Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 14

Модератор: LyoSHICK

Re: Испанский семинар № 14

Сообщение Wladimir » Пн июл 06, 2009 22:00

Mira_L писал(а):Solitaria, заглянула и просмотрела. Текст показался мне интересным, я бы взялась его переводить. Однако подождем, что народ скажет.

+1
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Испанский семинар № 14

Сообщение Wladimir » Пн июл 06, 2009 22:05

Solitaria писал(а):2 Mira_L
Кстати, загляните, оцените второй текст Галеано. Может, нам и впрямь его того? :grin:

А что? Действительно, давайте его того ... ну, этого ... ну, что мы обычно с этими текстами делаем. А?
:oops:
Чувствую себя совершеннейшим маньяком. И знаю, что так поступать с печатной продукцией нехорошо, а не могу уже ничего с собой поделать. Пагубная страсть сильнее доводов разума и опасений нарваться на презрение "профессиональных теоретиков и критиков художественного перевода".
:shock:
А может в этом и есть сермяжная правда? Может наша судьба такая - быть отрицательным примером, повышающим самооценку остальных участников?
:shock: :shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 14

Сообщение petoi » Пн июл 06, 2009 22:56

Solitaria писал(а):второй текст Галеано. Может, нам и впрямь его того?

Mira_L писал(а):подождем, что народ скажет

petoi писал(а):Почему бы и нет? Крепкий орешек.

Я его уже маленько понадкусывала между делом. Или понад-... эээ, что вы там с ним делаете, Владимир? :shock: :lol:

Лирическое отступление-офф (навеяно спорами в 9-м английском семинаре): о "коллективизации переводческого труда", о том, что больше двух светочей не могут участвовать в семинарах, о "ясельках" при доме литературного переводчика, и пр.
А я вижу наши семинары как "художественную самодеятельность" для души, такой "кружок" при Доме литературного переводчика, куда мы ходим после основной работы (а иногда и сбегая с нее :-) ) получить удовольствие от любимого дела. И коллективизации пресловутой на самом-то деле вовсе не происходит, ведь в результате каждый остается при своем мнении, но обогащенный идеями и замечаниями других. Особенно опытных в литературном переводе товарищей, у которых можно столькому научиться и кому не лень нас читать и комментировать! Спасибо!
И еще, те, кто считает себя действительно мастером, вместо того, чтобы уничижать наш любительский семинар и глумиться над непрофессионалами (несолидно как-то артисту Большого театра так строго судить самодеятельность), мог бы завести на форуме индивидуальную ветку-блог или "диалог мастеров" со своими работами и размышлениями. Правда, это было бы так интересно и полезно для нас, любителей.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 14

Сообщение Wladimir » Вт июл 07, 2009 15:59

L.B. писал(а):Коли Дядюшка испанцев помянул, попользуюсь и я ими в качестве примера, а то этот наш 9-ый английский совсем швах. ... но сами они друг дружку - кукареку! ку-ку! - эдаким штилем (и нашим и вашим) нахваливают: "Словом, ваш перевод, NN,- это пример логической и хладнокровной крайности, а у ZZ, например, или QQ, пожалуй, другая крайность - неукротимая поэзия." - хотя не то что неукротимая, никакая у них поэзия не ночевала. ... но ведь надо же за что-то хвалить?

L.B., Вы к нам и впрямь неравнодушны.
:-)
И, осмелюсь сказать, необъективны. Ну, посмотрите любой наш семинар. В каждом полно критики. И несовершенство своих переводов мы вполне осознаём и пишем об этом. Может Вам не нравится, что при этом мы не употребляем таких выражений, которыми так любите щеголять Вы? Ну,так извините, это наверное издержки воспитания, которое не позволяет неуважительного отношения к коллегам.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 14

Сообщение Di-Metra » Вт июл 07, 2009 16:40

Wladimir, petoi, не обращайте внимания на "тех, кто считает себя действительно мастером". Если какой-нибудь мастер хочет померяться длиной совочка, пусть идет копать другую песочницу, а нам и здесь хорошо, потому что мы точно знаем, зачем сюда пришли: копать вглубь и учиться. С удовольствием. Если мы еще не доросли до Мастера, то мы хотя бы стремимся к этому.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 14

Сообщение Marko » Вт июл 07, 2009 17:02

Di-Metra писал(а):Если мы еще не доросли до Мастера, то мы хотя бы стремимся к этому.

