Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 18

Модератор: LyoSHICK

Re: Испанский семинар № 18

Сообщение Wladimir » Пн фев 01, 2010 16:26

Не знаю. Я слышал выражение "братья по разуму", но "сёстры по разуму" - ни разу. Это сочетание звучит как-то непривычно.
:-)
Хотя, возможно, где-то в просторах Вселенной есть и "сёстры по разуму".
:-) :-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Испанский семинар № 18

Сообщение mirla » Пн фев 01, 2010 20:10

Скажите, пожалуйста, как вы считаете, обоснована ли замена прошедшего времени (в тексте оригинала) на настоящее время (в переводе), для придания тексту большей выразительности и живости?
Аватара пользователя
mirla

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Сб дек 19, 2009 20:31
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): en, es, fr

Re: Испанский семинар № 18

Сообщение Di-Metra » Пн фев 01, 2010 20:22

mirla писал(а):Скажите, пожалуйста, как вы считаете, обоснована ли замена прошедшего времени (в тексте оригинала) на настоящее время (в переводе), для придания тексту большей выразительности и живости?

Для придания — вполне. Только обосновывать надо в каждом конкретном случае, а не вообще в воображаемом тексте. Прием стандартный, им часто пользуются при переводе литературы. А что?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 18

Сообщение mirla » Вт фев 02, 2010 10:56

Да я вот хочу принять участие в этом семинаре и сейчас активно перевожу предложенный текст. Там в основном употребляется прошедшее время, но по-моему по-русски прошедшее время не подходит. Вот я и решила поинтересоваться, есть ли какой-нибудь неписаный закон, который запрещает одно время подменять другим.
Аватара пользователя
mirla

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Сб дек 19, 2009 20:31
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): en, es, fr

Сообщение Solitaria » Вт фев 02, 2010 14:48

2 mirla
Это вопрос стилистический. Неписанных законов не так уж много, все они обусловлены тенденцией изменений в самом языке. Но, как уже сказала Di-Metra, такая замена должна иметь под собой основание.

Переводите, выкладывайте в срок, указанный на первой странице, поглядим - обосновано вышло, аль нет... :wink:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 18

Сообщение LyoSHICK » Вт фев 02, 2010 15:19

Дочитал. Похоже, что вопрос о временах (грамматических), действительно, самый серьёзный (не считая женской физиологии).
Ну да - снова ритм и динамика.

И тут же - опять задумался о плотности личных местоимений при переводе с английского и испанского... В английском я их нещадно выпалываю, а тут приходится и добавлять.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 18

Сообщение Wladimir » Вт фев 02, 2010 23:09

Надеюсь, Лёшик, Вы участвуете. Хотя бы, чтобы уравновесить общее количество личных местоимений. Ибо, если где-то одно такое убудет, то где-то же его и добавить надобно.
(Закон сохранения всего в природе).
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Solitaria » Вт фев 02, 2010 23:39

2 LyoSHICK
Это Wladimir хочет увеличить количество личных местоимений мужского рода на данном семинаре... :lol:
В противовес женским, коих число преобладающее (особенно с учетом текста) :mrgreen:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 18

Сообщение Самозванка » Ср фев 03, 2010 00:13

Ох, как же я мучаюсь, стараясь уравновесить количество личных местоимений в переводе. Помню еще свой первый (надеюсь, не последний) испанский семинар. :lol:
Аватара пользователя
Самозванка

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Ср дек 02, 2009 22:00
Откуда: Москва, РФ
Язык(-и): es/en/pl - ru

Re: Испанский семинар № 18

Сообщение Marko » Ср фев 03, 2010 00:43

LyoSHICK писал(а):задумался о плотности личных местоимений при переводе с английского и испанского...

Любопытно. Жаль, не могу сравнить с польским, вот уж где приходится добавлять!
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Испанский семинар № 18

Сообщение natalia rostovskaya » Ср фев 03, 2010 00:46

Самозванка писал(а):Ох, как же я мучаюсь, стараясь уравновесить количество личных местоимений в переводе.

