День добрый!
Ну вот, я и добралась до семинара. А все уже и закончилось!
А я оказалась в запарке, к сожалению, не в рабочей, сплошные личные проблемы. В результате, и на свои помидоры не ответила, и своими не закидала.
По поводу очей
к долу, можно было и не напоминать!!! Я же написала личное fe de erratas почти сразу же после опубликования перевода благодаря быстрой рекции Di-Metra!
Остальные замечания, наверно, принимаются. Надо вникнуть и прочувствовать.
По поводу перевода Solitaria:
согласна с остальными замечаниями. Насчет "объедать" и "ныне, и присно...." остаюсь при своем мнении.
Единственно, что хочется добавить, что мне совсем не понравились "райские кущи":
Solitaria писал(а):
Я говорил о райских кущах, они же слышали: юдоль слез.
Товарищ говорил именно о
празднике на лугу (сразу вспоминаются здешние ферии), то бишь "жизнь - это гулянье, веселье, радость, питие горячительных напитков, сумасбродство, человеческие страсти и т.п. и т.д." Праздник - слово определяющее!
Словом, жизнь - это ПРАЗДНИК! А они поняли, что жизнь - это печаль!!!!В общем, с моей точки зрения "райские кущи" здесь серьезная ошибка.
В целом, перевод хороший, как, впрочем, и все остальные!
ЗЫ. Спасибо, что приняли в семинар, очень понравилось, очень полезно! Опять же вспомнилось далекое детство (40 лет назад), когда нас учителя обязывали переводить стихи Лорки. Надо, пожалуй, съездить в Питер, поискать тетрадочку с моими школьными переводами.