Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 15

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Solitaria » Сб сен 12, 2009 15:57

Mira_L писал(а):Я думала, мы ждем возвращения нашей ОЗПС

Я тут сейчас, что наша хозяйка ГП - местное привидение, по ее же собственным словам... Читаю, написать времени не имею :cry: Продолжайте, дамы и господа! Как только воз отволоку и сдам, присоединюсь!
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва





Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Mira_L » Сб сен 12, 2009 17:29

LyoSHICK писал(а):И поэтому, если позволите, я ещё поучаствую (если тексты не очень большими окажутся).

LyoSHICK, думаю, все будут только рады. У вас получается, так что продолжайте. :-)

Solitaria писал(а):Как только воз отволоку и сдам, присоединюсь!

Удачи, Solitaria! Возвращайтесь.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Wladimir » Сб сен 12, 2009 22:17

Mira_L писал(а):
LyoSHICK писал(а):И поэтому, если позволите, я ещё поучаствую (если тексты не очень большими окажутся).

LyoSHICK, думаю, все будут только рады. У вас получается, так что продолжайте. :-)

Да, конечно, обязательно участвуйте ещё!
:-)
Я думаю, действительно, все будут только рады. Я, например, потому, что можно будет чему-то поучиться. Ведь чему-то поучиться можно, только если есть возможность сравнить свой перевод с другими, отличающимися от твоего по подходу, а не по мелочам. Мне кажется, наши переводы до сих пор были слишком похожи (при всех небольших различиях) именно тем, что преобладало стремление перевести как можно ближе к тексту. По крайней мере, у меня – это точно. Это вызвано, я думаю, прежде всего тем, что мы по роду своей деятельности до сих пор переводили (и сейчас переводим) почти исключительно деловые или технические тексты, в которых очень важна точность передачи смысла, иногда в ущерб красивости стиля. Тем более, что и в оригиналах очень часто этот самый стиль далеко несовершенен. Довольно трудно перестроиться и понять, что ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод – это совсем другой вид деятельности, что это, прежде всего, ЛИТЕРАТУРНАЯ деятельность.
В следующем переводе я намерен немного отойти от принципа точности в сторону большей свободы.
И мне всё же хочется взять какой-то уже переведённый текст, чтобы сравнить наши переводы с переводом профессионала. Но этот перевод представить только ПОСЛЕ завершения обсуждения наших переводов и потом обсудить ещё, в чём мы разошлись или совпали с этим, условно говоря “эталоном”.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Clara » Сб сен 12, 2009 23:20

LyoSHICK писал(а):первое, хоть и не главное требование к переводу - он должен быть написан по-русски; соответствие исходному тексту - главное, но второе требование). И мне, при моем незнании испанского, проще отойти от первоисточника - но с другой стороны, сложнее прочувствовать, где отойти можно и нужно, а где - не стоит. Видимо, отсюда и результаты.

Это именно то, что мне пришло в голову при чтении вашего перевода: он написан по-русски и именно этим нравится. Согласна со всеми замечаниями Wladimira (кроме последней фразы). Немного от себя:
Адам и Ева были первыми человеческими существами, сотворенными моей рукой, и, должен признать, обладали определенными недочетами конструкции, оснастки и отделки. Они не были готовы ни слушать, ни соображать. А я… что ж, пожалуй, я не был готов говорить. До Адама и Евы мне не с кем было разговаривать. Если и доведется произнести удачную фразу, например, "Да будет свет" - то всегда в одиночестве. Так что, застав в саду Адама и Еву во время прохлады дня, я был не слишком убедителен. Практики не хватило.

"оснастка" - удивлена выбором именно этого слова. Мне кажется, имелось ввиду, что были допущены недостатки при "сборке" Адама и Евы.

«..удачную фразу» - думаю, если в полной темноте произнести фразу «Да будет свет!» и свет будет, то она будет не просто удачной, а какой-то другой… архиважной, что ли :mrgreen:.

