Di-Metra писал(а):Принимаете?
Да!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Di-Metra писал(а):Принимаете?
Marko писал(а):Имена. Поскольку это бразильский португальский, то:
Andre Esteves - Андре Эстевис, Silvio - Сильвио, Mauricio - Маурисио, Alexandre - Алешандре, Fernando Magno - Фернандо Магно.
В португальском португальском было бы иначе.
Di-Metra писал(а):если переводить два паспорта, один бразильский, другой португальский, то в одном будет Фернандо, а в другом Фернанду, так?
natalia rostovskaya. Глава фирмы открыл бутылку водки, влил немного себе, затем Маурисио.
petoi. Президент Компании.
Marko писал(а):Продолжим.natalia rostovskaya. Глава фирмы открыл бутылку водки, влил немного себе, затем Маурисио.
В определённых обстоятельствах можно было бы сказать «влил в себя», но здесь ведь не тот случай.
Di-Metra писал(а):Плеснул
veresana. Тишина охватила всю аудиторию с молниеносной скоростью. Маурисио почувствовал более десятка взглядов, направленных ему в спину, в то время как он направился к внутренней двери отдельного кабинета Сильвио.
alienru. Тяжелая как гранитный блок тишина мгновенно воцарилась в зале. Маурисиу поднялся и проследовал через открытую дверь в личный кабинет Сильвиу, чувствуя дюжину взглядов, вперившихся в спину.
Ele fica satisfeito se obter uma condenação simples, sem qualquer agravante.
petoi. Он доволен, что удалось предъявить обвинение без отягчающих обстоятельств.
alienru. В его интересах добиться обычного для такого случая приговора, без отягчающих обстоятельств.
Marko писал(а):Estava difícil conter o fogo que subia por seu esôfago.
Так что там у него поднималось в пищеводе или груди.
Marko писал(а):Qual o problema com o contador?
Бухгалтер или кассир? Всё-таки разница есть.
Aniña писал(а):Несомненно, только я никогда еще с такой идиомой не сталкивалась.
Di-Metra писал(а):Marko писал(а):
Имена. Поскольку это бразильский португальский, то:
Andre Esteves - Андре Эстевис, Silvio - Сильвио, Mauricio - Маурисио, Alexandre - Алешандре, Fernando Magno - Фернандо Магно.
В португальском португальском было бы иначе.
Вот и я задумалась. Спасибо, что подтвердили. А, скажем, если переводить два паспорта, один бразильский, другой португальский, то в одном будет Фернандо, а в другом Фернанду, так?
Marko писал(а):Различия в передаче на русский язык португальских и бразильских имён:
-s- (в конце слова и перед глухими согласными) -ш- (порт.), -с- (браз.)
-s- (перед звонкими согласными) -ж- (порт.), -с- (браз.)
-z- (в конце слова и перед согласными) -ш- (порт.), -с- (браз.)
Что касается Эстевеш, Эстевес, Эстевис, то
В заударных слогах, в союзе е и в предлоге de буква -е- передается через -и-, например: Sales - Салиш, Cascaes - Кашкаиш (а про -ш-, -с- см. выше).
Di-Metra писал(а):Плеснул
Marko писал(а):Estava difícil conter o fogo que subia por seu esôfago.
Так что там у него поднималось в пищеводе или груди.
Marko писал(а):Qual o problema com o contador?
Бухгалтер или кассир? Всё-таки разница есть.
Marko писал(а):У некоторых Фернандо Магно стремится стать судьёй, а у некоторых - пройти в верховный суд (пойти на повышение в Верховный суд), т.е. он уже судья.
А ведь далее однозначно сказано, что речь идёт о прокуроре.
Di-Metra писал(а):а уж потооом спрашивать гугл и подруг.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13