|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Solitaria писал(а):"Демократии нет нигде. В том числе и здесь" (с из сети ). Потому, несмотря на незначительный объем текста, назначаю срок перевода больше, чем было предложено.
Дата открытия семинара: 28 сентября 2009 года
Срок предоставления переводов: 12 октября 2009 года
Начало обсуждения переводов: 13 октября 2009 года
Vladimir Krotov писал(а):Ну и прекрасно! Вот и давайте проверим себя. Только надо быть честными перед самими собой и не пытаться посмотреть эти официальные переводы ДО ЗАВЕРШЕНИЯ своего собственного. А потом предлагаю следующее - после того, как все участники выложат свои работы, ведущая добавляет имеющийся перевод (или оба, если найдется второй), и мы начинаем обсуждать их все НА РАВНЫХ. Мне кажется, должно получиться интересно.
Wladimir писал(а):Vladimir Krotov писал(а):Ну и прекрасно! Вот и давайте проверим себя. Только надо быть честными перед самими собой и не пытаться посмотреть эти официальные переводы ДО ЗАВЕРШЕНИЯ своего собственного. А потом предлагаю следующее - после того, как все участники выложат свои работы, ведущая добавляет имеющийся перевод (или оба, если найдется второй), и мы начинаем обсуждать их все НА РАВНЫХ. Мне кажется, должно получиться интересно.
Нет, я думаю, лучше выложить профессиональный перевод (переводы) ПОСЛЕ обсуждения наших переводов. Чтобы они не давили на нас при обсуждении. А вот после завершения обсуждения наших переводов, выложить профессиональный и отвести душу, предав его безжалостной критике.
Старый писал(а):Ни в коей мере не пытаясь оспорить решение нашей любимой Солитарьи, хочу все же отметить, что "Этюды о любви" уже переводились, причем, кажется, дважды. Один перевод удалось легко розыскать в сети ...
Clara писал(а):Остапа понесло:
А можно ВСЕ (включая референтный) переводы выложить анонимно. Технически это можно сделать так: попросить доброго духа нашего семинара Марко (может, он не откажется) принять все переводы, включая референтный, присвоить им номера и выложить "строго как попало". Было бы интересно.
Vladimir Krotov писал(а):Clara, est modus in rebus! Давайте сначала попробуем ОДНО новшество, а после его обкатки, следующим этапом, можно будет опробовать и другие. Идя по пути ПОСТЕПЕННОГО УСЛОЖНЕНИЯ...ИМХО, разумеется.
Vladimir Krotov писал(а):Clara, est modus in rebus! Давайте сначала попробуем ОДНО новшество, а после его обкатки, следующим этапом, можно будет опробовать и другие. Идя по пути ПОСТЕПЕННОГО УСЛОЖНЕНИЯ...ИМХО, разумеется.
Vladimir Krotov писал(а):Wladimir, при словах "культурная революция" у меня перед глазами сразу возникают толпы хунвейбинов и светлый лик председателя Мао. Только этого нам здесь не хватало! Инновации- да, но по НАНОтехнологиям (то есть помаленьку!) А Вам всё, смотрю, иерархии хочется, всех по местам и по ранжиру расставить... Надо ли? Даёшь управляемую демократию! (Как это, собственно, и было до сих пор).
Wladimir писал(а):Жаль, Старый уже название перевёл. Я как раз думал то ли “Этюды о любви”, то ли “Эссе о любви”. Теперь понятно как правильно.
Старый писал(а):А зачем надо выкладывать переводы анонимно? Я, честно говоря, не очень понимаю - мы здесь и так все под никами числимся, кроме коллеги Кротова.
Старый
Конечно, по большому счёту, это не имеет большого значения, но возникает какая-то интрига, элемент игры.
Vladimir Krotov писал(а):Конечно, по большому счёту, это не имеет большого значения, но возникает какая-то интрига, элемент игры.
Да Вы, батенька, не только игрок, а еще и интриган!
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7