Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Португальский семинар Nº 3

Модератор: LyoSHICK

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Пт мар 12, 2010 22:51

Пробачьте, пани. Честно говоря, для меня вся логика затеваемого процесса - один большой :?:. Получается, что теперь неважно, есть договоренность с присяжным или нет, главное - принять предложение Фернанду Магну? :-)
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус





Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Сб мар 13, 2010 18:06

Я не согласен с тем, что есть второй план. Скорее всего, это звенья одного плана. Надо помнить, что и старый адвокат не ставит своей задачей навредить Ане. Просто, с его точки зрения, в сложившейся ситуации лучшая защита подразумевает и договоренность с присяжным, и принятие предложения Фернанду Магну. И Маурисио-то взял курс на полное оправдание подзащитной не в силу анализа фактов, а от того, что любовь затмила разум - вполне в бразильских традициях :grin:
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Сб мар 13, 2010 19:46

По части você: нет смысла проводить аналогии с испанским, так как даже внутри португалоязычного сообщества употребление сильно разнится. Изначально в Португалии você = vossa mercê употреблялось только при обращении к королевской особе, то есть стояло выше "вы". Сейчас в Португалии практически не употребляется, а в Бразилии означает нечто среднее между "ты" и "вы": "ты" - в смысле близости между людьми и "вы" - в смысле отсутствия фамильярности или неуважения, характерного "ты" в русском языке при обращении к старшим. Бывает такое. Вот, англоязычные мены и вымины обращаются к Богу и Родине на "ты" (thou) - и ничего оскорбительного в этом не видят...

У Маурисио и Сильвио как раз такие отношения - близкие и сложившиеся. Поэтому нет ничего оскорбительного в том, что Маурисио употребляет você по отношению к своему старшему коллеге. Перевести же это местоимение, IMHO, лучше как "вы", чтобы не было оттенка "тыканья" - по крайней мере, до эмоционального взрыва, когда уровень высоких переговаривающихся сторон опускается до "ты, сукин сын, у меня еще получишь!".
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Сб мар 13, 2010 20:32

Alienru, большое спасибо за подробные ответы. Если кто-то захочет продолжить тему, пожалуйста, а мы тихонько перейдем к обсуждению следующего фрагмента.
Уже видно, что первое слово у всех отличается. Поскольку служит продолжением предыдущей мысли.
Еще здесь можно понаблюдать, как Маурисио ждал "бомбу", повыбирать между "причиной", "предлогом", увидеть связку: предложил - предложение, оформленную по-разному и т.д.
В общем, есть поводы для рассуждения.
Não? Era impossível para Maurício imaginar um motivo para que Sílvio desistisse de comprar a testemunha. Muito menos um motivo honesto. Ele apenas esperou a próxima bomba.
— Fernando Magno fez uma proposta.
— Uma proposta?
— É. Ele fica satisfeito se obter uma condenação simples, sem qualquer agravante. Ele também garante conseguir que o juiz aplique a pena mínima.
— Mas isso dá doze anos de cadeia! — exclamou o advogado.

Aniña : -Нет? Маурисио не мог представить себе причину, по которой Сильвио отказался бы подкупить свидителя. Особенно честную причину. Он еле дождался следующей бомбы.
- Фернандо Магно сделал предложение.
- Предложение?
-Ага. Он удовлетворится простым приговором, без отягчающих. Он также гарантирует, что судья даст минимальное наказание.
- Но это двенадцать лет тюрьмы! – воскликнул адвокат.
Самозванка:- Не о чем? Маурисиу не смог бы даже вообразить, по какой причине Сильвиу отказался бы от подкупа свидетеля. Еще более невероятными казались его благородные побуждения. Он еле дождался продолжения.
- У Фернанду Магну есть предложение.
- Предложение?
- Именно. Он удовлетворится обычным приговором, без отягчающих обстоятельств. Также он гарантирует, что судья назначит минимальный срок.
- Но это же двенадцать лет тюрьмы! – воскликнул Маурисиу.
natalia rostovskaya :- Не стоит? Маурисио не мог придумать предлог, из-за которого Сильвио отказался бы от подкупа свидетеля. Тем более, честный предлог. Он только ждал новой сенсации.
— Фернандо Магно кое-что предложил.
— Предложил?
— Именно. Ему будет достаточно обычного приговора, без учета отягощающих обстоятельств. Он также гарантирует, что судья назначит минимальный срок.
— Но это ведь двенадцать лет тюрьмы! — воскликнул адвокат.
petoi : - Забыть? Маурисио недоумевал: что могло заставить Сильвио отказаться от подкупа свидетеля. Вряд ли это была честность. Наверняка сейчас сразит еще одной своей бомбой.
- Фернандо Магно сделал мне предложение
- Как это??
- A так. Он доволен, что удалось предъявить обвинение без отягчающих обстоятельств. И обещает убедить суд назначить минимальную меру наказания.
- Но это же двенадцать лет тюрьмы! – воскликнул адвокат.
veresana : - Нет? Маурисио не мог представить ни единой причины, по которой Сильвио отказался бы подкупить свидетеля и тем более честной. И тут Сильвио доложил ещё одно неожиданное известие:
- Фернандо Магно делает нам предложение.
- Предложение?
- Именно. Он считает, что добьётся простого осуждения безо всяких очагчающих обстоятельств. Он также гарантирует минимальное наказание.
- Но это 12 лет за решёткой! – воскликнул адвокат.
alienru:- Не наша забота? Маурисиу не мог придумать ничего, что могло бы заставить Сильвиу отказаться от идеи подкупить свидетеля. По крайней мере, ничего из области честной игры. Единственно, чего он дождался - это разрыва следующей бомбы.
— Фернанду Магну предложил сделку.
— Сделку?
— Да. В его интересах добиться обычного для такого случая приговора, без отягчающих обстоятельств. При этом он гарантирует, что судья даст минимальный срок.
— Но это означает двенадцать лет тюрьмы! — воскликнул адвокат.

