eCat-Erina писал(а):Или не готовы покуситься на что посерьезнее?
Я просто не понимаю смысла в этом отрывке. Вообще. Плохо знаю язык, чтобы такое переводить.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
eCat-Erina писал(а):Или не готовы покуситься на что посерьезнее?
Di-Metra писал(а):Это поток сознания.
Di-Metra писал(а):А мне представлялось, что по таким дорогам просто годами ездят, они широкие и протоптанные, но искусственного покрытия нет. Что касается дословного перевода (dirt — грунтовая дорога vs. dirty — просто пыльная), героиня могла и перепутать термины, она ж девушка простая была, хоть и городская
eCat-Erina писал(а):Di-Metra писал(а):Это поток сознания.
Иной поток сознания ценнее цельнокройного текста.
Marko писал(а):Знаете, почему я не решаю на досуге дифференциальные и даже алгебраические уравнения? Потому что это СКУЧНО!
we will drink of you!
Jewelia писал(а):Конкретно поток сознания, по-моему, по переводимости близок к поэзии. Слишком многое между строк.
Лично я просто не тяну такие тексты (ни на каком языке).
Di-Metra писал(а):какие тексты (стиль, жанр, тематика) вам интересно было бы переводить на следующем семинаре?
LyoSHICK писал(а):Первый путь я понимаю зачем. Второй - не понимаю зачем (хоть и понимаю почему).
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3