|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
mirla писал(а):Скажите, пожалуйста, как вы считаете, обоснована ли замена прошедшего времени (в тексте оригинала) на настоящее время (в переводе), для придания тексту большей выразительности и живости?
LyoSHICK писал(а):задумался о плотности личных местоимений при переводе с английского и испанского...
Самозванка писал(а):Ох, как же я мучаюсь, стараясь уравновесить количество личных местоимений в переводе.
Wladimir писал(а): надо было и мне про шляпку перевести, да прошляпил, понимаешь.
Mira_L писал(а):Только дошли руки до семинаров, что до английского, что до испанского. Текст чудесный, перевести бы еще так, чтобы диалоги получились такие же живые, как у автора.
Solitaria писал(а):2 Wladimir
И почем нынче упадничество распродаютЬ? Дешево отхватили?
Затихарились, дак чего обсуждать? Пока нечего. Переводить надо
Wladimir писал(а):Кстати, большое количество участников не всегда плюс. В этом случае требуется чёткая организация и железная дисциплина.
Wladimir писал(а):Хотя всегда есть один плюс: можно просто прочитать все переводы и найти для себя что-то полезное при сравнении со своим. Даже не участвуя в обсуждении. Учебный эффект всё равно будет.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6