Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар № 12

Модератор: LyoSHICK

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Asmodey » Ср фев 17, 2010 17:24

Да, давайте.
Если хочешь добиться успеха, продолжай верить в себя и тогда, когда в тебя уже никто не верит. (Авраам Линкольн)
Asmodey

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Сб фев 16, 2008 11:31
Откуда: Волгодонск





Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение peperoni » Вс фев 21, 2010 15:06

Здравствуйте!
Я новичок на форуме, с интересом прочла вашу дискуссию, мнения о переводе данного сонета Рильке, предложения, собственные интерпретации...

Я живу, так сказать, в языковой среде, много читаю на немецком - классика, современные немецкие авторы, лирика...Художественным переводом балуюсь "для себя"...
Рильке, на мой взгляд, и по-немецки осмыслить-то трудно, не то что адекватно перевести...Уж про конгениально молчу...
"Сонеты к Орфею" написаны языком, близким, если сравнивать, с языком поздней Цветаевой - нужно очень внимательно следить за ходом мыслей автора, часто разгадывать, как шарады, языковые фигуры - сложные и неоднозначные...

Мне, честно говоря, не показался ни один из переводов. Много смысловых неточностей, почему-то все упорно переиначивают детали.

Привожу подстрочный перевод (смысловой), рифмовать даже и не берусь...

"Предвидь каждое прощание, как будто оно уже произошло
Как зима,которая как раз длится (проходит, уходит, стоит на дворе)
Ведь одна между всеми зимами (будет)такая бесконечная,
Что твоё сердце, переживая её - переживёт ли вообще.

Будь (останься) навсегда мёртв (запечатлён) в Эвридике,-
поднимайся (воскресай) пением
восставай опять в чистом стремлении.
Здесь, между Исчезающими, будь (осуществись) в Царстве Стремления (любви)
Стань поющим (звенящим) стеклом, разбившемся уже в звучании

Будь - и знай одновременно условие Не-Бытия,
бесконечную причину твоего внутреннего порыва,
который ты полностью осуществляешь (претворяешь)
Этот единственный раз.

Причитай себя, ликуя, как к израсходованным,
так и к глухим, немым, запасам Природы (Абсолюта?),
её таинственным суммам,
и уничтожь число.

Уффффф....

Чувствуете разницу ко всем попыткам переводов?...

С удовольствием приму участие в номом семинаре по прозе!
peperoni

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Вс фев 21, 2010 03:09
Откуда: Германия
Язык(-и): русский,немецкий

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Ирина Миронова » Сб фев 27, 2010 03:30

Zu dem gebrauchten sowohl, wie zum dumpfen und stummen
Vorrat der vollen Natur, den unsäglichen Summen,
zähle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl.


Самый загадочный абзац... для переводчиков :mrgreen:
Чем отличаются израсходованные запасы Природы (кем, кстати они израсходованы? Орфеем?) от глухих и немых? Глухие и немые почему нельзя израсходовать? Может быть, это образное упоминание нетронутых (Орфеем) запасов Природы? Что здесь под Природой понимается? Природа (возможности реализации) Орфея? Природа как всё сущее? (Абсолют? Израсходованные запасы Абсолюта?) И зачем число уничтожать? Что это за таинственное число? Кто что считал? Идёт ли речь о подведении итога существованию, о реализации цели существования? Или о растворении в Абсолюте? Или о чём-то другом? Или же ритм (форма) стиха важнее и она обо всём скажет? Ведь каждый человек, читая сонет, понимает его по-своему, ибо есть в нём недосказанное... Или нет? :-)
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Natik » Сб фев 27, 2010 22:50

А что такое сонет? 14 срифмованных строк? Или все-таки есть в самом жанре некий смысл? По каким законам сонет строится? Какие законы Рильке соблюдает, какие нарушает? Что за персонаж Орфей? Откуда он вообще взялся? А какие еще метаморфозы в природе существуют? А что Овидий про это писал? А что Рильке у Овидия позаимствовал?
Недосказанность есть, ее не может не быть. Не буду сейчас искать точную цитату, поверьте на слово, но Рильке сам писал о "Сонетах...", что только теперь, при прочтении, он начинает понимать их.
Natik

 
Сообщения: 852
Зарегистрирован: Сб мар 05, 2005 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Линда Лаур » Сб апр 17, 2010 00:58

Рильке люблю давно, но как-то руки не доходили до конкретного дела. Ваш семинар, на который я случайно забрела, подтолкнул меня к данному переводу. Только что закончила, и не обессудьте, видимо еще нужно будет доработать, но уж очень хочется получить живые отзывы.
Поэтому посылаю незамедлительно.

Р.М.Рильке

XIII cонет 2 части Сонетов к Орфею

Встань над разлукой, хоть кажется, что может хуже
быть, над морозом ознобным, что близок уже.
Под ледяной коркой зим спит извечная стужа,
коль пережил ее, нет больше страха в душе.

Вновь умирай в Эвридике, возвысившись в пеньи,
и восхвалив, ты вернешься в свою чистоту.
Меж уходящих достоин будь царства смиренья,
звоном хрустальным, разбившимся в звука тщету.

Небытие, знай, диктует свои нам законы,
вот в чем истоки сомнений, раздумий бездонных,
ведь воплотить лишь один только раз их дано.

То, что отжило, теперь в немоте пребывает,
роскошь природы лишь множество нам раскрывает,
в нем ты ликуй и исторгни число одно.

пер. Л.Лаур
Линда Лаур

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб апр 17, 2010 00:37

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9