Пожалуйста, желающие, высказывайтесь! :-)
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Пн мар 15, 2010 01:02

Моя версия происходящего такова: Ранее была разработана стратегия защиты, предполагавшая, что Ану признают виновной, и направленная, прежде всего, для смягчения наказания. Похоже, в ее вине никто и не сомневался. В связи с этим и был предпринят ряд шагов, включавший, среди прочего, и подкуп присяжного, и выход на Фернадо Магно. Дело это ведется многими сотрудниками адвокатской конторы - поэтому и заседания.

Маурисио - надо полагать, главный по этому делу - поначалу тоже принимал активное участие в разработке этой стратегии (все, что сделал - по своей воле!). И только сейчас, поверив в невиновность Аны, хочет кардинально все изменить.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Вт мар 16, 2010 19:19

Ele apenas esperou a próxima bomba.

IMHO носит пассивный характер. Маурисио начинает размышлять над одной темой (подкуп свидетеля) и тут неожиданно (потому и "бомба" или, если хотите, "сенсация") старый адвокат преподносит еще одну новость. Из контекста никак не следует, что Маурисио были основания этого ожидать.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вс мар 21, 2010 01:09

alienru писал(а):Маурисио - надо полагать, главный по этому делу - поначалу тоже принимал активное участие в разработке этой стратегии (все, что сделал - по своей воле!). И только сейчас, поверив в невиновность Аны, хочет кардинально все изменить.

Аlienru, интересно почему Вы пришли к таким выводам? Из текста этого точно не понять. На мой взгляд, эта фраза "все, что сделал - по своей воле" относится ко всей предыдущей их совместной с Силвио работе.
И еще, с чего бы этой всей честной компании, уверенной в виновности Аны, разрабатывать стратегию по ее спасению?
Чем дальше по тексту - тем больше вопросов. :lol: Точно без автора не разобраться.
alienru писал(а):неожиданно (потому и "бомба" или, если хотите, "сенсация") старый адвокат преподносит еще одну новость. Из контекста никак не следует, что Маурисио были основания этого ожидать.

Честно признаться, не обратила сначала на это внимания. Спасибо, что навели на правильные мысли.
Больше всех мне понравился вот этот вариант:
veresana писал(а):И тут Сильвио доложил ещё одно неожиданное известие

Только вместо "доложил" (будто при сдаче рапорта :lol: ) лучше простое "сообщил".
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Вс мар 21, 2010 02:04

É um bom acordo, filho. Fernando Magno teria a condenação de que necessita para ser empossado desembargador e Ana pega uma pena mais branda. Você sabe que, numa condenação normal, ela dificilmente sai com menos de trinta pelo duplo homicídio — Sílvio fez uma pausa para Maurício pensar. — Basta que você desista de algumas testemunhas e pegue leve no julgamento.
Aniña - Это хорошее соглашение, сынок. Фернандо Магно получит приговор, который ему необходим, чтобы его назначили судьей, а Ана получит более мягкое наказание. Ты же знаешь, что при нормальном приговоре она вряд ли отделалась бы менее чем тридцатью годами за двойное убийство. – Сильвио сделал паузу, чтобы дать Маурисио подумать. – Будет достаточно, если ты откажешься от некоторых свидетелей и не будешь слишком напирать на суде.