Очень нравиться, что главный герой Адаму и Ева "застал" (хорошо еще, что не "застукал" :lol: ).

Одинок ныне, и присно, и во веки веков.


Последняя фраза мне кажется замечательной, лучше ощущается бездонность и неконечность времени.
(Хотя, если бы такая светлая мысль пришла в мою голову, я бы, возможно, ее сократила до "Один, во веки веков один.")
Добросовестная работа - одна из лучших духовных практик (c)
Аватара пользователя
Clara

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 13:39
Откуда: Москва
Язык(-и): es, en > ru

Сообщение Solitaria » Вс сен 13, 2009 00:22

Обещалась о переводе Di-Metra.
Во-первых, очень недурственно для ночного перевода на коленке :lol:
Присоединюсь, однако, к замечаниям, высказанным выше. И добавлю от себя пару евроцентов:

Не понравилось:

Там, где в Ветхом завете сказано, что сказано, пожалуй, должно было быть сказано и то, о чем поведал его главный герой: жаль, что таким неотесанным был Адам; жаль, что столь невнемлющей была Ева; и жаль, что я не попытался быть понятным.

Первые два подчеркивания - пример неоднородности перевода. Сама уже наварила три литра помидорного варенья из тех томатов, что получила за невыдержанность стиля :grin: Как правильно было замечено выше другими участниками семинара, Ваш перевод этим грешен весьма...
Второе - пытался Он быть понятым. Y lástima que yo no supe hacerme entender. Он не смог сделать так, чтобы Его поняли, но Он пытался, это очевидно из времени глагола и его смыслового содержания. Тут ошибка фактическая.

Адам и Ева были первыми созданными мной человеческими существами и, признаюсь, не были лишены некоторых дефектов конструкции, сборки и отделки. Они не были готовы ни слушать, ни думать. А я… что ж, пожалуй, сам я не был готов говорить. Я ни с кем не говорил до появления Адама и Евы. Я произносил «Да будет свет» и другие красивые фразы, но всегда в одиночестве, поэтому в тот ветреный вечер, когда я встретился в Адамом и Евой, я не был особенно красноречив. Мне не доставало опыта общения.

Дефекты... Как-то не того. Не дефективные они были, прародители :grin: Они были недоделанными :lol:
Вторая подчеркнутая фраза произвела впечатление тяжелой и плохо скомпонованной. Т.е., переведенной прямо в лоб.

Поначалу я испытал изумление. Они только что сорвали запретный плод в центре рая. Адам выглядел будто генерал, готовый сдать свою шпагу победителю, а Ева потупилась, будто считая муравьев на земле. Но оба сияли, такие невероятно юные и прекрасные. Они удивили меня. Создал их я, но я не знал, что глина может так сиять.

Тут заступлюсь. Будто мне глаз не режет вовсе... :roll:

Я говорил о полете, а им казалось, что о падении. Они подумали, что грех заслуживает наказания, если он первородный. Я говорил «грешен, кто разлюбит», а им казалось, грешен, кто любит. Я открыл им луг для гуляний, а им виделась долина слез. Я говорил, что боль – это соль, что придает вкус человеческим приключениям, а они поняли, что я обрекаю их на славу быть смертными и слегка сумасбродными. Они все восприняли не так. И поверили в это.

Глаголы бы в русском причесать в едином направлении...

В последнее время у меня плохо со сном. Мне трудно заснуть вот уже несколько тысячелетий.

Вот тут не понравилось какое-то скрытое противопоставление первой и второй фразы. Последнее время и вот уже... - Вам не кажется, что для Создателя несколько тысяч лет - это и есть в последнее время, а тут возникает некое семантическое противоречие. Вот уже - более было бы присуще человеку, который меряет время жалкими десятками лет... :?: Или я ошибаюсь и мне мстится? :roll:

Вот и мои пять копеек... Простите, что задержалась с оплатой :grin:

