Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 15

Модератор: LyoSHICK

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Wladimir » Пт сен 18, 2009 11:25

Mira_L писал(а): Я же, с вашего позволения, подведу свой итог. Меня он радует. На сей раз все переводы были сделаны хорошо. С разной степенью «хорошести», конечно, но хорошо. Изменения в лучшую сторону налицо. Не знаю, правда, чем объяснить этот прогресс. Возможно, мы обязаны этим интересному, удачно подобранному тексту. Возможно также, что, вопреки пессимистическим высказываниям на тему «а вы, друзья, как ни садитесь…», мы все-таки продвигаемся вперед. Тешу себя надеждой, что это так. Как бы то ни было, я верю, что в конце концов мы сумеем достигнуть того уровня, к которому стремимся.

У меня руки чешутся ещё куда-нибудь продвинуться и чего-нибудь достигнуть в конце концов.
:grin: :grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Clara » Пт сен 18, 2009 11:44

Wladimir писал(а):[
У меня руки чешутся ещё куда-нибудь продвинуться и чего-нибудь достигнуть в конце концов.
:grin: :grin:


Wladimir, а почему не насладиться процессом? :lol:
Добросовестная работа - одна из лучших духовных практик (c)
Аватара пользователя
Clara

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 13:39
Откуда: Москва
Язык(-и): es, en > ru

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Vladimir Krotov » Пт сен 18, 2009 11:52

"Как бы то ни было, я верю, что в конце концов мы сумеем достигнуть того уровня, к которому стремимся."
"У меня руки чешутся ещё куда-нибудь продвинуться и чего-нибудь достигнуть в конце концов".

Еще цитата, теперь уже из "Горя от ума": "Блажен, кто верует, тепло ему на свете!" :grin:
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Di-Metra » Пт сен 18, 2009 12:30

Vladimir Krotov писал(а):Еще цитата, теперь уже из "Горя от ума": "Блажен, кто верует, тепло ему на свете!" :grin:

А еще говорят: "Не спи: замерзнешь!" :-) Для меня это значит не останавливаться на достигнутом.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Wladimir » Пт сен 18, 2009 15:10

Clara писал(а):
Wladimir писал(а):У меня руки чешутся ещё куда-нибудь продвинуться и чего-нибудь достигнуть в конце концов.
:grin: :grin:


Wladimir, а почему не насладиться процессом? :lol:


“Мне всё равно – страдать иль наслаждаться”.
:roll:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Mira_L » Пт сен 18, 2009 20:14

Wladimir писал(а):“Мне всё равно – страдать иль наслаждаться”.

Лучше наслаждаться, пока есть возможность. :grin:
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Сообщение Solitaria » Сб сен 19, 2009 20:17

Дамы и господа, предлагаю подводить итог.

Распределение мест? Ну, не знаю, если кому хочется, можно и распределить. Хотя мне кажется, что это в корне меняет идею семинара - безвозмедные творческие упражнения :roll: Решайте сами.

Предлагаю высказаться всем, у кого осталось, что сказать, и перейти к обсуждению текста для следующего семинара. У меня есть пяток наметок... :wink:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Di-Metra » Вс сен 20, 2009 02:01

А почему молчит начальник транспортного цеха? (с)
Это я к тому, что у Марко была идея по поводу фрагмента для следующего семинара.
P.S. Уж не знаю, почему кому-то нравится все сортировать и расставлять по местам (первое, второе...), а кому-то это совершенно неинтересно. Вот на Прозе, например, с помощью голосования определяют победителя конкурса переводов. Не думаю, что демократия в этом случае лучший вариант, но в принципе задумка неплохая.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение IrinaDVL » Вс сен 20, 2009 14:11

День добрый!

Ну вот, я и добралась до семинара. А все уже и закончилось! :-(
А я оказалась в запарке, к сожалению, не в рабочей, сплошные личные проблемы. В результате, и на свои помидоры не ответила, и своими не закидала.

