|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
— Não é só porque sempre fez de mim o que quis que vai ser assim eternamente — disse baixinho.
— É o quê? Não ouvi.
— Marionete não é mais meu papel preferido — finalmente vociferou Maurício. — Você sempre me envolveu em suas armações...
— Sempre o quê? Não jogue nas minhas costas mais pecados do que já sei que tenho, rapaz. Tudo que fez foi por si mesmo. Por si mesmo!Ele colocou o copo vazio na mesa.
— Mas isso não tem a mínima importância — prosseguiu mais calmo. — Se tivesse prestado atenção, repararia que eu disse que “seria” só torcer para ele ser sorteado. Não precisamos nos preocupar mais com isso.
[b]Aniña: - Если ты все время делаешь со мной, что хочешь, это не значит, что так будет всегда, - сказал он тихим голосом.
- Что? Я не расслышал.
- Быть марионеткой – не самая моя любимая роль! – наконец, завопил Маурисио – Ты все время впутываешь меня в свои интриги...
- Все время - что? Не сваливай на меня больше прегрешений, чем есть на самом деле, юноша. Все, что было, получилось само по себе. Само по себе! - Он поставил пустой стакан на стол.
- Но это - совершенно неважно. – продолжил он уже спокойнее. – Если бы ты был внимательнее, то заметил бы, что я сказал «желать». Нам больше не нужно беспокоиться об этом.
Самозванка: - Если Вы всю жизнь вертите мной, как хотите, это не значит, что так оно и останется, - тихо проронил он.
- Что такое? Я не расслышал.
- Мне не особенно нравится роль марионетки, - рявкнул, наконец, Маурисиу. – Вечно Вы впутываете меня в свои делишки.
- Вечно – что? Не вешай на меня чужие грехи, парень. Все произошло само собой. Само собой! – Сильвиу поставил на стол пустой стакан.
- Но это не имеет ни малейшего значения, - продолжил он уже спокойнее. – Если бы ты слушал, то услышал бы мои слова: «дело за малым». Нам больше беспокоиться не о чем.
natalia rostovskaya : — Только потому, что Вы всегда делали из меня то, что хотели, так не будет продолжаться вечно, — негромко сказал он.
— Что-что? Я не расслышал.
— Роль марионетки – не самая любимая для меня, — наконец прокричал Маурисио. — Вы всегда втягивали меня в Ваши делишки…
— Всегда – что? Мальчик мой, не надо на меня вешать собак больше, чем я заслуживаю. Ты все сделал сам. САМ!
Он опустил на стол пустую рюмку.
— Но это не имеет ни малейшего значения, — добавил он, успокаиваясь. — Если бы ты был внимателен, то заметил бы, что я сказал: «Только бы получилось, чтобы заседание вел именно он». Нам больше не стоит об этом беспокоиться.
petoi: - Вы всегда пользовались мной, как хотели, но не думайте, что так будет вечно, - пробормотал он.
- Что? Я не расслышал.
- Ненавижу роль марионетки! – взорвался Маурисио, – Вы всегда опутываете меня своими сетями.
- Что-что я всегда делаю? Не вали на меня лишних грехов, парень! На моей совести и так их хватает. Все, что ты сделал – ты сделал сам, по своей воле! – старик припечатал стаканом об стол. И добавил, немного успокоившись:
- Впрочем, всё это ерунда. Если бы ты слушал меня внимательно, заметил бы, что я сказал «остается надеяться, что ему повезет». Так что прекращай трагедию и забудь об этом.
veresana : - Нет, пусть даже только потому что вы всегда делали, что хотели со мной и так не будет вечно! - прошептал он про себя.
- Что? Я не слышал!
- Я не желаю больше быть марионеткой в ваших руках! – наконец произнёс Маурисио. – Вы всегда мной манипулировали!
- Всегда что? Не приписывай мне больше грехов, чем я совершил, парень.
За всё, что я сделал, отвечаю я! Только я! И он поставил пустой стакан на стол.
- Ведь это нисколько не важно! – продолжил он, немного успокоившись. – Если бы ты слушал внимательней, то ты бы заметил – я сказал «пожелать ему удачи»! Нам больше не нужно беспокоиться об этом!
alienru : — Просто вы всегда вертели мною, как хотели. Да только это не будет продолжаться вечно, — еле слышно прошептал он.