Переводы IrinaDVL и LyoSHICK`а разобрали, мне кажется, вполне подробно. Персональных замечаний - важных и существеных - у меня нет.
En general сказала бы, что перевод IrinaDVL - первый, да? - очень неплох для первого опыта. Но редактирования требует серьезного. Непонятых мест в оригинале не вижу, а вот нестыковок в русском много, увы. Ну а что касается LyoSHICK`а, то мне трудно судить, ибо, как сказала еще в самом начале, мы двигались с ним в одном направлении :grin: Сама спотыкалась о те же камни, как видно, сама находила очень близкие решения. В его переводе вижу больше удачных находок, нежели в своем :oops: Приветствую отход от буквализма. Желаю - как и самой себе, и всем остальным - достичь истины, той, что где-то рядом (с) :lol:

LyoSHICK писал(а):И поэтому, если позволите, я ещё поучаствую (если тексты не очень большими окажутся).

Постараюсь, чтобы не оказались. Вашему присутствию на семинарах буду искренне рада, как и все остальные, уверена :grin:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Сообщение Solitaria » Вс сен 13, 2009 00:26

А после LyoSHICK`а, что, я? Ой... :oops: :lol:
Вы швыряйтесь, швыряйтесь, я корзинку уже того, принесла...
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Сообщение Di-Metra » Вс сен 13, 2009 01:21

Solitaria писал(а):А после LyoSHICK`а, что, я? Ой... :oops: :lol:
Вы швыряйтесь, швыряйтесь, я корзинку уже того, принесла...

"Наш ответ...":
Теология/Часть 3

Удивительно, сколько вариантов перевода названия! Я, кажется, уже высказывалась по поводу того, что русскому языку не свойственна косая черта. Ну, почти. Про остальные языки не знаю, но буду благодарна, если кинете ссылку, если есть что-то полезное по теме.
... красивую фразу, вроде такой: «Да будет свет», то...

Мой взгляд на "такой" почему-то спотыкается.
Так что тем вечером, под порывами легкого ветерка,

Уже говорилось о прямом цитировании. "Прохлада дня" - это, насколько я понимаю, время суток, необязательно ветреное. Я сама об этом вспомнила уже после сдачи перевода ("задним умом...").
прямо в самом сердце Рая.

Я бы убрала "прямо" — в целях сохранения стиля.
Но оба были так немыслимо молоды и прекрасны, и – сияли…

Возможно, запятая здесь — авторский знак. То есть без нее можно обойтись.
Никто не может отдать мне приказа,

Это не очень понравилось.
Зато авторское тире после "я" привлекло внимание в хорошем смысле: обожаю тире... :oops:
Подводить итоги по этому переводу не берусь, так что продолжайте, коллеги! :-)
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Wladimir » Вс сен 13, 2009 17:02

Раз уж начали обсуждение перевода Solitaria …
Вот фразы, которые мне не очень понравились.

1.
Там, где Ветхий Завет гласит то, что гласит, следовало бы написать то, в чем признался мне его главный герой.

Здесь пропало авторское “quizá”, которое, мне кажется, имеет значение.

2. Так что тем вечером, под порывами легкого ветерка, застав Адама и Еву, я был не слишком красноречив.

Непонятно, застав за каким-то занятием или застав в Раю.
:-)

3.
Они застали меня врасплох.
Думается, всё же удивили (поразили).

Но мне кажется, несмотря на мелкие замечания, перевод уважаемой ОЗПС заслуживает почётного 2-го места.
:-)

Моё распределение призовых мест следующее:
1. LyoSHICK
2. Solitaria
3. Clara


PS.
Может победителю в общем голосовании какой-нибудь приз дать или какой-нибудь привилегией наградить?
:shock:
Например, обязать всех впредь обращаться к нему с обязательным добавлением титула Don или Doña.
А что, Don LyoSHICK – это звучит гордо.
:grin: :grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Mira_L » Вс сен 13, 2009 17:20

Добавлю и я пару помидоров в корзинку Solitaria.
Но вначале хочу сказать, что перевод хороший, ровный, бьющих в глаза недостатков не обнаружено, придраться особо не к чему, разве что так, по мелочи. :-) Радует, что Solitaria – в числе тех, кому удалось более или менее справиться с первым предложением, на мой взгляд, самым трудным во всем переводе.