По поводу очей к долу, можно было и не напоминать!!! Я же написала личное fe de erratas почти сразу же после опубликования перевода благодаря быстрой рекции Di-Metra! :lol: :lol:

Остальные замечания, наверно, принимаются. Надо вникнуть и прочувствовать.

По поводу перевода Solitaria:

согласна с остальными замечаниями. Насчет "объедать" и "ныне, и присно...." остаюсь при своем мнении.

Единственно, что хочется добавить, что мне совсем не понравились "райские кущи":

Solitaria писал(а):
Я говорил о райских кущах, они же слышали: юдоль слез.


Товарищ говорил именно о празднике на лугу (сразу вспоминаются здешние ферии), то бишь "жизнь - это гулянье, веселье, радость, питие горячительных напитков, сумасбродство, человеческие страсти и т.п. и т.д." Праздник - слово определяющее!

Словом, жизнь - это ПРАЗДНИК! А они поняли, что жизнь - это печаль!!!!

В общем, с моей точки зрения "райские кущи" здесь серьезная ошибка.

В целом, перевод хороший, как, впрочем, и все остальные!

ЗЫ. Спасибо, что приняли в семинар, очень понравилось, очень полезно! Опять же вспомнилось далекое детство (40 лет назад), когда нас учителя обязывали переводить стихи Лорки. Надо, пожалуй, съездить в Питер, поискать тетрадочку с моими школьными переводами.
IrinaDVL

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пн авг 24, 2009 16:19
Откуда: Malaga (España)
Язык(-и): español-ruso

Сообщение Solitaria » Вс сен 20, 2009 14:30

2 IrinaDVL
Маленькое пояснение: райские кущи были выбраны в соответствии с тематикой текста и в противовес юдоли слез (хотя правильнее, разумеется, было бы - если уж цитировать - то юдоли скорби).

2 Di-Metra
Волюнтаристского решения по поводу распределения мест не ждите :grin:
Голосуйте сами :grin:

Кстати, правда, где наш уважаемый Marko с предложением на следующий семинар? Я свои варианты озвучу вечером.
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Marko » Вс сен 20, 2009 15:56

Благодарю за оказанную мне честь и представляю свои предложения.

Предлагаю вот такие отрывки, какой из них переводить (или все сразу) - решать вам.

José Ortega y Gasset "Estudios sobre el amor"

Nada hay tan fecundo en nuestra vida íntima como el sentimiento amoroso; tanto, que viene a ser el símbolo de toda fecundidad. Del amor nacen, pues, en el sujeto muchas cosas: deseos, pensamientos, voliciones, actos; pero todo esto que del amor nace como la cosecha de una simiente, no es el amor mismo; antes bien, presupone la existencia de éste. Aquello que amamos, claro está que, en algún sentido y forma, lo deseamos también; pero, en cambio, deseamos notoriamente muchas cosas que no amamos, respecto a las cuales somos indiferentes en el plano sentimental. Desear un buen vino no es amarlo; el morfinómano desea la droga al propio tiempo que la odia por su nociva acción.
Pero hay otra razón más rigorosa y delicada para separar amor y deseo. Desear algo es, en definitiva, tendencia a la posesión de ese algo; donde posesión significa, de una u otra manera, que el objeto entre en nuestra órbita y venga como a formar parte de nosotros. Por esta razón, el deseo muere automáticamente cuando se logra; fenece al satisfacerse. El amor, en cambio, es un eterno insatisfecho. El deseo tiene un carácter pasivo, y en rigor lo que deseo al desear es que el objeto venga a mí. Soy centro de gravitación, donde espero que las cosas vengan a caer. Viceversa: en el amor todo la actividad, según veremos. Y en lugar de consistir en que el objeto venga a mí, soy yo quien va al objeto y estoy en él. En el acto amoroso, la persona sale fuera de sí: es tal vez el máximo ensayo que la Naturaleza hace para que cada cual salga de sí mismo hacia otra cosa. No ella hacia mí, sino yo gravito hacia ella.