— Что-что? Что-то я не разобрал.
— Как-то мне не очень улыбается быть марионеткой в ваших руках, — наконец обрел голос Маурисиу. — Вы все время вовлекаете меня в свои махинации...— В какие такие махинации? Нечего вешать на меня больше грехов, чем я уже имею, мальчишка! Все, что я сделал, я сделал прежде всего для тебя. Для тебя, пойми же! — он поставил пустой бокал на стол.
— Все это, однако, не имеет никакого значения, — продолжил старик в уже более спокойном тоне. — Если бы ты слушал более внимательно, то понял бы, что я хотел сказать. — Нам остается только молиться, чтобы его выбрали! Все, остальное - не наша забота, не так ли?
alienru писал(а):Все, что я сделал, я сделал прежде всего для тебя. Для тебя, пойми же!
petoi писал(а):Все, что ты сделал – ты сделал сам, по своей воле!
Andre Esteves писал(а):Quanto à dúvida, o contador, na frase, significa mesmo o profissional responsável pelos cálculos. O chamado em Portugal de contabilista. No trecho citado, Sílvio e Maurício conversam sobre o ocorrido em uma reunião anterior, em que se discutiam os jurados que deveriam participar do julgamento. Fica subtendida nessa reunião a existência de um acordo com um desses jurados, que é contador. Por isso Maurício pergunta: ? Qual é o problema com o contador? Espero que tenha esclarecido a questão.
alienru писал(а):Вот что ответил мне по этому поводу сам автор
Andre Esteves писал(а):
Quanto à dúvida, o contador, na frase, significa mesmo o profissional responsável pelos cálculos. O chamado em Portugal de contabilista. No trecho citado, Sílvio e Maurício conversam sobre o ocorrido em uma reunião anterior, em que se discutiam os jurados que deveriam participar do julgamento. Fica subtendida nessa reunião a existência de um acordo com um desses jurados, que é contador. Por isso Maurício pergunta: ? Qual é o problema com o contador? Espero que tenha esclarecido a questão.
Fico muito honrado que parte da minha obra esteja sendo traduzida, como forma de estudo, e agradeço muito o contato.
alienru писал(а):по части питейной посуды - разнобой: стакан, бокал и рюмка
Aniña писал(а):Только вот что-то взяли сомнения, можно ли вешать собак больше или меньше... в моем сознании они "все" вешаются"
Aniña писал(а):можно ли вешать собак больше или меньше... в моем сознании они "все" вешаются"
Все, остальное - не наша забота, не так ли?
petoi писал(а): Aniña, у Вас Маурисио тыкает старшему коллеге. Правильно ли я понимаю, что в португальском Você - эквивалент обращения на ты и выбор за переводчиком? Та же проблема ты/Вы, о которой мы спорили на испанском семинаре.
petoi писал(а):vociferou - пожалуй, лучше прокричал, обрел голос. Завопил, рявкнул - не совсем уместно Произнес - слишком спокойно.
Aniña D писал(а):Прокричал" - не так эмоционально... и как-то как на митинге Может, тогда "закричал"?
Aniña D писал(а):А мне "завопил" все-равно нравится
petoi писал(а):И еще вопрос:
“seria” só torcer para ele ser sorteado. Não precisamos nos preocupar mais com isso.
Какая там логика? Старик успокаивает Маурисио, забудь мол и не горячись, или же как у alienru: Все, остальное - не наша забота, не так ли?
Aniña D писал(а):petoi писал(а):
Aniña, у Вас Маурисио тыкает старшему коллеге. Правильно ли я понимаю, что в португальском Você - эквивалент обращения на ты и выбор за переводчиком? Та же проблема ты/Вы, о которой мы спорили на испанском семинаре.
petoi писал(а):Но ведь у старика уже есть другой план (дальше по тексту).
Não? Era impossível para Maurício imaginar um motivo para que Sílvio desistisse de comprar a testemunha. Muito menos um motivo honesto. Ele apenas esperou a próxima bomba.
— Fernando Magno fez uma proposta.
— Uma proposta?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12