Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар №10

Модератор: LyoSHICK

Re: Английский семинар №10

Сообщение Jewelia » Сб фев 20, 2010 14:23

eCat-Erina писал(а):Или не готовы покуситься на что посерьезнее?

Я просто не понимаю смысла в этом отрывке. Вообще. Плохо знаю язык, чтобы такое переводить.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru





Re: Английский семинар №10

Сообщение Di-Metra » Сб фев 20, 2010 14:40

Это поток сознания. Кстати, насколько я помню, этот фрагмент в журнале, где публиковалось все произведение целиком, был переведен довольно неплохо. В сети не нашла.
Хм. Так что, по этот семинар уже все забыли7 Уже новый хотите? Позаковыристей?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Английский семинар №10

Сообщение hawkwind » Сб фев 20, 2010 14:56

Ихнего Пелевина)
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Английский семинар №10

Сообщение L.B. » Сб фев 20, 2010 22:19

Вопрос (во многом) в том, что вам интересно в английской литературе и языке, что хотелось бы передать по-русски... Мне, например, мало интересны (как переводческие задачи) тривиально-сюжетные повествования типа "Клара спросила кондуктора ... Клара проехала остановку ... Клара купила шляпку ...", тогда как писатели, которые умеют развить ситуацию из описательной в эмоциональную, при этом варьируя языковые средства, представляют особый интерес... Чтобы не быть голословным, приведу пример:

    At some point during our dream-lit drive, a girl standing on the sidewalk smiled at me. Or at Ray. Or at Dan. Depends on your perspective. She looked Filipino or Hawaiian, or something exotically brown like that, with long shiny black hair and eyes that shined like summer pearls. I knew right at that moment when she looked at me (or Ray or Dan), that she was the most beautiful girl in the world. I also knew right at that moment, driving through the warmth and unopened booze, smiling back on the perfect smile that was thrown our way, that the three of us were blessed to be young, alive, and full of mind and heart, awaiting the forthcoming night when the magical city of New Orleans would consume us and take our furtive unwritten souls and make night music of our deep unrooted and unruly desires. The beauty of it all! The warmth of the sun! The girls with lights in their eyes! We were dreaming of places unbuilt, of women untouched, of words untold. We were as of yet undrunk. “We dream of you, New Orleans! And tonight, we will drink of you!”
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар №10

Сообщение eCat-Erina » Вс фев 21, 2010 01:03

Di-Metra писал(а):Это поток сознания.

Иной поток сознания ценнее цельнокройного текста.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Английский семинар №10

Сообщение Murena » Вс фев 21, 2010 01:49

Di-Metra писал(а):А мне представлялось, что по таким дорогам просто годами ездят, они широкие и протоптанные, но искусственного покрытия нет. Что касается дословного перевода (dirt — грунтовая дорога vs. dirty — просто пыльная), героиня могла и перепутать термины, она ж девушка простая была, хоть и городская :-)

Естественно, в ее восприятии - "дороги даже без асфальта". :-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Английский семинар №10

Сообщение Di-Metra » Вс фев 21, 2010 01:50

eCat-Erina писал(а):
Di-Metra писал(а):Это поток сознания.

Иной поток сознания ценнее цельнокройного текста.

Разумеется. Именно на него мы и обращали основное внимание при изучении этого текста в университете. Для перевода он всегда сложнее "цельнокройного", и Джойс — лучшее тому подтверждение.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Английский семинар №10

Сообщение Marko » Вс фев 21, 2010 02:02

Знаете, почему я не решаю на досуге дифференциальные и даже алгебраические уравнения? Потому что это СКУЧНО!
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Английский семинар №10

Сообщение Di-Metra » Вс фев 21, 2010 02:11

Marko писал(а):Знаете, почему я не решаю на досуге дифференциальные и даже алгебраические уравнения? Потому что это СКУЧНО!