El error de más calibre que cabe cometer cuando se trata de definir la figura de Don Juan es fijarse en hombres que se pasan la vida haciendo el amor a las mujeres. En el mejor caso llevará esto a tropezar con un tipo inferior y trivial de Don Juan; pero es lo más probable que por tal ruta se llegue más bien al tipo más opuesto. ¿Qué acontecería si al querer definir el poeta nos fijásemos en los malos poetas? Precisamente porque el mal poeta no es poeta, sólo hallaremos en él el afán, el trajín, los sudores y esfuerzos con que aspira vanamente a lo que no logra. El mal poeta sustituye la ausente inspiración con el atuendo convencional: melena y chalina. Del mismo modo, ese Don Juan laborioso que hace cada día su jornada de erotismo, ese Don Juan que aparece» tan claramente Don Juan, es justamente su negación y su vacío.
Don Juan no es el hombre que hace el amor a las mujeres, sino el hombre a quien las mujeres hacen el amor. Este, éste es el indubitable hecho humano sobre que debían haber meditado un poco más los escritores que últimamente se han propuesto el grave tema del donjuanismo. Es un hecho que existen hombres de los cuales se enamoran con superlativa intensidad y frecuencia las mujeres. He ahí materia sobrada para la reflexión. ¿En qué consiste ese don extraño? ¿Qué misterio vital se esconde tras ese privilegio? Lo otro, el moralizar en torno a cualquiera ridícula figura de Don Juan que venga en gana fingir, me parece demasiado inocente para ser fecundo. Es el eterno vicio de los predicadores: inventar un maniqueo estúpido a fin de gozarse en refutar al maniqueo.

Un amor pleno, que haya nacido en la raíz de la persona, no puede verosímilmente morir. Va inserto por siempre en el alma sensible. Las circunstancias -por ejemplo, la lejanía- podrán impedir su necesaria nutrición, y entonces ese amor perderá volumen, se convertirá en un hilillo sentimental, breve vena de emoción que seguirá manando en el subsuelo de la conciencia. Pero no morirá: su calidad sentimental perdura intacta. En ese fondo radical, la persona que amó se sigue sintiendo absolutamente adscrita a la amada. El azar podrá llevarla de aquí para allá en el espacio físico y en el social. No importa: ella seguirá estando junto a quien ama. Este es el síntoma supremo del verdadero amor: estar al lado de lo amado, en un contacto y proximidad más profundos que los espaciales. Es un estar vitalmente con el otro.
La palabra más exacta, pero demasiado técnica, sería ésta: un estar ontológicamente con el amado, fiel al destino de este, sea el que sea. La mujer que ama al ladrón, hállese ella con el cuerpo dondequiera, está con el sentido en la cárcel.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Vladimir Krotov » Вс сен 20, 2009 20:48

Да-а-а, это вам, дорогие коллеги, не ангельская любовь и не срывание запретного плода в раю... Это всё намного серьёзнее. Впрочем, у Ортеги-и-Гассета иначе и не бывает. На мой взгляд, брать все три отрывка было бы многовато - тексты весьма и весьма непростые. Ограничиться одним - явно мало. Поэтому предлагаю для перевода взять второй и третий отрывки. Ну а дальше - как решит народ.
Но ведь и у Solitaria были предложения? Давйте тогда дождемся их и тогда уже обсудим. Во всяком случае, если будет принято решение использовать предложенное Марко, свое мнение я уже высказал.
Последний раз редактировалось Vladimir Krotov Вс сен 20, 2009 20:52, всего редактировалось 1 раз.
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Wladimir » Вс сен 20, 2009 20:50

Solitaria писал(а):Распределение мест? Ну, не знаю, если кому хочется, можно и распределить. Хотя мне кажется, что это в корне меняет идею семинара - безвозмедные творческие упражнения :roll:

Я бы не сказал, что распределение мест в корне меняет идею “безвозмедных” (это надо понимать, что без приза в виде воза меди победителю :roll: :-) ) творческих упражнений. Просто это внесло бы долю спортивного азарта, но я не настаиваю, раз эта идея не встретила поддержки. Мне, в общем-то, всё равно. Как я уже говорил, призовое место мне всё равно бы не грозило.
:-)
А как будем выбирать текст следующего семинара? Я уже не решаюсь предлагать голосование с определением победителя среди этих текстов.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Mira_L » Пн сен 21, 2009 12:33

Solitaria писал(а):Распределение мест? Ну, не знаю, если кому хочется, можно и распределить.