Самозванка - Это хорошая сделка, сынок. Фернанду Магну получает приговор, необходимый ему для того, чтобы пройти в верховный суд, а Ана – более легкое наказание. Сам ведь знаешь – по нормальному приговору ей меньше тридцати лет не дадут, за двойное-то убийство, - Сильвиу помолчал, давая Маурисиу обдумать свои слова. – Тебе придется только отказаться от вызова некоторых свидетелей и не особенно упираться на слушании.

natalia rostovskaya — Сынок, это дельное предложение. Фернандо Магно назначит наказание, достаточное, чтобы самому пойти на повышение, а приговор для Анны будет более мягким. Ты же знаешь, что при обычном разбирательстве, она едва ли получит меньше тридцати лет за двойное убийство. — Сильвио помолчал, давая Маурисио подумать. — Тебе достаточно отказаться от нескольких свидетелей и не слишком вмешиваться в процесс.

petoi - Это очень хорошее предложение, сынок. Благодаря обвинению, которое составил Фернандо, присяжный судья смягчит приговор Анны. Ты же знаешь, иначе она получила бы не меньше тридцати лет, за двойное-то убийство. – Сильвио сделал паузу, чтобы Маурисио успел обдумать его слова. – От тебя требуется лишь отозвать некоторых свидетелей и... расслабиться на суде.

veresana - Это хорошее соглашение, сынок! Фернандо Магно добьётся приговора, который необходим для того, чтобы он стал судьёй и Анна получит самое мягкое наказание. Ты знаещь, что в обычном процессе она получила бы не менее 30 лет за двойное убийство! – Сильвио сделал паузу, чтобы Маурисио подумал. - Достаточно того, чтобы ты отказался от некоторых свидетелей и спокойно отнёсся к решению.

alienru — Это хорошая сделка, сынок. Фернанду Магну получит приговор, который ему необходим, чтобы пойти на повышение в Верховный суд, а Ана получит самое мягкое наказание. Как ты понимаешь, при обычных обстоятельствах ей будет трудно получить меньше тридцати, за двойное-то убийство, — Сильвиу сделал паузу, давая Маурисиу подумать. — Тебе достаточно дать отвод некоторым свидетелям и не слишком усердствовать в суде.


Анализируемый текст приближается к завершению, а участники наши совсем сникли. Может быть, подбирают какое-то "бомбовое" задание для следующего семинара? :lol:

1) В нынешнем абзаце есть, что обсудить, как и всегда. Знаете, что удивительно, filho по-португальски просто "сын", а мы вшестером, не сговариваясь, написали "сынок". :-) Это уже влияние экстралингвистических факторов.
2) Далее всего поровну: 2- соглашения, 2- предложения, 2- сделки для передачи слова "acordo". Перевод этого слова должен логически продолжать предыдущий фрагмент, поэтому мы с petoi и выбрали "предложение".
3) Форма teria должна передавать либо желательность, либо вероятность, поэтому следовало перевести с использованием частицы "бы", " У Фернанду был бы нужный приговор..." Кажется, этого никто не учел. А ведь такая форма позволила бы не вводить в текст перевода много дополнительных слов.
4) "Você sabe que, numa condenação normal, ela dificilmente sai com menos de trinta pelo duplo homicídio " - эта фраза излишне длинная, специально для Маурисио. Разве из нее не следует, что у адвокатов нет единого мнения о тактике подготовки процесса? И ратует за Ану один только Маурисио.
5) Последнее предложения в этом абзаце - множество вариантов.
Прошу всех обосновать свой выбор .
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Вс мар 21, 2010 16:11

natalia rostovskaya писал(а):Маурисио - надо полагать, главный по этому делу - поначалу тоже принимал активное участие в разработке этой стратегии (все, что сделал - по своей воле!). И только сейчас, поверив в невиновность Аны, хочет кардинально все изменить.

Аlienru, интересно почему Вы пришли к таким выводам? Из текста этого точно не понять. На мой взгляд, эта фраза "все, что сделал - по своей воле" относится ко всей предыдущей их совместной с Силвио работе.
И еще, с чего бы этой всей честной компании, уверенной в виновности Аны, разрабатывать стратегию по ее спасению?
Чем дальше по тексту - тем больше вопросов. Точно без автора не разобраться.


