Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар №11

Модератор: LyoSHICK

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Чт май 21, 2009 15:23

ja писал(а): aufhören zu leben, zugrunde gehen; abgestorbene Bäume, Zweige; Körpergewebe stirbt ab. 2 gefühllos werden; vor Kälte abgestorbene Finger, Zehen"
- насколько я понимаю, к человеку это неприменимо

+1. В этом-то и загвоздка!
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE





Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Чт май 21, 2009 15:24

ja писал(а):не в ту версию перевода смотрел...

:lol: :lol: :lol:
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Чт май 21, 2009 15:31

ja писал(а):Ушаков... 1.Подвесная постель на пароходах. 2.Кровать в больнице, казарме или общежитии. Больница на 100 коек. 3.Особый вид повозки...
Даль... костр. постель, ложе, все, что подостлано для лежки; арх. кровать, лавка, рундук для спанья; морск. подвесная постель, из полотнища парусины, на день убираемая.
По-моему, таки синонимы.


Ок, но все-таки я против "КОЙКИ" учитывая что:

- рассказ для детей, а койка звучит как-то не по-детски
- если мы оставим (чего бы мне очень хотелось :oops: ) немецкий колорит и немецкие имена (кроме Ленхен), то койка просто не подходит стилистически - слишком по-русски.
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение ja » Чт май 21, 2009 15:43

Имя- Mila писал(а):
ja писал(а):не в ту версию перевода смотрел...
:lol: :lol: :lol:
"Из неопубликованного" :)
Имя- Mila писал(а):Ок, но все-таки я против "КОЙКИ" учитывая что:

- рассказ для детей, а койка звучит как-то не по-детски
- если мы оставим (чего бы мне очень хотелось :oops: ) немецкий колорит и немецкие имена (кроме Ленхен), то койка просто не подходит стилистически - слишком по-русски.
Да, пожалуй.
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение ja » Чт май 21, 2009 16:07

Sunday

Там лежит много больных детей... Там Леночку положили... - Там-там...
Как-то посреди холодной зимы Леночка заболела, и ее привезли в больницу. - может, слова переставить: звучит, будто мы уже Леночку знаем.
– Тетя Берта, – вздохнула однажды девочка - тетя, по-моему, само то!
Теперь Леночка дни напролет смотрела в окно - тоже нравится.
Зима кончилась. Добрая медсестра Берта ушла - а вот "ушла" не нравится, будто совсем ушла, в мир иной, или будто добрую сестру ушли, заменив недоброй...
– Тетя Мария, – печально спросила Леночка - для демонстрации контраста разных ответов сестер, авторское решение - вопрос задается одинаково »Ach, Schwester Х,« seufzte Lenchen, ...- мне нравится больше.
и больше ни за что не хотела смотреть во двор. - хорошо!
а когда прошло несколько дней - что-то не звучит мне это словосочетание: "когда прошло" намекает на что-то конкретное, а следуют "несколько дней"...

Но если бы читал не как критик, а ребенку, пожалуй, претензий бы не было, кроме "умирания", на счет которого, надеюсь, разговоры еще не закончены.
С уважением, Ja
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Чт май 21, 2009 16:15

ja писал(а):тетя, по-моему, само то!

А я просто рассмеялась, когда "тётю" увидела...
То есть, если мы решаем русифицировать весь текст (я лично - против) и перенести больницу в Россию - то "тётя" подходит, как и койка :-)
А если все-таки оставим больницу в Германии (я - за), то лучше без тёти...
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Чт май 21, 2009 16:31

Sunday

Она не знала, что на акации листочки всегда появляются позже, чем на других деревьях...

медсестра Мария взяла ее за ручку…

Леночка послушалась, открыла глазки


По-моему, слишком много ласкательно-уменьшительных в устах автора.