Вот это зацепило:
Сначала я был поражен
Нельзя поразиться сначала. Можно просто поразиться, или не поразиться.

Дальше:
Я говорил о полете, а они слышали: падение. Думали, что грех заслуживает кары, если он первородный. Я говорил, что грешен тот, кто разлюбит, они слышали: грешен любящий. Я говорил о райских кущах, они же слышали: юдоль слез. Я говорил, что страдание – соль, что придает остроту жизни людской, им казалось, я приговорил их к смертной доле и обрек быть безумными.
Этот абзац показался мне немного шероховатым по сравнению с остальным текстом. Неплохо бы его отшлифовать.

По поводу ныне, и присно, и во веки веков остаюсь при своем имховском мнении. Все-таки эта фраза не вписывается не только в контекст предложения, но и в контекст произведения в целом. Язык произведения не библейский. Обычный язык, даже немного шутливый. Если бы не слова рай, Адам, Ева и т.д., можно было бы подумать, что речь идет о самых обычных людях. И слова наш герой произносит самые обычные, какие и мы с вами произнесли бы в соответствующих ситуациях – определенные недостатки конструкции и отделки, был поражен, почувствовал зависть, я пью и танцую, пока не свалюсь на землю, мне не с кем играть…И вдруг - ныне, и присно, и во веки веков. На мой взгляд, это неувязка. Хотя автору перевода виднее. :-)
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение LyoSHICK » Вс сен 13, 2009 18:16

Mira_L писал(а):Вот это зацепило:
Сначала я был поражен
Нельзя поразиться сначала. Можно просто поразиться, или не поразиться.

А я четырьмя конечностями за "сначала". Вернее, так: в тексте оригинала идёт (если я правильно понял) цепочка: "Lo primero - Después - Entonces - Últimamente". Её нужно было сохранить. Но сохранить в ином языке. Собственно, это (обратно, ежели я правильно понял) и есть одна сотая правильного перевода.

И ещё томату персонально для Solitaria (и я счастлив, что в этой безобразной ошибке был не одинок; но солитарен): соль не придаёт остроты!
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение Solitaria » Пн сен 14, 2009 00:05

Всем спасибо за помидоры! А еще будут? :grin:
Отбиваться не стану, просто пояснения по ходу дела.

2 Di-Metra
Удивительно, сколько вариантов перевода названия! Я, кажется, уже высказывалась по поводу того, что русскому языку не свойственна косая черта. Ну, почти. Про остальные языки не знаю, но буду благодарна, если кинете ссылку, если есть что-то полезное по теме.

Ссылки не дам, увы. Пошла на поводу сохранения внешнего вида авторского названия. Насколько это правомерно... Ну, не знаю. Мне авторское оформление текста всегда казалось немаловажной деталью. А допускает ли это русский язык или он категорически против, надо копать и смотреть.

Мой взгляд на "такой" почему-то спотыкается.

Понимаю, но не знаю, как его убрать. Без него вовсе коряво выходит :-)

Уже говорилось о прямом цитировании. "Прохлада дня" - это, насколько я понимаю, время суток, необязательно ветреное. Я сама об этом вспомнила уже после сдачи перевода ("задним умом...").

Аналогично.

Но оба были так немыслимо молоды и прекрасны, и – сияли…
Возможно, запятая здесь — авторский знак. То есть без нее можно обойтись.

Авторский, да. То есть, мой :lol: Вообще, люблю я авторские знаки. Даже в школе любила диктанты по Толстому, почти всегда угадывала авторскую пунктуацию...

Спасибо, что не пожалели времени!

2 Wladimir

1. Там, где Ветхий Завет гласит то, что гласит, следовало бы написать то, в чем признался мне его главный герой.
Здесь пропало авторское “quizá”, которое, мне кажется, имеет значение.

