ja писал(а): aufhören zu leben, zugrunde gehen; abgestorbene Bäume, Zweige; Körpergewebe stirbt ab. 2 gefühllos werden; vor Kälte abgestorbene Finger, Zehen"
- насколько я понимаю, к человеку это неприменимо
+1. В этом-то и загвоздка!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
ja писал(а): aufhören zu leben, zugrunde gehen; abgestorbene Bäume, Zweige; Körpergewebe stirbt ab. 2 gefühllos werden; vor Kälte abgestorbene Finger, Zehen"
- насколько я понимаю, к человеку это неприменимо
ja писал(а):не в ту версию перевода смотрел...
ja писал(а):Ушаков... 1.Подвесная постель на пароходах. 2.Кровать в больнице, казарме или общежитии. Больница на 100 коек. 3.Особый вид повозки...
Даль... костр. постель, ложе, все, что подостлано для лежки; арх. кровать, лавка, рундук для спанья; морск. подвесная постель, из полотнища парусины, на день убираемая.
По-моему, таки синонимы.
"Из неопубликованного" :)Имя- Mila писал(а):ja писал(а):не в ту версию перевода смотрел...
Да, пожалуй.Имя- Mila писал(а):Ок, но все-таки я против "КОЙКИ" учитывая что:
- рассказ для детей, а койка звучит как-то не по-детски
- если мы оставим (чего бы мне очень хотелось ) немецкий колорит и немецкие имена (кроме Ленхен), то койка просто не подходит стилистически - слишком по-русски.
ja писал(а):тетя, по-моему, само то!
«Тогда необходимо поставить перед её постелью ширму» - сказал врач,- «чтобы она не видела света». – на ум приходит ненужная ассоциация «чтоб света белого не видела»…
Так, перед ее кроватью возникла ширма… - как-то, по волшебству…
«Открыть глаза!» - приказал он. Девочка повиновалась и открыла глаза. – Мы где, в армии?
снова на ум приходит«свежая капуста»
Имя- Mila писал(а):койка звучит как-то не по-детски
Теперь Леночка целыми днями со своей больничной койки нетерпеливо смотрела в окно, не показались ли на акации зеленые листочки.
«Я не могу, ведь я зачахла», – сказала малютка и ее оставили в покое.
Сестра, поднесите малютку к окну - повторение
Wilfrid писал(а):Любопытно, что никто не высказался по поводу медсестры и сестры милосердия...
Как-то посреди холодной зимы Леночка заболела, и ее привезли в больницу- может, слова переставить: звучит, будто мы уже Леночку знаем
По-моему, слишком много ласкательно-уменьшительных в устах автора
Sunday писал(а):Вообще, этот рассказик кажется мне из тех, что «для всех» и «на все времена», стоит ли так уж акцентироваться на передаче атмосферы конкретной страны и конкретной эпохи?
Sunday писал(а):А каков лимит в детском рассказе?
Wilfrid писал(а):Любопытно, что никто не высказался по поводу медсестры и сестры милосердия... Тогда спрошу сама: насколько это удачно/неудачно?
Мне ничего другого вообще не приходит...NPD писал(а):Когда слышу "сестра милосердия", первое, что приходит на ум, - военный госпиталь времен Первой мировой войны.Wilfrid писал(а):Любопытно, что никто не высказался по поводу медсестры и сестры милосердия... Тогда спрошу сама: насколько это удачно/неудачно?
Вопрос о сохранении авторской индивидуальности для меня один из самых сложных при переводе. За время наших семинаров стал смелее импровизировать и доволен этим.Имя- Mila писал(а):Sunday писал(а):Вообще, этот рассказик кажется мне из тех, что «для всех» и «на все времена», стоит ли так уж акцентироваться на передаче атмосферы конкретной страны и конкретной эпохи?
По-моему, стоит, дабы не терять его характера. А то так всю ин. литературу руссифицировать можно!
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5