- Открой глазки! – сказал он. – А вот здесь очень даже подходяще!
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение ja » Чт май 21, 2009 16:42

Olga_DE

Посреди холодной зимы заболела и маленькая Ленхен. - до меня только сейчас дошло, что переводить "маленький Ленхен" совсем не обязательно, а "маленькая Ленхен", по-моему, звучит очень симпатично.
И "и" здесь очень удачно!
- Ах, сестра Берта, - вздыхала Ленхен, - я уже так долго болею. Когда же я наконец выздоровею?
В ответ сестра Берта показала
- несоответствие: вздыхала - в ответ показала.
на акацию под окном, голые черные ветки которой были растопырены над изгородью /
акация, вся покрытая зелеными листочками, купавшимися в лучах солнца, а голубое небо просвечивало сквозь ветки, весело раскинувшиеся над изгородью.
- здорово!
и отвернулся от окна, не желая больше видеть его. - окно не виновато :)
Однако сестра Мари не знала, что с Ленхен - по-моему, "однако" лишнее.
только Ленхен не желала идти на поправку. «Ты не хочешь... - "не желала" рядом с "не хочешь" (и вообще, не желала идти на поправку не нравится).
Ленхен не хотела к окну, - тоже без лишнего глагола! (Вернусь к сомокопанию: сами по себе слова вполне детские, но в моем переводе это место, по-моему, звучит в другой тональности)
но сестра Мари взяла ее на руки и выполнила просьбу доктора. - не уверен, что просьба - оптимально...
«Акация распустилась, теперь я здорова, сестра Берта так сказала!» - слово распустилось - подходит?

Сочный перевод, тем более жалко, что есть, к чему придраться...
С уважением, Ja
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Asmodey » Чт май 21, 2009 21:27

«Тогда необходимо поставить перед её постелью ширму» - сказал врач,- «чтобы она не видела света». – на ум приходит ненужная ассоциация «чтоб света белого не видела»…

Так, перед ее кроватью возникла ширма… - как-то, по волшебству…

Вот этот фрагмент для меня было сложнее всего причесать, чтобы было и гладко и красиво. Думаю есть смысл обсудить этот момент, как лучше было бы его перевести.
«Открыть глаза!» - приказал он. Девочка повиновалась и открыла глаза. – Мы где, в армии?

Пожалуй здесь я со строгостью переборщил :grin:.
снова на ум приходит«свежая капуста»

Есть еще "свежий как огурчик" :grin:. По мне вполне уместно здесь это слово. Тем более, если брать "absterben" как "зачахла" (хотя мне и не нравится такой вариант), то "свежа" отлично вписывается в контекст.
Если хочешь добиться успеха, продолжай верить в себя и тогда, когда в тебя уже никто не верит. (Авраам Линкольн)
Asmodey

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Сб фев 16, 2008 11:31
Откуда: Волгодонск

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Wilfrid » Чт май 21, 2009 21:45

Рискну добавить свои пять копеек? :roll:

Имя- Mila

Прошла зима, добрая Берта перешла в другую больницу
- сказано хорошо, но ведь это добавление, у автора об этом нет ни слова. Может, она на пенсию ушла.

на многих деревьях стали распускаться цветы - не знаю, что, но что-то меня здесь определенно смущает. :cry:

Долго-долго стояла маленькая Лена у окна и никак не могла насмотреться на зеленое дерево, и уже через несколько дней она весело играла с другими детьми в саду, под акацией, и скоро совсем выздоровела. - не многовато ли союзов "и"?

Увидев это, маленькая Лена встрепенулась и громко закричала - какое симпатичное слово "встрепенулась"!! Хотя, может быть, для aufjubeln недостаточно "сильное", но мне все равно нравится!

На мой взгляд, получился очень цельный, выдержанный перевод.
"Я птицу захватил с собой, - сказал неизвестный, вздыхая, - птица - лучший друг человека" - М. Булгаков
Аватара пользователя
Wilfrid

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 22:27
Откуда: Петербург

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Wilfrid » Чт май 21, 2009 21:52

Имя- Mila писал(а):койка звучит как-то не по-детски


:lol:

Теперь Леночка целыми днями со своей больничной койки нетерпеливо смотрела в окно, не показались ли на акации зеленые листочки.