Да, здесь мое решение неудачное. Вероятность/возможность/сомнение - это надо было оставлять. Достойного варианта у меня не нашлось :cry:

2. Так что тем вечером, под порывами легкого ветерка, застав Адама и Еву, я был не слишком красноречив.
Непонятно, застав за каким-то занятием или застав в Раю.

Принято :oops:

3. Они застали меня врасплох.
Думается, всё же удивили (поразили).

А мне вот кажется, что именно врасплох, тут буду настаивать :grin: Не ожидал Он от них. Такого в частности. И, видимо, вообще чего-то серьезного, по сути. Потому врасплох.

И все Вас тянет награду дать и место определить... :lol:
Но за почетное мнение о моем переводе, спасибо :oops:

2 Mira_L

Добавлю и я пару помидоров в корзинку Solitaria.

Всегда - за! :grin:

перевод хороший, ровный, бьющих в глаза недостатков не обнаружено, придраться особо не к чему, разве что так, по мелочи.

Главный для меня комплимент - ровный. Мне-таки удалось сдвинуться в правильном, запланированном для себя направлении! Фух!...

Вот это зацепило:
Сначала я был поражен
Нельзя поразиться сначала. Можно просто поразиться, или не поразиться.

Мне кажется, тут семантического противоречия нет... "Я поразился было, но потом все встало на свои места". Почему нет?

Я говорил о полете, а они слышали: падение. Думали, что грех заслуживает кары, если он первородный. Я говорил, что грешен тот, кто разлюбит, они слышали: грешен любящий. Я говорил о райских кущах, они же слышали: юдоль слез. Я говорил, что страдание – соль, что придает остроту жизни людской, им казалось, я приговорил их к смертной доле и обрек быть безумными.
Этот абзац показался мне немного шероховатым по сравнению с остальным текстом. Неплохо бы его отшлифовать.

Шлифовка - да. Признано и принято.

По поводу ныне, и присно, и во веки веков остаюсь при своем имховском мнении.

Равно, как и я :grin: Ну горькая ирония, прямо на первом плане. И почему бы не передразнить тех, кто родился от Адама и Евы и потом написал тот самый Ветхий Завет, в который Ему надо теперь вносить исправления? :grin:

2 LyoSHICK
А я четырьмя конечностями за "сначала". Вернее, так: в тексте оригинала идёт (если я правильно понял) цепочка: "Lo primero - Después - Entonces - Últimamente". Её нужно было сохранить.

+ 10.

И ещё томату персонально для Solitaria (и я счастлив, что в этой безобразной ошибке был не одинок; но солитарен): соль не придаёт остроты!

Возможно, в традиционном понимании - нет. Но отвлеченно, как человек, вот уже год старающийся придерживаться очень слабосолевой диеты, скажу, что соль бывает и острой! Я папину стряпню есть не могу уже, например, ажно язык горит, сколько он соли сыплет :lol:

Если будут еще замечания, буду всем благодарна еще раз :grin:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Wladimir » Пн сен 14, 2009 16:50

Пока идёт обсуждение (оно ещё идёт?), пора начинать подыскивать новый текст для следующего семинара. У кого какие есть варианты? Можно предварительно обсудить.
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Solitaria » Пн сен 14, 2009 17:15

У меня, Wladimir, вариантов нашлось много... "Раскопай своих подвалов и шкафов перетряси, разных книжек и журналов по возможности неси" (с) :lol: Могу привести список ближе к вечеру, чего могу предложить для следующих упражнений.

