peperoni » Вс фев 21, 2010 15:06
Здравствуйте!
Я новичок на форуме, с интересом прочла вашу дискуссию, мнения о переводе данного сонета Рильке, предложения, собственные интерпретации...
Я живу, так сказать, в языковой среде, много читаю на немецком - классика, современные немецкие авторы, лирика...Художественным переводом балуюсь "для себя"...
Рильке, на мой взгляд, и по-немецки осмыслить-то трудно, не то что адекватно перевести...Уж про конгениально молчу...
"Сонеты к Орфею" написаны языком, близким, если сравнивать, с языком поздней Цветаевой - нужно очень внимательно следить за ходом мыслей автора, часто разгадывать, как шарады, языковые фигуры - сложные и неоднозначные...
Мне, честно говоря, не показался ни один из переводов. Много смысловых неточностей, почему-то все упорно переиначивают детали.
Привожу подстрочный перевод (смысловой), рифмовать даже и не берусь...
"Предвидь каждое прощание, как будто оно уже произошло
Как зима,которая как раз длится (проходит, уходит, стоит на дворе)
Ведь одна между всеми зимами (будет)такая бесконечная,
Что твоё сердце, переживая её - переживёт ли вообще.
Будь (останься) навсегда мёртв (запечатлён) в Эвридике,-
поднимайся (воскресай) пением
восставай опять в чистом стремлении.
Здесь, между Исчезающими, будь (осуществись) в Царстве Стремления (любви)
Стань поющим (звенящим) стеклом, разбившемся уже в звучании
Будь - и знай одновременно условие Не-Бытия,
бесконечную причину твоего внутреннего порыва,
который ты полностью осуществляешь (претворяешь)
Этот единственный раз.
Причитай себя, ликуя, как к израсходованным,
так и к глухим, немым, запасам Природы (Абсолюта?),
её таинственным суммам,
и уничтожь число.
Уффффф....
Чувствуете разницу ко всем попыткам переводов?...
С удовольствием приму участие в номом семинаре по прозе!