Мне не хочется. Я не считаю себя вправе делать это.
Solitaria писал(а):мне кажется, что это в корне меняет идею семинара - безвозмедные творческие упражнения

Согласна. Иначе это был бы уже конкурс, требующий оценки переводов компетентным жюри не из числа участников.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Сообщение Solitaria » Пн сен 21, 2009 23:49

В общем, ИМХО, для определения "победителей" (ибо побежденных тут нет), требуется квалифицированный взгляд со стороны. Если кто возьмется...

Отрывки, предложенные Marko, считаю очень удачными.
Сама хотела предложить Касареса La pasajera de primera clase - небольшой, интересный и достаточно непростой для перевода рассказ. На примете также были короткие рассказы Octavio Paz, Borges o Benedetti. Сейчас нет сил в сети выискивать отрывки. Если большинство будет за Ортегу-и-Гассета, то присоединюсь. Мысль Vladimir`a - взять два отрывка сразу - почитаю вполне осуществимой.

Ваше мнение, señores?
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re:

Сообщение Di-Metra » Вт сен 22, 2009 01:15

Solitaria писал(а):Отрывки, предложенные Marko, считаю очень удачными

Присоединяюсь. Кажется, они слегка посложнее.
Мысль Vladimir`a - взять два отрывка сразу - почитаю вполне осуществимой.
Ваше мнение, señores?

Если они не связаны между собой, т.е. не стоят один непосредственно за другим, предлагаю взять все три, но разделить семинар на три части: первый отрывок — неделю на перевод — неделю на обсуждение — второй отрывок... Общий итог после всех трех. Думаю, по кусочку будет интереснее разбирать.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Vladimir Krotov » Вт сен 22, 2009 01:28

Не согласен. Считаю, что в конечном итоге это может просто надоесть - несколько недель подряд переводить и разбирать практически однотипный текст. К тому же первый отрывок предполагает еще и определенную, пусть и минимальную, философско-социологическую подготовку. А все ли из нас могут этим похвастаться?
Но, разумеется, иному решению большинства готов подчиниться...
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Mira_L » Вт сен 22, 2009 10:29

Cклоняюсь к мысли, что лучше взять сначала один текст, срок отвести не слишком длинный. Получится, захочется - возьмем следующий или выберем новый. Все-таки мы ведь еще и работаем и даже при одном тексте не всегда можем присоединиться к семинару. А так мы и вовсе запутаемся в трех однотипных (прав Владимир Кротов)текстах, обсуждениях и собственных заказах.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Сообщение Solitaria » Вт сен 22, 2009 10:58

Ставлю на голосование:
Берем второй отрывок, предложенный Marko. Срок назначить в 2 (или 3) недели. Если втянемся, продолжим перевод третьего отрывка в следующем семинаре.

Собираю голоса! ОЗПС.
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 15

Сообщение Wladimir » Вт сен 22, 2009 11:36

Solitaria писал(а):Отрывки, предложенные Marko, считаю очень удачными.
Сама хотела предложить Касареса La pasajera de primera clase - небольшой, интересный и достаточно непростой для перевода рассказ. На примете также были короткие рассказы Octavio Paz, Borges o Benedetti. Сейчас нет сил в сети выискивать отрывки. Если большинство будет за Ортегу-и-Гассета, то присоединюсь. Мысль Vladimir`a - взять два отрывка сразу - почитаю вполне осуществимой.

Ваше мнение, señores?


Solitaria:
А может Вы тоже выложите свои тексты, чтобы можно было их оценить и потом уже выбрать. Честно говоря, мне лично интереснее переводить короткие рассказы, чем философские рассуждения.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7