Всем спасибо за помидоры! А еще будут?
Отбиваться не стану, просто пояснения по ходу дела.
2 Di-MetraУдивительно, сколько вариантов перевода названия! Я, кажется, уже высказывалась по поводу того, что русскому языку не свойственна косая черта. Ну, почти. Про остальные языки не знаю, но буду благодарна, если кинете ссылку, если есть что-то полезное по теме.
Ссылки не дам, увы. Пошла на поводу сохранения
внешнего вида авторского названия. Насколько это правомерно... Ну, не знаю. Мне авторское оформление текста всегда казалось немаловажной деталью. А допускает ли это русский язык или он категорически против, надо копать и смотреть.
Мой взгляд на "такой" почему-то спотыкается.
Понимаю, но не знаю, как его убрать. Без него вовсе коряво выходит
Уже говорилось о прямом цитировании. "Прохлада дня" - это, насколько я понимаю, время суток, необязательно ветреное. Я сама об этом вспомнила уже после сдачи перевода ("задним умом...").
Аналогично.
Но оба были так немыслимо молоды и прекрасны, и – сияли…
Возможно, запятая здесь — авторский знак. То есть без нее можно обойтись.
Авторский, да. То есть, мой
Вообще, люблю я авторские знаки. Даже в школе любила диктанты по Толстому, почти всегда угадывала авторскую пунктуацию...
Спасибо, что не пожалели времени!
2 Wladimir1. Там, где Ветхий Завет гласит то, что гласит, следовало бы написать то, в чем признался мне его главный герой.
Здесь пропало авторское “quizá”, которое, мне кажется, имеет значение.
Да, здесь мое решение неудачное. Вероятность/возможность/сомнение - это надо было оставлять. Достойного варианта у меня не нашлось
2. Так что тем вечером, под порывами легкого ветерка, застав Адама и Еву, я был не слишком красноречив.
Непонятно, застав за каким-то занятием или застав в Раю.
Принято
3. Они застали меня врасплох.
Думается, всё же удивили (поразили).
А мне вот кажется, что именно врасплох, тут буду настаивать
Не ожидал Он от них. Такого в частности. И, видимо, вообще чего-то серьезного, по сути. Потому
врасплох.
И все Вас тянет награду дать и место определить...
Но за почетное мнение о моем переводе, спасибо
2 Mira_LДобавлю и я пару помидоров в корзинку Solitaria.
Всегда - за!
перевод хороший, ровный, бьющих в глаза недостатков не обнаружено, придраться особо не к чему, разве что так, по мелочи.
Главный для меня комплимент - ровный. Мне-таки удалось сдвинуться в правильном, запланированном для себя направлении! Фух!...
Вот это зацепило:
Сначала я был поражен
Нельзя поразиться сначала. Можно просто поразиться, или не поразиться.
Мне кажется, тут семантического противоречия нет... "Я поразился было, но потом все встало на свои места". Почему нет?
Я говорил о полете, а они слышали: падение. Думали, что грех заслуживает кары, если он первородный. Я говорил, что грешен тот, кто разлюбит, они слышали: грешен любящий. Я говорил о райских кущах, они же слышали: юдоль слез. Я говорил, что страдание – соль, что придает остроту жизни людской, им казалось, я приговорил их к смертной доле и обрек быть безумными.
Этот абзац показался мне немного шероховатым по сравнению с остальным текстом. Неплохо бы его отшлифовать.
Шлифовка - да. Признано и принято.
По поводу ныне, и присно, и во веки веков остаюсь при своем имховском мнении.
Равно, как и я
Ну горькая ирония, прямо на первом плане. И почему бы не передразнить тех, кто родился от Адама и Евы и потом написал тот самый Ветхий Завет, в который Ему надо теперь вносить исправления?
2 LyoSHICKА я четырьмя конечностями за "сначала". Вернее, так: в тексте оригинала идёт (если я правильно понял) цепочка: "Lo primero - Después - Entonces - Últimamente". Её нужно было сохранить.
+ 10.
И ещё томату персонально для Solitaria (и я счастлив, что в этой безобразной ошибке был не одинок; но солитарен): соль не придаёт остроты!
Возможно, в традиционном понимании - нет. Но отвлеченно, как человек, вот уже год старающийся придерживаться очень слабосолевой диеты, скажу, что соль бывает и острой! Я папину стряпню есть не могу уже, например, ажно язык горит, сколько он соли сыплет
Если будут еще замечания, буду всем благодарна еще раз