Поясню свою позицию. 1. Маурисио уже успел влюбиться в Ану, то есть поддерживал довольно тесные контакты с ней. Вряд ли это любовь с первого взгляда. 2. Сильвио пытается втолковать ему новые обстоятельства дела - отдельно от всех, у себя в кабинете. 3. Сильвио угрожает, что если Маурисио не будет придерживаться выбранной конторой тактики защиты - он передаст дело Алешандре. От Маурисио. 4. Маурисио отвечает, что тогда Ана заключит соглашение с ним и разорвет отношения с адвокатской конторой.

Пункты 1-4 свидетельствуют о том, что Маурисио - ведущий по этому делу. Тот факт, что были заседания "рабочей группы", где рассматривались разные меры по защите клиентки, такие как подкуп присяжного и соглашение с Фернандо Магну, говорит о том, что Маурисио - главный, но не единственный, кто ведет дело.

natalia rostovskaya писал(а):И еще, с чего бы этой всей честной компании, уверенной в виновности Аны, разрабатывать стратегию по ее спасению?


Всей честной компании совершенно все равно, виновна Ана или нет. Они просто должны защищать свою клиентку, используя лучшую при данных обстоятельствах стратегию: или настаивать на ее полной невиновности, что может закончится полной победой, но рискованно, или же пытаться пойти по более безопасному пути, пытаясь лишь сократить срок. Исходя из обстоятельств, контора и Маурисио приняли стратегию сокращения срока. Сейчас Маурисио влюблен, и ему кажется, что можно добиться оправдательного приговора. Сильвио так не кажется. Ему кажется, что тактика на полное оправдание закончится конфронтацией с прокурором и судьей и дачей максимального срока.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Вс мар 21, 2010 16:16

natalia rostovskaya писал(а):В нынешнем абзаце есть, что обсудить, как и всегда. Знаете, что удивительно, filho по-португальски просто "сын", а мы вшестером, не сговариваясь, написали "сынок". Это уже влияние экстралингвистических факторов.

"Сын" по-русски подразумевает именно сына, если это не "сын мой" в религиозном контексте. А "сынок" уже такой категоричности не имеет.
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Пн мар 22, 2010 00:14

alienru писал(а):Сын" по-русски подразумевает именно сына, если это не "сын мой" в религиозном контексте. А "сынок" уже такой категоричности не имеет.

100%
А где это все остальные участники семинара прохлаждаются? :lol:
Petoi, Aniña, Veresana, Самозванка! Откликнитесь, aуууу! :-)
Di-Metra, Marko, вы совсем перестали к нам заглядывать! :-(
Olha, olha, que pasa?
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Marko » Пн мар 22, 2010 01:14

natalia rostovskaya писал(а):Marko, вы совсем перестали к нам заглядывать!

Да мне пока нечего сказать. :grin:
Разве что поправить здесь:
natalia rostovskaya писал(а):Пробачьте, пани.

Мягкий знак лишний. :wink:
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Aniña D » Пн мар 22, 2010 01:19

natalia rostovskaya писал(а): 5) Последнее предложения в этом абзаце - множество вариантов. Прошу всех обосновать свой выбор .


Даже не знаю, как обосновывать. Хотелось бы сначала претензии услышать :-)
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Ср мар 24, 2010 09:41

Marko писал(а):Разве что поправить здесь:
natalia rostovskaya писал(а):
Пробачьте, пани.
Мягкий знак лишний.

Marko, спасибо. Исправлюсь.
Aniña D писал(а):Даже не знаю, как обосновывать. Хотелось бы сначала претензии услышать

Aniña D, что Вы, какие претензии? Мы ведь здесь просто друг другу разные советы даем, все - на равных.
Выскажите и Вы свое слово.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Aniña D » Ср мар 24, 2010 11:42

Это я неправильно выразилась :oops: Просто хотелось бы, чтобы покритиковали посуществу, а то так сложно что-то обосновывать. Мне самой про другие переводы нечего сказать,по-моему хорошо...
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение alienru » Ср мар 24, 2010 23:44

natalia rostovskaya писал(а):5) Последнее предложения в этом абзаце - множество вариантов.
Прошу всех обосновать свой выбор .


Basta que você desista de algumas testemunhas e pegue leve no julgamento.
Тебе достаточно дать отвод некоторым свидетелям и не слишком усердствовать в суде.