Если бы до вас такие уравнения никому не удавалось решить на досуге, то неужели вам не интересно было бы попытаться? :-)
Кстати, я тут на досуге покопалась в памяти и вспомнила, что упомянутый отрывок был прочитан мной в студенческие годы все-таки в оригинале (со временем, как известно, многим людям свойственно забывать, на каком языке была получена та или иная информация). Полный перевод в журнале был "Улисса", а текст "Поминок..." удалось найти только в интернете.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Английский семинар №10

Сообщение Marko » Вс фев 21, 2010 02:15

Ладно, аналогия не прошла, поскольку немного притянута за уши. :grin:
Тогда скажу, что мне неинтересно переводить то, что неинтересно читать.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Английский семинар №10

Сообщение Jewelia » Вс фев 21, 2010 03:43

Конкретно поток сознания, по-моему, по переводимости близок к поэзии. Слишком многое между строк.
Лично я просто не тяну такие тексты (ни на каком языке).
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинар №10

Сообщение hawkwind » Вс фев 21, 2010 14:16

we will drink of you!

"Drink to me, drink to my health, you know I can't drink any more..."
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Английский семинар №10

Сообщение Di-Metra » Пн фев 22, 2010 01:54

Если больше сказать нечего, подведем итоги?
Кто возьмется?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Английский семинар №10

Сообщение osoka » Вт фев 23, 2010 20:07

Jewelia писал(а):Конкретно поток сознания, по-моему, по переводимости близок к поэзии. Слишком многое между строк.
Лично я просто не тяну такие тексты (ни на каком языке).


Пока подводятся итоги:

Можно поделить текст на куски длиной около двух строк, столько потянет каждый, а потом слепить. Многоструйный поток переводческого сознания, трансмеланж (с), неплохо может получиться, кстати. Можно даже опубликовать такое. Правда, не обязательно для этого выбирать самое зубодробительное произведение на свете.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Английский семинар №10

Сообщение Di-Metra » Пт мар 05, 2010 18:18

"... и тишина..." (с)

А если серьезно, коллеги, предлагаю в этой ветке выразить свои пожелания и ожидания в отношении последующих семинаров: какие тексты (стиль, жанр, тематика) вам интересно было бы переводить на следующем семинаре?

Кроме того, хотелось бы знать, было ли что-то, что удалось почерпнуть из этого истощившего себя семинара №10. Может, кто-то получил полезный опыт или урок на будущее или пришел к важному решению... Уверена, будет полезно собрать, обобщить (в меру) и подытожить. Любые идеи и мнения.
Что скажете?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Английский семинар №10

Сообщение LyoSHICK » Пт мар 05, 2010 20:03

Di-Metra писал(а):какие тексты (стиль, жанр, тематика) вам интересно было бы переводить на следующем семинаре?

Я бы, со своей стороны, предложил ответить всего на один вопрос: зачем?
Это я без хулиганства - без ответа на этот вопрос ответить на остальные не получится.

Поясню: если предложен текст, есть два путя - переводить что дали (считая себя и других участников достойными этого - какого ни есть - уровня литературы) и сравнивать, обсуждать; либо обсуждать недостатки предложенного текста и моральные качества всех, кто в него вляпался. Первый путь я понимаю зачем. Второй - не понимаю зачем (хоть и понимаю почему).
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Английский семинар №10

Сообщение Doctor » Пт мар 05, 2010 20:12

... и кто).
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Re: Английский семинар №10

Сообщение Di-Metra » Пт мар 05, 2010 20:15

Ясно.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Английский семинар №10

Сообщение ellet » Пт мар 05, 2010 20:51

LyoSHICK писал(а):Первый путь я понимаю зачем. Второй - не понимаю зачем (хоть и понимаю почему).

Так давайте второй и не будем обсуждать. А то только доставим этим удовольствие тем, которые "и кто"
:lol:
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: Английский семинар №10

Сообщение Doctor » Пт мар 05, 2010 21:48

Никакого отношения к художественному переводу не имею. Собственное мнение отсутствует. Буду переводить, что выложат. Согласитесь, это тоже Позиция, поэтому и высказываю.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3