Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар №11

Модератор: LyoSHICK

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение ja » Вс май 24, 2009 00:19

Katja K. (Die Lahn)
Еще один смелый перевод (что мне очень симпатично), но с несколькими решениями я не согласен (не исключаю, что это дело вкуса, поэтому ожидаю возражений).

...и сестры ухаживали за ней... - рассказ можно понять так, что Берта и Мария - родные сестры Ленхен. Почему бы и нет?

добрую сестру Берту сменила другая сестра - !
зацвели яблони и вишни - ! Да, не Агнес Запер. Но, по-моему, лучше.
оставалась такой же безжизненной - !
как и в зимние месяцы - зачем нам месяцы?
Сестра Мария бросила взгляд на серое дерево. - !
«да деревце-то, пожалуй, совсем засохло» - пожалуй, "пожалуй" бы так Ленхен не испугало.
Сестра не могла взять в толк - !
что же случилось с ребенком - что происходит с ребенком.
она всегда отворачивается от окна - что-то мне тут не всегда ;)
оградить ее от света - :(
...решил врач. И перед кроватью Ленхен появилась ширма, загородившая окно. - !
Все ребятишки, попавшие зимой в больницу - мне здесь "ребятишки" слух режет... чем-то, непонятным чем...
Как-то врач произнес - а чего бы не "сказал"?
исполнила то, что просил врач - :(
строго сказал ей - !!
И что же? - по-моему, не из этого рассказа.
радостно распростертые - много думал %)
Тут Ленхен возликовала - :(
Врач и сестра обменялись удивленными взглядами - !
Через пару дней она уже... - я бы в начале предложения "а" или многоточие добавил, да меня за них нередко бьют нещадно...

= на мой взгляд, просит доработки до "очень хорошо".
С уважением, Ja
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше





Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Sunday » Пн май 25, 2009 19:17

Имя- Mila писал(а):
Sunday писал(а):А каков лимит в детском рассказе?

Может, у каждого свой? :-) Для меня и 2 - это слишком, если в устах автора, как-то слишком слащаво. На Курочку Рябу смахивает...


А мне несколько непривычно было б писать о малышке "взяла ее за руку", "лежала в кровати", кажется, в русской речи вполне нормально звучат предложения типа "Папа взял Наташу за ручку", "Дима спал в своей кроватке", без слащавости, и употребляются даже чаще

Имя- Mila писал(а):
Кстати, у автора в оригинале - лишь один раз Blättchen, когда их Ленхен увидела - т.е. передается именно впечатление девочки.


Так, в немецкой речи уменьшительные суффиксы вообще встречаются намного реже :-) У нас могут запросто выпалить «Во, смотри, солнышко выглянуло!»; «Водички хочешь?», а немец в подобной ситуации хоть раз в жизни скажет Sоnnchen, Wasserchen, в любом настроении, кому бы то ни было? :-) А наши русские березки? А «травка зеленеет»? и т. п. Мы можем пройтись по узкой улочке, приласкать симпатичную кошечку или залюбоваться стройным деревцем, в разы чаще, чем немец

Невозможно передать впечатление, которое создал автор, копируя средства его родного языка

Имя- Mila писал(а):
Sunday писал(а):Вообще, этот рассказик кажется мне из тех, что «для всех» и «на все времена», стоит ли так уж акцентироваться на передаче атмосферы конкретной страны и конкретной эпохи?


По-моему, стоит, дабы не терять его характера. А то так всю ин. литературу руссифицировать можно! :-)


В принципе, я противник русификации ин. литературы Но не всегда и не во всем соблюдаю свои переводческие принципы (любые), если это мешает мне передать то, что «зацепило» в тексте :-)

Повторюсь, если бы в тексте уделялось больше внимания какому-то действию, событиям, я бы использовала несколько иные средства Но здесь в центре психологическая коллизия, которую я стремилась передать Мир детей и мир взрослых Универсально для всех времен, стран и народов

А «национальная атмосфера эпохи» здесь такая «густая», что все споры о том, как ее сохранить свелись к имени девочки и обращению к медсестре :grin:
Sunday

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Ср дек 13, 2006 11:05

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Olga_DE » Вт май 26, 2009 09:40

"Я дико извиняюсь", что не принимаю участия в обсуждении, но у нас тут то праздники, то работы невпроворот. :oops:

ja, спасибо за критику!

ja писал(а):- Ах, сестра Берта, - вздыхала Ленхен, - я уже так долго болею. Когда же я наконец выздоровею?
В ответ сестра Берта показала - несоответствие: вздыхала - в ответ показала.