Вот до такого дорастать не надо! :wink:
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Испанский семинар № 14

Сообщение Di-Metra » Вт июл 07, 2009 17:47

Marko писал(а):
Di-Metra писал(а):Если мы еще не доросли до Мастера, то мы хотя бы стремимся к этому.

Вот до такого дорастать не надо! :wink:

Ну что вы, не до такого, конечно. :-) Думаю, каждый из нас (в данном случае переводчиков) стремится к тому, чтобы стать мастером (в лучшем понимании этого слова) своего дела, и на этом не останавливается.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 14

Сообщение Marko » Вт июл 07, 2009 17:57

Ходатайствую о рассмотрении предложения перевести кусочек из José Ortega y Gasset "Estudios sobre el amor". На мой взгляд, само произведение очень интересное, и его перевод представляет собой не самую простую задачу. Кроме того, можно будет сравнить с официальным переводом (чур, не подглядывать :lol: ).
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Испанский семинар № 14

Сообщение Wladimir » Вт июл 07, 2009 22:07

Marko писал(а):Ходатайствую о рассмотрении предложения перевести кусочек из José Ortega y Gasset "Estudios sobre el amor". На мой взгляд, само произведение очень интересное, и его перевод представляет собой не самую простую задачу. Кроме того, можно будет сравнить с официальным переводом (чур, не подглядывать :lol: ).

Вообще, сама идея переводить что-то уже переведённое (но не слишком известное), всегда представлялась мне очень заманчивой. Что ни говори, а сравнить свой превод с работой профессионала в этом деле чрезвычайно интересно и полезно. Ведь очевидно, что никакой Мастер к нам в семинар не заглянет, а если и заглянет, то с нами возиться не будет. У нас уже был опыт, когда кто-то нашёл перевод одного текста Бенедетти, который мы переводили в семинаре. И что же? По общему мнению (включая независимых экспертов) какой-то пропасти в уровне не обнаружилось.
Я уверен, что никто не будет искать готовый перевод и списывать. Ведь у нас не конкурс с призом.
Но честно говоря, я уже настроился на текст Галеано (даже уже его скопировал). Будет жаль уже затраченных усилий.
:-)
Petoi вот его уже "понадкусывала". (Я всегда подозревал, что мы с текстами делаем что-то не то).
:-)
Так что может проведём этот эксперимент в следующий раз?
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 14

Сообщение petoi » Вт июл 07, 2009 22:20

Marko писал(а):Ходатайствую о José Ortega y Gasset "Estudios sobre el amor"... сравнить с официальным переводом

Очень заманчивое предложение! Его тоже можно понадкусывать. :grin:
Ищу текст в сети (оригинал, естессно), пока безуспешно. Пока только отзывы и изложения. Если кому попадутся "Estudios..." - выложите?
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 14

Сообщение Di-Metra » Вт июл 07, 2009 22:38

В принципе, что мешает взять оба текста и провести два семинара: 15 и 16? Только надо определиться со сроками обоих. И с очередностью.
Было бы полезно выложить сюда пару ссылок на биографию и творчество обоих авторов (на первого были ссылки в предыдущем семинаре, но удобнее продублировать, чтобы не искать долго). Если есть что-то по-русски, мне было бы легче, если честно, но и оригинал устроит.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Испанский семинар № 14

Сообщение Marko » Вт июл 07, 2009 23:09

petoi, сообщите мне в ЛС свой адрес, я Вам вышлю оригинал. Это касается также всех желающих.