Pegar leve - достаточно многозначное и размытое выражение, сильно зависящее от контекста. Вроде "take [it] easy" в английском. Только чуть поактивнее, как звучало бы "catch [it] easy", имей такая фраза в величайшем и всемогущем переносный смысл. Поэтому и перевел без особой конкретики - "не слишком усердствовать".
Издaтель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вaм оплaчивaть не будем.
- Хорошо, я пришлю вaм перевод без пробелов.
Аватара пользователя
alienru

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 18:54
Откуда: Лиссабон
Язык(-и): Ru, En, Pt

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Чт мар 25, 2010 00:33

1. Будет достаточно, если ты откажешься от некоторых свидетелей и не будешь слишком напирать на суде.

2. Тебе придется только отказаться от вызова некоторых свидетелей и не особенно упираться на слушании.

3. Тебе достаточно отказаться от нескольких свидетелей и не слишком вмешиваться в процесс.

4. От тебя требуется лишь отозвать некоторых свидетелей и... расслабиться на суде.

5. Достаточно того, чтобы ты отказался от некоторых свидетелей и спокойно отнёсся к решению.

6. Тебе достаточно дать отвод некоторым свидетелям и не слишком усердствовать в суде.

Вариант №1. Два раза глагол "будешь". Возможно стоило второй раз употребить "станешь". Будущее время отдаляет действие, здесь же важно подчеркнуть его актуальность, лучше слово "будешь" опустить, ИМХО. "Напирать на суде"- по-русски - "напирать на кого-то или что-то". Например, "напирать на судью".
Вариант № 2. Не нравится "упираться на слушании", будто это Маурисио собираются допрашивать, а он упирается.
Вариант №3. Уже вижу, что "нескольких" лучше заменить на "некоторых".
Вариант № 4. "Расслабиться" - как-то не в тему. Остальное нормально.
Вариант № 5. "Спокойно отнесся к решению" - не уверена, что Маурисио должен совсем соглашаться.
Вариант № 6. На мой взгляд, лучший вариант. Еще и обоснованный.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Marko » Чт мар 25, 2010 00:51

natalia rostovskaya писал(а):Вариант № 6. На мой взгляд, лучший вариант.

И я того же мнения.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение natalia rostovskaya » Пт мар 26, 2010 22:25

Вот и завершающий фрагмент:
O advogado mordeu os lábios. É claro que a proposta era vantajosa, o que não deixava de demonstrar que o promotor estava um tanto atemorizado. O mais sensato, sem dúvida, era aceitar.
Aniña:
1. Адвокат прикусил губу.
2. Предложение было явно выгодным и говорило о том, что прокурор был довольно напуган.
3. Самым благоразумным было согласиться.
Самозванка:
1. Адвокат закусил губу.
2. Сделка была действительно выгодной и это не оставляло сомнений в том, что прокурор порядком напуган.
3. Самым благоразумным, без сомнения, было бы согласиться.
natalia rostovskaya :
1. Адвокат прикусил губу.
2. Понятно, что предложение было выгодным, и это явно говорило о том, что прокурор чего-то боится.
3. Разумнее всего, без сомнения, было бы принять предложение.
petoi :
1. Адвокат задумчиво прикусил губу.
2. Конечно, предложение было заманчивым.
3. Также очевидно было и то, что прокурор порядком напуган.
4. Разумнее всего было бы согласиться.
veresana:
1.Адвокат прикусил губу.
2. Ясно, что предложение выгодное, пусть это и не скрывало опасений его автора.
3. Самым разумным, без сомнения, было согласиться.
alienru:
1. Адвокат прикусил губу.
2. Ясно как день, что сделка выгодная.
3. Похоже, что обвинитель не очень уверен в своих позициях.
4. Да, в такой ситуации самое разумное — согласиться.

Абзац небольшой, поэтому можно начать со структуры предложений. Исходный вариант (3 предложения) - у 4-х участников; petoi и alienru, разделив 2-е предожение на два, в переводе представили по 4.
В первом предложении интересна трансформация "labios" (мн.ч.) в "губу" (ед.ч.).
Вдруг пришло на ум, что "прикусить губу" можно только случайно; здесь же действие намеренное. Самозванка написала "закусил", что ближе всего к истине. У petoi - "задумчиво прикусил", что также выражает желание сосредоточиться.
Второе предложение у Самозванки ближе всех к исходному варианту. Все остальные прибегли к антонимическому переводу. Среди них самый не перегруженный лишними словами - вариант Aniña.
В третьем предложении не хочется никого критиковать, но больше всех понравились варианты petoi (лаконичностью и точностью) и alienru (стилем).

Пожалуйста, высказывайте свои мнения, замечания, предложения и т.д.
Близится время подведения итогов. :grin:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Португальский семинар Nº 3

Сообщение Marko » Пт мар 26, 2010 22:37

Мне нравится "порядком напуган", хорошо звучит и читается.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8