Дык в оригинале тоже несоответствие, или это только мне так читается?.. Типа девочка вздыхала-вздыхала, а однажды ей сестра на это ответила словами про акацию.

ja писал(а):Однако сестра Мари не знала, что с Ленхен - по-моему, "однако" лишнее.

Имею привычку (неужели вредную? :grin: ) придерживаться авторского текста, а там сказано: Die Schwester wußte aber nicht warum...

ja писал(а):только Ленхен не желала идти на поправку. «Ты не хочешь... - "не желала" рядом с "не хочешь" (и вообще, не желала идти на поправку не нравится).

Будем думать.

ja писал(а):«Акация распустилась, теперь я здорова, сестра Берта так сказала!» - слово распустилось - подходит?

А почему нет? После того, как ранее по тексту уже использовались всевозможные формулировки с зелеными листочками и т.д., вроде неплохо для разнообразия... Или Вы считаете, что из уст девочки это звучит неправдоподобно?
Аватара пользователя
Olga_DE

 
Сообщения: 949
Зарегистрирован: Пн окт 09, 2006 19:39
Откуда: (СПб)-Германия
Язык(-и): de/en-ru

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение NPD » Вт май 26, 2009 14:47

Olga_DE писал(а):А почему нет? После того, как ранее по тексту уже использовались всевозможные формулировки с зелеными листочками и т.д., вроде неплохо для разнообразия... Или Вы считаете, что из уст девочки это звучит неправдоподобно?

"Дерево распустилось" - для русского языка не очень хорошая метонимия. ИМХО. Распускаются, по-моему, только цветы.
NPD

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 23:45

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение ja » Ср май 27, 2009 13:04

Olga_DE писал(а):ja, спасибо за критику!
На здоровье :)
Olga_DE писал(а):
ja писал(а):- Ах, сестра Берта, - вздыхала Ленхен, - я уже так долго болею. Когда же я наконец выздоровею?
В ответ сестра Берта показала - несоответствие: вздыхала - в ответ показала.
Дык в оригинале тоже несоответствие, или это только мне так читается?.. Типа девочка вздыхала-вздыхала, а однажды ей сестра на это ответила словами про акацию.
А русские дети (читатели) чем виноваты, что в оригинале несоответствие? ;)

»Ach, Schwester Berta,« seufzte Lenchen... - по-моему, в равной степени может "вздыхала" и "вздохнула" обозначать.
У меня было даже поползновение, в настоящем времени перевести (не только это), но побоялся от авторского замысла слишком далеко оказаться.

Olga_DE писал(а):
ja писал(а):Однако сестра Мари не знала, что с Ленхен - по-моему, "однако" лишнее.
Имею привычку (неужели вредную? :grin: ) придерживаться авторского текста, а там сказано: Die Schwester wußte aber nicht warum...

Насколько эта привычка вредна, хотелось бы поосновательнее поговорить.
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Ср май 27, 2009 15:06

Sunday писал(а):А мне несколько непривычно было б писать о малышке "взяла ее за руку", "лежала в кровати", кажется, в русской речи вполне нормально звучат предложения типа "Папа взял Наташу за ручку", "Дима спал в своей кроватке", без слащавости, и употребляются даже чаще

Думаю, это, все-таки, сугубо индивидуально...
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Ср май 27, 2009 15:09

ja писал(а):Имею привычку (неужели вредную? ) придерживаться авторского текста, а там сказано: Die Schwester wußte aber nicht warum...
Насколько эта привычка вредна, хотелось бы поосновательнее поговорить.


+1! Говорите вслух, bitte! :-)
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Ср май 27, 2009 15:15

Sunday писал(а):А «национальная атмосфера эпохи» здесь такая «густая», что все споры о том, как ее сохранить свелись к имени девочки и обращению к медсестре

В начале обсуждения кто-то писал, что любил/а читать в детстве книжки, в которых встречались незнакомые, иностранные имена. Я тоже из тех.
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение ja » Ср май 27, 2009 15:24

Имя- Mila писал(а):+1! Говорите вслух, bitte! :-)

Говорю. Bслух:
Ja писал(а):...По-моему, при таком переводе (слово "невыдающееся" повторять не хочется) сверхцель можно сформулировать "чтобы не хуже чем у автора". Для достижения этой цели готов допустить и руссификацию (у себя пока не готов, но, может быть, приду к этому;), и правку разного рода (!) корявостей.