А вот инфо об авторе:

El filósofo y escritor José Ortega y Gasset nació en Madrid, el 9 de mayo de 1883, y murió en la misma ciudad, el 18 de octubre de 1955. Su padre, José Ortega y Munilla, también escritor, periodista y académico, se distinguió por la ayuda prestada a gentenes que más adelante fueron grandes escritores, entre otros, Valle Inclán. Las primeras disciplinas intelectuales las recibid Ortega y Gasset de los jesuitas del colegio de Miraflores del Palo, Málaga, y de Za Universidad de Deusto. Ingresó, luego, en la Universidad de Madrid, doctorándose en Filosofía en 1902. Aquel mismo año, publicó su primer escrito en Vida Nueva. Sin embargo, su notoriedad se inicia con su tesis doctoral Los terrores del año 1900 y al comenzar su colaboración en 169.El Imparcial. Desde entonces yo no cesó de escribir artículos periodísticos, constantemente insertados a través de toda su vida en los principales periódicos de su tiempo, y en los cuales se encuentra diseminado gran parte de su pensamiento filosófico. Sobre esta materia, amplió sus estudios en las universidades alemanas de Leipzig, Berlín y Marburgo. De regreso de Alemania, contando veintiocho años de edad, gana la cátedra de Metafísica de la Universidad de Madrid. Seis años después, es designado académico de la de Ciencias Morales y Políticas. En 1915 fundó la revista España, y en 1923 la Revista de Occidente, abierta a todos los horizontes del pensamiento europeo. Aneja a esta publicación, puso en marcha una editorial, cuyos libros son una de las mejores contribuciones a la alta cultura española. Fue en 1916 cuando empezó a publicar El Espectador, una serie de escritos aparecidos periódicamente hasta el año 1928, y cuyo conjunto de 8 volúmenes constituye una de sus más destacadas producciones. Antes ya había dado a luz Las meditaciones del Quijote, libro significativo de su filosofía y de su actitud intelectual. Al instaurarse el nuevo régimen político en España, en 1931, Ortega fundó con Marañón y Pérez de Ayala la Agrupación al Servicio de la República, habiendo sido antes elegido diputado a Cortes. A consecuencia de la guerra civil española se trasladó a Francia. Luego se fue a Holanda, a la Argentina y, finalmente, a Portugal, de donde regresó a España en 1945. Salvo algunos viajes al extranjero, permaneció en Madrid basta su último día. En 1948, con su discípulo Julián Marías, fundó en Madrid el Instituto de Humanidades. Además de sus lecciones en la cátedra universitaria, dio un sinnúmero de conferencias y pronunció importantes discursos, tanto en España como en el extranjero. De su extensa y valiosa producción literaria, ensayos, estudios monográficos sobre diferentes cuestiones, artículos en revistas y diarios, etc., hay que destacar por su importancia, junto a las ya mencionadas obras, La España invertebrada, La rebelión de las masas, Estudios sobre el amor, El tema de nuestro tiempo, La deshumanización del arte e ideas sobre la novela, En torno a Galileo, La Historia como sistema, Ideas y creencias, Apuntes sobre el pensamiento, Dos prólogos, Leibniz y la evolución de la teoría deductiva, Reflexiones de un centenario, ¿Qué es filosofía? y, entre sus obras póstumas, El hombre y la gente. De un modo especial queremos referirnos aquí a sus Estudios sobre el amor, dada su significación en el conjunto del pensamiento orteguiano y sus intrínsecos valores literarios. Como libro se publicó en 1941, pero compuesto por los tres estudios, Facciones del amor, Amor en Stendhal y La elección en amor, impresos por separado en 1926-1927. Y, también como libro, su primera edición había aparecido en alemán antes que en castellano, con el título Uber die Liebe. En su conjunto, pertenece al ciclo de ensayos que el autor escribió para exponer determinados aspectos de sus ideas. Ciclo que, en realidad, inició el escritor con su ensayo para una psicología del hombre interesante, publicado en 1925, y que, luego, incluyó en el volumen Goethe desde dentro, impreso en 1932. Al estudiar algunos aspectos del amor, Ortega quiso filiar la figura de Don Juan, definido como «el hombre de quien las mujeres se enamoran», para llegar a la conclusión de que el amor es sumamente infrecuente; lo que se suele llamar amor casi nunca lo es, sino otras cosas: atracción física, interés por vanidad, ternura, lealtad, cariño, embalamiento mecánico. El amor estricto, el amor de enamoramiento, consiste en «la entrega por encantamiento», por ilusión en estratos más hondos que la voluntad. El amor, el acto más delicado y total de un alma, revela aquella voluntad. Al llegar a este punto, en su examen de la obra Estudios sobre el amor, Julián Marías escribe que, para Ortega y Gasset, el amor es un don y un talento que pocos poseen: es una realidad que sólo aparece, en ciertas épocas y sociedades, como una creación espiritual; por eso Ortega y Gasset lo considera más parecido a un género literario que a un poder elemental. El amor solo es posible cuando se da porosidad del alma y capacidad de interesarse por el prójimo, de trans-migrar a él, por lo pronto de verlo; por eso el amor, a quien pintan ciego, es vidente y perspicaz; el amante ve cosas que el indiferente no ve, y por eso ama, ya que todo amor tiene que justificarse». Y, prosiguiendo, añade Julián Marías: «Ortega distingue entre el amor y el proceso de enamoramiento, que es ante todo un fenómeno de la atención, en cierto modo anormal, y que tiene ciertas afinidades con el éxtasis y el hipnotismo. Y la elección amorosa, en que se descubre el fondo radical de la persona, supone un grado mayor o menor de individualización.» Ortega quiso ligar esta su interpretación del amor con su también teoría de la percepción del prójimo y de las relaciones entre el físico y lo psísquico en el hombre; en el cuerpo se expresa la realidad interior; si el hombre se enamora de la mujer de cara bonita, la mujer prefiere al hombre de «alma bonita». Y esta doble elección, en el plano de la vida colectiva –seguimos el pensamiento orteguiano-, lleva a la selección, a la imposición de un tipo humano, masculino y femenino, que es preferido y que acaba por informar la vida de un pueblo o de una época. En este aspecto, cabe citar la teoría del propio Ortega y Gasset sobre el influjo de la mujer en la historia, y que expuso en el prólogo que escribió para la obra De Francesca a Beatrice de Victoria Ocampo, la ensayista argentina.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Solitaria » Ср июл 08, 2009 00:55