С другой стороны, здесь звучит вполне уместно...
"Я птицу захватил с собой, - сказал неизвестный, вздыхая, - птица - лучший друг человека" - М. Булгаков
Аватара пользователя
Wilfrid

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 22:27
Откуда: Петербург

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Wilfrid » Чт май 21, 2009 21:56

Любопытно, что никто не высказался по поводу медсестры и сестры милосердия... Тогда спрошу сама: насколько это удачно/неудачно?
В детской истории, возможно, не очень к месту. Мои мотивы - слегка архаизировать историю, потому что в целом она производит впечатление несовременной. А медсестры и появились-то в конце 19 века, т.е. примерно в то же время, когда был написан рассказ.
"Я птицу захватил с собой, - сказал неизвестный, вздыхая, - птица - лучший друг человека" - М. Булгаков
Аватара пользователя
Wilfrid

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 22:27
Откуда: Петербург

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Wilfrid » Чт май 21, 2009 21:59

«Я не могу, ведь я зачахла», – сказала малютка и ее оставили в покое.
Сестра, поднесите малютку к окну
- повторение


В тексте тоже: Kleine дважды подряд. Большого греха не вижу. :o
"Я птицу захватил с собой, - сказал неизвестный, вздыхая, - птица - лучший друг человека" - М. Булгаков
Аватара пользователя
Wilfrid

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Ср май 23, 2007 22:27
Откуда: Петербург

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Пт май 22, 2009 22:56

Wilfrid писал(а):Любопытно, что никто не высказался по поводу медсестры и сестры милосердия...

Я умышленно старалась избегать сестры милосердия в ориентированном на детей тексте... попробуй детям это слово объясни! :wink:
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Пт май 22, 2009 23:00

Olga_DE
Сочный перевод, тем более жалко, что есть, к чему придраться...

Согласна с Ja!
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Sunday » Сб май 23, 2009 16:54

ja и Имя- Mila, спасибо огромное!
Когда кладешь свой свой текст, всегда хочется узнать взгляд со стороны: критика полезна, а похвала рядом с ней особенно приятна.

По частностям:

Как-то посреди холодной зимы Леночка заболела, и ее привезли в больницу- может, слова переставить: звучит, будто мы уже Леночку знаем


А это плохо? :-) Сразу представить себе ее как знакомую, "родную" девочку

По-моему, слишком много ласкательно-уменьшительных в устах автора


Если "глазки" не считать, получилось 3 на весь текст. А каков лимит в детском рассказе? :-)

Выбирая между Леночкой, Ленхен и маленькой Леной, я думала о том, кого легче представить (эмоционально!) и с кем проще ассоциировать себя маленькому ребенку.
(Но если Ленхен, то «маленькая Ленхен» звучит хорошо, ведь для ребенка суффикс –хен ничего не значит, а если Лена, то «маленькая Лена», мне кажется, надо бы упоминать пореже. Все равно это имя будет восприниматься как русское, а дети не привыкли, чтобы взрослые часто говорили про них «маленький Коля», «маленькая Оля», это звучит несколько неестественно)

Решив, что иностранных имен Берта и Мария самих по себе вполне достаточно для «иностранности», я выбрала, как ребенок сам обратился бы к взрослому. Добро бы еще в оригинале другое обращение было, а то не придется ли иному родителю прервать чтение и начать объяснять, что «нет, тетя Берта не была ей сестрой, эта не та сестра, у которой есть братики и сестрички, просто там дети так к медсестре обращаются, ведь это значит «медицинская сестра», потому что…»

В общем, я заботилась в первую очередь о мгновенном эмоциональном отклике, сопереживании, по типу «голосуй сердцем» :-) поток чувства, который бежит себе свободно
И старательно убирала на сем пути все преграды :-)

Вообще, этот рассказик кажется мне из тех, что «для всех» и «на все времена», стоит ли так уж акцентироваться на передаче атмосферы конкретной страны и конкретной эпохи? Тем более, что никакой такой культурологической информации он не несет (что у немцев есть суффикс –хен? Что к медсестре обращаются "сестра"?) для выполнения поставленной для себя задачи надо было акцентироваться на «общечеловеческом»

В общем, если б я здесь не поставила во главу угла непосредственное эмоциональное восприятие или ориентировалась бы на детей постарше, подход был бы несколько иным. Но мне показалось, что и автор ставит перед собой именно эту задачу и ориентируется именно на такую аудиторию

А у ДРУГИХ и подходы были ДРУГИЕ :-)
Sunday

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Ср дек 13, 2006 11:05

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Сб май 23, 2009 20:31

Sunday писал(а):Вообще, этот рассказик кажется мне из тех, что «для всех» и «на все времена», стоит ли так уж акцентироваться на передаче атмосферы конкретной страны и конкретной эпохи?