El aprender es amargura; el fruto es dulzura.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Испанский семинар № 18

Сообщение Wladimir » Вт фев 09, 2010 23:01

В семинаре по великому и могучему - жуткий аншлаг.
У нас то будет кто-нибудь участвовать? Все затихарились.
Хотя может на аглицком мастерство оттачивают, чтобы здесь блеснуть. Набьют, так сказать, там руку, а потом здесь всем набьют м...у. Хотя, кому всем? Я один здесь остался, мне и набьют. Эх, надо было и мне про шляпку перевести, да прошляпил, понимаешь.
:-(
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Solitaria » Вт фев 09, 2010 23:19

2 Wladimir
И почем нынче упадничество распродаютЬ? Дешево отхватили? :lol:
Затихарились, дак чего обсуждать? Пока нечего. Переводить надо :grin:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 18

Сообщение natalia rostovskaya » Ср фев 10, 2010 00:10

Wladimir писал(а): надо было и мне про шляпку перевести, да прошляпил, понимаешь.

"В гостях - хорошо, а дома - лучше". Чистая правда. До встречи. :grin:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Испанский семинар № 18

Сообщение Mira_L » Ср фев 10, 2010 00:36

Только дошли руки до семинаров, что до английского, что до испанского. Текст чудесный, перевести бы еще так, чтобы диалоги получились такие же живые, как у автора.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Испанский семинар № 18

Сообщение Di-Metra » Ср фев 10, 2010 00:55

Mira_L писал(а):Только дошли руки до семинаров, что до английского, что до испанского. Текст чудесный, перевести бы еще так, чтобы диалоги получились такие же живые, как у автора.


"Раньше мои переводы были сухие и безжизнные, пока я не попробовала новую функцию раскраска от компании "Окна". Теперь они такие же живые, как у автора! Ведь я этого достойна!" (по мотивам рекламы шампуня).

*шепотом* Занесло... :oops:
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 18

Сообщение Wladimir » Ср фев 10, 2010 11:39

Solitaria писал(а):2 Wladimir
И почем нынче упадничество распродаютЬ? Дешево отхватили? :lol:
Затихарились, дак чего обсуждать? Пока нечего. Переводить надо :grin:

Да, у нас всё впереди. Кстати, большое количество участников не всегда плюс. В этом случае требуется чёткая организация и железная дисциплина. Иначе неизбежен базар.
Хотя всегда есть один плюс: можно просто прочитать все переводы и найти для себя что-то полезное при сравнении со своим. Даже не участвуя в обсуждении. Учебный эффект всё равно будет.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 18

Сообщение LyoSHICK » Ср фев 10, 2010 13:08

Wladimir писал(а):Кстати, большое количество участников не всегда плюс. В этом случае требуется чёткая организация и железная дисциплина.

Ой, золотые слова, золотые слова!..
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 18

Сообщение Silvering » Ср фев 10, 2010 17:23

Wladimir писал(а):Хотя всегда есть один плюс: можно просто прочитать все переводы и найти для себя что-то полезное при сравнении со своим. Даже не участвуя в обсуждении. Учебный эффект всё равно будет.


Похоже, у меня так и будет. Выложу перевод, получу свое ведро, да что там, тележку помидоров и спокойно буду жить дальше. :grin: 8-) Пошла работать...
Пока у меня есть я, я в порядке. (с)
А что главное? Ясное небо над нами и нравственный закон внутри нас. (с)
Аватара пользователя
Silvering
Практикующий оптимист
 
Сообщения: 3175
Зарегистрирован: Вт авг 15, 2006 20:36
Откуда: Spain, Catalonia

Re: Испанский семинар № 18

Сообщение Wladimir » Ср фев 10, 2010 22:24

Я, говоря об английском семинаре, без всякой задней мысли (просто в шутку) назвал его семинаром по "великому и могучему" (имея в виду английский язык). Но мои слова претворяются в жизнь с пугающей буквальностью. Народ там с самозабвением занялся любимой забавой ГП - поиском грамматических ошибок в русском тексте. Тему явно пора перемещать в раздел "Русского языка".
:-)
Но я испытываю особую гордость в том, что главный специалист там - наша Di-Metra (знай наших!). Уже образовалась очередь на оценку переводов с точки зрения грамотности. А так как там их больше 30 (или даже 40), то мы закончим наш зазбор (начинающийся 26 февраля) явно раньше англичан.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6