Говорите, bitte!
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Katja K. (Die Lahn) » Ср июн 03, 2009 19:23

Спешу присоединиться к обсуждению, если только все еще не разошлись...

ja писал(а): С возвращением!

Очень приJAтно, что Вы меня не забыли!

Имя- Mila, спасибо за добрый отзыв!

сейчас почитаю переводы...
Katja K. (Die Lahn)

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 22:42
Откуда: St.Petersburg

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Katja K. (Die Lahn) » Ср июн 03, 2009 20:40

Имя- Mila, с удовольствием прочитала Ваш перевод.
Особенно удачными показались фразы:

акация стояла без единого листочка
Увидев это, маленькая Лена встрепенулась и громко закричала
Акация приветливо покачивала своими ветвями
были рады, что ребенок так счастлив


Несколько смутили распускающиеся цветы на деревьях - об этом здесь уже говорили.
Мари взглянула на голое дерево: - может, лучше было бы поставить точку вместо двоеточия?
заболевшие зимой дети выздоравливали и уходили домой- на мой взгляд, лучше сказать "возвращались".
Katja K. (Die Lahn)

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 22:42
Откуда: St.Petersburg

Re:

Сообщение Katja K. (Die Lahn) » Ср июн 03, 2009 22:07

Ваш перевод, уважаемый Ja, я назвала бы очень находчивым. Некоторые находки радовали, а кое-какие заставляли призадуматься :roll:
Неожиданно жестко прозвучало слово "койка" , напугал меня и врач-солдафон, который "скомандовал" бедному ребенку "открой глаза!" :-)
а вот это: бедный ребенок тихо плакал в своей кроватке - очень понравилось, выразительно, будит сочувствие в душе читателя.
кусты и деревья выпускали листочки - славная находка!
Медсестра показала на окно - может, она показала все-таки на акацию?
сестра Берта ушла в отпуск - а, так вот куда она ушла! :-)
чтобы свет не тревожил девочку - да, именно так стоит сказать!
поднесите малышку к окну, чтобы лучше ее осмотреть - непонятно, кто будет осматривать ребенка. Может, сама медсестра?
между ветвями, приветствующими ее, протянувшись над садовой оградой - хмм... включаю пространственное воображение. Дерево стоит в саду, перед окном. Больничная ограда находится за деревом. Я так думаю, что приветствующие девочку ветви тянутся по направлению к ней. А те ветви, что протянулись над садовой оградой, растут в другом направлении. Или как?
Леночка аж вскрикнула от радости - думаю, "даже" прозвучало бы лучше, чем "аж"
под раскидистой акацией -хорошо!
Katja K. (Die Lahn)

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 22:42
Откуда: St.Petersburg

Re: Re:

Сообщение ja » Чт июн 11, 2009 17:25

Katja K. (Die Lahn) писал(а):Спешу присоединиться к обсуждению, если только все еще не разошлись...
Таки разошлись :(

Ваш перевод, уважаемый Ja, я назвала бы очень находчивым. Некоторые находки радовали, а кое-какие заставляли призадуматься :roll:
...Вот и думай теперь, как понимать оценку "находчивый"! ;)
Вообще-то, отправив перевод, заметил, что опять не удалось быть достаточно находчивым. Собирался даже по собственному переводу с критикой пройтись, но теперь уже запал прошел...

Неожиданно жестко прозвучало слово "койка"
- А мне совсем нежестко звучит, вполне обыденно...
напугал меня и врач-солдафон...
- И меня напугал :) - да так, что со страху находчивости не хватило. Не удается пока совсем отучить себя за авторские слова держаться, но понахальнее стал уже.
Медсестра показала на окно - может, она показала все-таки на акацию?
- Не знаю. Попытался увидеть ситуацию ("показала на акацию" было бы как заранее подготовленный ответ), но удовлетворяющего меня решения так и не нашел, послал текущее.
сестра Берта ушла в отпуск - а, так вот куда она ушла! :-)
- По-моему, так лучше. Интересуюсь мнениями.
поднесите малышку к окну, чтобы лучше ее осмотреть - непонятно, кто будет осматривать ребенка. Может, сама медсестра?
- Спасибо, не видел, ошибочка!
между ветвями, приветствующими ее, протянувшись над садовой оградой - хмм...
- И здесь тоже!
Леночка аж вскрикнула от радости - думаю, "даже" прозвучало бы лучше, чем "аж"
- Согласен.

Спасибо!
С уважением, Ja
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение NPD » Сб июн 13, 2009 20:32

Господа, покритикуйте мой перевод, пожалуйста. :-)
NPD

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 23:45

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8