2 Marko
И мне оригинал, порфа! :oops: Адрес сейчас кину в ЛС.

Господа и дамы, склоняюсь к мысли, что следующим текстом станет Галеано же, с той самой оброй де Диос... Постараюсь оформить как можно скорее, не теряйте запала! :grin:
А там посмотрим... Идея взяться за уже переведенный текст мелькала давно... :roll:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 14

Сообщение Wladimir » Пт июл 10, 2009 21:36

Solitaria писал(а):Господа и дамы, склоняюсь к мысли, что следующим текстом станет Галеано же, с той самой оброй де Диос... Постараюсь оформить как можно скорее, не теряйте запала! :grin:

"Идёт бычок качается,
Вздыхает на ходу:
"Вот-вот запал кончается,
Сейчас я упаду."
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 14

Сообщение alumna » Пт июл 10, 2009 22:04

Wladimir писал(а):
Solitaria писал(а):Господа и дамы, склоняюсь к мысли, что следующим текстом станет Галеано же, с той самой оброй де Диос... Постараюсь оформить как можно скорее, не теряйте запала! :grin:

"Идёт бычок качается,
Вздыхает на ходу:
"Вот-вот запал кончается,
Сейчас я упаду."
:shock:

:mrgreen: :lol:
Переводчик должен работать и без запала :grin:
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Сообщение Solitaria » Сб июл 11, 2009 15:16

Данным доводится до сведения, что Испанский семинар № 14 объявляется закрытым. Желающие подискутировать на тему, поднятую на последних страницах, могут продолжить обмен мнениями здесь же.
С учетом всем пожеланий, высказанных здесь, принимаю решение об открытии Испанского семинара № 15.

УПЛОЧЕНО. :183: ОЗПС
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9