А что, с этим текстом все? Подводим итоги? :roll:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re:

Сообщение Clara » Пн сен 14, 2009 19:51

Solitaria писал(а):Если будут еще замечания, буду всем благодарна еще раз :grin:

По мелочи все уже обсудили, а общее впечатление: хороший перевод с целым рядом удачных решений. :grin:
Добросовестная работа - одна из лучших духовных практик (c)
Аватара пользователя
Clara

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 13:39
Откуда: Москва
Язык(-и): es, en > ru

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Mira_L » Вт сен 15, 2009 11:11

Прежде, чем мы подведем итоги и перейдем к обсуждению темы следующего семинара, я хотела бы привлечь внимание участников вот к какому предложению:
Dije que peca quien desama: entendieron que peca quien ama, в котором слово desama все перевели как разлюбит. Кроме меня и LyoSHICK`а. Чем руководствовался LyoSHICK, я не знаю. Я же перевела как ненавидит, так как решила, что речь тут идет не о связке любит-разлюбит, а именно о ненависти, которая во всех религиях считается тяжким грехом. Что уважаемые коллеги думают по этому поводу?
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Clara » Вт сен 15, 2009 11:18

Мои "разоны": гипотетически, если у нас список опечаток, еще как-то можно опечататься - ослышаться при любишь - не любишь, разлюбишь, а вот любишь - ненавидишь - нет-с, корень другой-с. :wink:

Хотя согласна, любить - ненавидеть больше соответствует "они все поняли наоборот/превратно".
Добросовестная работа - одна из лучших духовных практик (c)
Аватара пользователя
Clara

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 13:39
Откуда: Москва
Язык(-и): es, en > ru

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Wladimir » Вт сен 15, 2009 11:23

Mira_L писал(а):Прежде, чем мы подведем итоги и перейдем к обсуждению темы следующего семинара, я хотела бы привлечь внимание участников вот к какому предложению:
Dije que peca quien desama: entendieron que peca quien ama, в котором слово desama все перевели как разлюбит. Кроме меня и LyoSHICK`а. Чем руководствовался LyoSHICK, я не знаю. Я же перевела как ненавидит, так как решила, что речь тут идет не о связке любит-разлюбит, а именно о ненависти, которая во всех религиях считается тяжким грехом. Что уважаемые коллеги думают по этому поводу?


Я думаю, что вы правы.

Что касается меня, то просто зла не хватает. Иметь столько времени на перевод и опять выдать такую халтуру!
:twisted:
Первоисточник (Библию) не посмотрел. Вот и насчёт "desamar" решил, что и так всё ясно:
"amar" - ¨любить"
"desamar" - "разлюбить".
Но, действительно, имеется и второе значение "возненавидеть", которое здесь больше подходит.

Всё, следующий перевод буду делать тщательнЕе.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение LyoSHICK » Вт сен 15, 2009 12:43

Mira_L писал(а):Чем руководствовался LyoSHICK, я не знаю.

И я не знаю. Вообще разлюбить в Саду - я не понял бы, что это такое. А в целом - загадка...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение Solitaria » Чт сен 17, 2009 23:48

Ну, лично я в этом вопросе (amar/desamar) руководствовалась исключительно личным убеждением, что разлюбить - грех не менее тяжкий, чем возненавидеть... :roll: Логики ноль, понимаю...
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Mira_L » Пт сен 18, 2009 10:07

Solitaria писал(а):разлюбить - грех не менее тяжкий, чем возненавидеть...

Ну, разлюбить – это не грех, так как сердцу не прикажешь, а вот возненавидеть ближнего – это грех. Ближнего полагается прощать. Со словами "Прости их, Господи, ибо не ведают, что творят". :grin:

Ну что ж, с этим вопросом тоже разобрались более или менее. Хотя, если кто желает, может высказаться. Я же, с вашего позволения, подведу свой итог. Меня он радует. На сей раз все переводы были сделаны хорошо. С разной степенью «хорошести», конечно, но хорошо. Изменения в лучшую сторону налицо. Не знаю, правда, чем объяснить этот прогресс. Возможно, мы обязаны этим интересному, удачно подобранному тексту. Возможно также, что, вопреки пессимистическим высказываниям на тему «а вы, друзья, как ни садитесь…», мы все-таки продвигаемся вперед. Тешу себя надеждой, что это так. Как бы то ни было, я верю, что в конце концов мы сумеем достигнуть того уровня, к которому стремимся.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7