По-моему, стоит, дабы не терять его характера. А то так всю ин. литературу руссифицировать можно! :-)

Sunday писал(а):А каков лимит в детском рассказе?


Может, у каждого свой? :-) Для меня и 2 - это слишком, если в устах автора, как-то слишком слащаво. На Курочку Рябу смахивает... А рассказ для детей несколько постарше. Кстати, у автора в оригинале - лишь один раз Blättchen, когда их Ленхен увидела - т.е. передается именно впечатление девочки.
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение NPD » Сб май 23, 2009 20:58

Wilfrid писал(а):Любопытно, что никто не высказался по поводу медсестры и сестры милосердия... Тогда спрошу сама: насколько это удачно/неудачно?

Когда слышу "сестра милосердия", первое, что приходит на ум, - военный госпиталь времен Первой мировой войны.
NPD

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 23:45

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение ja » Сб май 23, 2009 22:28

NPD писал(а):
Wilfrid писал(а):Любопытно, что никто не высказался по поводу медсестры и сестры милосердия... Тогда спрошу сама: насколько это удачно/неудачно?
Когда слышу "сестра милосердия", первое, что приходит на ум, - военный госпиталь времен Первой мировой войны.
Мне ничего другого вообще не приходит...
А медсестра - по-моему, вполне адекватна при любом понимании контекста (хоть современный русский, хоть несовременный немецкий).

Кстати, встречный вопрос: а как вам детский госпиталь?

Имя- Mila писал(а):
Sunday писал(а):Вообще, этот рассказик кажется мне из тех, что «для всех» и «на все времена», стоит ли так уж акцентироваться на передаче атмосферы конкретной страны и конкретной эпохи?

По-моему, стоит, дабы не терять его характера. А то так всю ин. литературу руссифицировать можно! :-)
Вопрос о сохранении авторской индивидуальности для меня один из самых сложных при переводе. За время наших семинаров стал смелее импровизировать и доволен этим.
Невыдающееся произведение, как бы экстремистски это ни звучало, мне не жалко: и руссифицировать его можно, и своими словами пересказать, и вообще не переводить. Русскоязычная культура от этого не пострадает.
Но если обогащение русской культуры - не сверхзадача переводчика, то что? Без сверхзадачи ведь тоже неинтересно! По-моему, при таком переводе (слово "невыдающееся" повторять не хочется) сверхцель можно сформулировать "чтобы не хуже чем у автора". Для достижения этой цели готов допустить и руссификацию (у себя пока не готов, но, может быть, приду к этому;), и правку разного рода (!) корявостей.
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение ja » Сб май 23, 2009 23:41

Перевод от Alma -
по-моему, пример именно той смелости, которой не хватает большинству наших переводов, и не только из этого семинара. Замечаний у меня немало, но позитива много больше!

Далеко, у городских ворот - нравится, а госпиталь - никак нет!
Морозная зима и малышка Ленхен очень нравятся, а в середине - нет.
Её отвезли в детский госпиталь. - положение в ... - удачно опущено!

Тогда сестра Берта показала... Тогда сестра Мари посмотрела... - ох, редко мне когда тогда нравится :|
«Тогда и я никогда не стану здоровой, тогда и я погибла» - а здесь к тогда никакий претензий.

стояла под окном совершенно голая и простирала - не в восторге.
не показались ли на ветвях акации зелёные листья - если другие переводы упрекали в переборщении ласкательностью, то это, по-моему, пресновато.

Но сестра не знала, почему так происходит и... - по-моему, недостаточно литературно (и запятые Вы регулярно экономите, что, конечно, нынешние интернетовские тенденции слегка уравновешивает;)

...перед кроватью Ленхен появилась стена - ну не стена таки...

Я совсем не понимаю ..., чтобы я... - первое я мне и без второго лишнее, а со вторым...
Ленхен не хотела к окну..., но сестра Мари... подвела к окну - ох, если бы мне предложения как слова нравились...

- Открой глаза! -приказал он. Тогда она повиновалась... - по этому уже поездили :)

Не перечислил находки - ими полон текст, в тексте они впечатляют, особенно, при сравнении этого перевода с другими.
Мечтаю о Вашем переводе, где они удачно вмонтируются!
С уважением, Ja
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5