Di-Metra писал(а):А вот кто мне объяснит, почему в португальском опускаются артикли перед именами? Я хорошо помню, как в одном сериале произносили [у Маркуш], [у Руч]... (не помню только отличие мужского от женского, где о, где а). Буду признательна за краткий ликбез.
Правила употребления артикля с именами собственными в Португалии и Бразилии отличаются. Поскольку текст бразильского автора, рассмотрим вариант этой страны.
Португальский артикль бывает
определённым и неопределённым:
Определенный артикль имеет категории рода и числа:
род ед. число мн. число
мужской
o osженский
a asОпределённый артикль регулярно употребляется:
…ж) перед именами собственными, если речь идёт обо всей семье:
Muitos oligarcas –
os Cardoso e
os Martins, entre outros – ficaram arruinados devido à crise.
Многие олигархи – среди прочих, семьи Кардозу и Мартинс – разорились вследствие кризиса.
и) для обозначения прозвищ исторических лиц (
Ivan VI, o Terrível,
Alexandre, o Grande)
Определённый артикль употребляется факультативно:
а) перед именами собственными после глагола
ser:
Ninguém sabia quem era
Juliana nem donde ela tinha vindo.
Никто не знал, кто такая Жулиана и откуда она приехала.
(чем дальше ваше родство или знакомство с лицом, о котором идёт речь, тем больше у вас прав опустить перед его именем артикль).
O Miguel se formou pela mesma faculdade que eu.
Мигел закончил тот же факультет, что и я.
Определённый артикль опускается:
...б) перед именами всем известных личностей и персонажей:
Juscelino Kubitschek de Oliveira tomou posse em 1956.
Жуселину Кубичек ди Оливейра стал президентом в 1956 году.
Ela tem dois livros de
Gogol. У неё есть две книги Гоголя.
в) при упоминании полного имени лица:
Isabel Cristina Leopoldina Augusta Micaela Gabriela Rafaela Gonzaga de Bragança, popularmente conhecida como
Princesa Isabel, promoveu a abolição definitiva da escravatura no Brasil.
Изабел Кристина Леополдина Аугуста Микаэла Габриэла Рафаэла Гонзага ди Браганса, известная в народе как Принцесса Изабел, окончательно отменила рабство в Бразилии.
г) при официальном обращении к вышестоящим лицам и религиозным деятелям и упоминании о них:
Padre Olavo foi encarregado de uma paróquia amazonense.
Падре Олаву поручили приход в Амазонасе.
д) при неофициальном обращении (вежливом или не очень):
Por aqui,
senhor Zé, por aqui... Cuidado com o degrau!
Сюда, сеньор Зе, сюда... Осторожно, ступенька! (по материалам статьи Олега Андреева "Этот знакомый и незнакомый артикль".)