывай мне больше грехов, чем я совершил, парень.
alienru : Нечего вешать на меня больше грехов, чем я уже имею, мальчишка!

Долго голову ломала, как бы найти соответствующую поговорку в русском, да так дословно и оставила. А вот у natalia rostovskaya замечательный вариант :flowers: (Только вот что-то взяли сомнения, можно ли вешать собак больше или меньше... в моем сознании они "все" вешаются")
Господи, сколько еще не сделано? а сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт фев 18, 2010 22:58
Язык(-и): es/de/cat/gl/dk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Marko » Чт мар 11, 2010 13:21

Aniña писал(а):Только вот что-то взяли сомнения, можно ли вешать собак больше или меньше... в моем сознании они "все" вешаются"

Можно. Люди часто перефразируют пословицы и поговорки под конкретную ситуацию.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Aniña » Чт мар 11, 2010 13:27

Так то люди, а мы-то переводчики. :grin: Думаю, в португальском тексте ничего перефразировано не было.
Господи, сколько еще не сделано? а сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт фев 18, 2010 22:58
Язык(-и): es/de/cat/gl/dk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Чт мар 11, 2010 14:18

Aniña писал(а):можно ли вешать собак больше или меньше... в моем сознании они "все" вешаются"

Aniña, я согласна. Мне понравилась варианты petoi, veresana и alienu.
Сейчас бы я с "собаками" не торопилась, все-таки нет особых оснований вводить новый яркий образ для иллюстрации слова "прегрешение". Или изменила бы свой вариант на: "Незачем на меня вешать всех собак, парень."

Теперь о напитках. Цитата:
«Как пить водку» Абуль-Фарадж.
«Русский народ не только изобрел водку, он же выработал и совершенно специфическую культуру ее потребления, нигде в мире не применяемую. Она состоит в следующем:
… б) как всякий благородный напиток, водку надо пить понемногу, маленькими глотками, давая ей возможность омывать всю полость рта. Пить водку быстро, залпом считается дурным вкусом;
…г) водку пьют из водочных рюмок вместимостью не более 50 г;..»

Если вспомнить, что для шефа водка - "чудо", то и рюмки для этого случая он иметь должен, так, для особого шика. :!:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение petoi » Чт мар 11, 2010 20:57

Тorcer - да, хорошее слово! Поскольку я португальский только учу, почитала о нем здесь: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1421274
Думаю, у всех адекватно. Молиться, наверное, наиболее по-бразильски, по-католически. 8-)
armações - да,да, интриги, делишки, махинации. Откуда у меня взялись сети - не знаю, торопилась и думала о марионетках.
vociferou - пожалуй, лучше прокричал, обрел голос. Завопил, рявкнул - не совсем уместно :? Произнес - слишком спокойно.
Aniña, у Вас Маурисио тыкает старшему коллеге. Правильно ли я понимаю, что в португальском Você - эквивалент обращения на ты и выбор за переводчиком? Та же проблема ты/Вы, о которой мы спорили на испанском семинаре. :-)

И еще вопрос:
“seria” só torcer para ele ser sorteado. Não precisamos nos preocupar mais com isso.
Какая там логика? Старик успокаивает Маурисио, забудь мол и не горячись, или же как у alienru:
Все, остальное - не наша забота, не так ли?

немного другой смысл, такое хитрое умывание рук, "мы здесь не причем". :?
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Aniña D » Пт мар 12, 2010 16:47

petoi писал(а): Aniña, у Вас Маурисио тыкает старшему коллеге. Правильно ли я понимаю, что в португальском Você - эквивалент обращения на ты и выбор за переводчиком? Та же проблема ты/Вы, о которой мы спорили на испанском семинаре. :-)

Да, уже поняла, что лучше было бы, если бы Маурисио говорил "Вы", а более старший коллега "ты". :tomato: Или оба на "вы". Ох, привычка к неформальному общению и пребывание вдали от родных краев дают о себе знать...
petoi писал(а):vociferou - пожалуй, лучше прокричал, обрел голос. Завопил, рявкнул - не совсем уместно :? Произнес - слишком спокойно.

А мне "завопил" все-равно нравится :grin: :neya: "Прокричал" - не так эмоционально... и как-то как на митинге :-) Может, тогда "закричал"?
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Пт мар 12, 2010 22:14

Aniña D писал(а):Прокричал" - не так эмоционально... и как-то как на митинге Может, тогда "закричал"?

Можно сделать контекстуальную замену: "взорвался", "не выдержал", "вскипел", "взбесился" и т.д.
Aniña D писал(а):А мне "завопил" все-равно нравится

Само слово "завопил" мне тоже нравится, но как-то к облику адвоката не подходит, все-таки это же не истерическая девица.

petoi писал(а):И еще вопрос:
“seria” só torcer para ele ser sorteado. Não precisamos nos preocupar mais com isso.
Какая там логика? Старик успокаивает Маурисио, забудь мол и не горячись, или же как у alienru: Все, остальное - не наша забота, не так ли?

Petoi, мы в начале об этом говорили. Мне кажется, что старик хочет сказать: "Все,что могли, мы уже предприняли. Теперь только ждать".
Если рассуждать, что "мы умываем руки", тогда зачем договариваться с присяжным (подкупать его)?
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение petoi » Пт мар 12, 2010 22:23

Но ведь у старика уже есть другой план (дальше по тексту). Ему уже не важно, удастся первый план или нет. Я об этой логике, а не о torcer.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Пт мар 12, 2010 22:35

Aniña D писал(а):petoi писал(а):
Aniña, у Вас Маурисио тыкает старшему коллеге. Правильно ли я понимаю, что в португальском Você - эквивалент обращения на ты и выбор за переводчиком? Та же проблема ты/Вы, о которой мы спорили на испанском семинаре.

Выбор "ты/Вы" в данном случае зависит только от переводчика. Как-то это "Você" в реальной жизни само укладывается в линию общения, не задумываешься. Но все же это не совсем "tú".
Petoi, поскольку Аргентина к Вам ближе, чем к нам, Вы лучше понимаете их vós в значении "ты".
Если бы отношения между Маурисио и Силвио были "Вы/Вы", автор ввел бы обращение Senhor ou Doutor, ИМХО, конечно. Выбранное нами "Вы" для обращения к старшему коллеге - скорее стереотип российского менталитета, это отношение к возрасту, а не к занимаемой должности. Несмотря на то, что у них за плечами много общих делишек, в родственных связях они не состоят, поэтому для российского читателя "тыканье" в адрес пожилого человека будет странным. :?:

А что скажет alienru?

petoi писал(а):Но ведь у старика уже есть другой план (дальше по тексту).

Мне очень стыдно, но как-то я "проехала" другой план. О чем речь?
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение petoi » Пт мар 12, 2010 22:42

Ну как же "проехала"? :grin:
Это разве не другой план?
Não? Era impossível para Maurício imaginar um motivo para que Sílvio desistisse de comprar a testemunha. Muito menos um motivo honesto. Ele apenas esperou a próxima bomba.
— Fernando Magno fez uma proposta.
— Uma proposta?
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6