Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар №11

Модератор: LyoSHICK

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Вт май 19, 2009 23:54

Прошу прощения, если вопрос мой неуместен и глуп... А разрешается ли комментировать отдельные переводы? И удачные находки, и неуклюжести? Мне было бы интересно, если б меня, да по косточкам... И, честно говоря, у самой руки чешутся. :lol:
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE





Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Inge » Ср май 20, 2009 04:24

Имя- Mila писал(а):Прошу прощения, если вопрос мой неуместен и глуп... А разрешается ли комментировать отдельные переводы? И удачные находки, и неуклюжести? Мне было бы интересно, если б меня, да по косточкам... И, честно говоря, у самой руки чешутся. :lol:

Разрешается. Так что пишите, что вы считаете удачным, а что нет :)
Alkohol ist eine Flüssigkeit, in der man alles konservieren kann ausser Geheimnissen.
Аватара пользователя
Inge

 
Сообщения: 1119
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 09:48
Откуда: Владивосток

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Inge » Ср май 20, 2009 04:27

Имя- Mila писал(а):
Wilfrid писал(а):Я, например, не могу не отметить разнообразие вариантов перевода abgestorben: умерла, погибла, засохла, зачахла, не живая.

Мне кажется, "погибла" - как раз передает ассоциацию и с деревом, и с человеком.

Согласна. Еще, может быть, "зачахла".
Alkohol ist eine Flüssigkeit, in der man alles konservieren kann ausser Geheimnissen.
Аватара пользователя
Inge

 
Сообщения: 1119
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 09:48
Откуда: Владивосток

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Ср май 20, 2009 15:36

Inge
Вот с Вас бы и начать, только критиковать особенно нечего... :-( Один из лучших переводов. Так, несколько мелочей:
отвернулась от окна и перестала в него смотреть - первое действие подразумевает второе, может, лучше "не хотела больше"

Сестра же не знала, в чем причина этого - несколько высокопарно...

но порадовались тому, что Леночка была так счастлива. - почему-то просится "обрадовались".
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Ср май 20, 2009 15:37

Niakrice

Мария посмотрела в окно на безлиственное дерево; - безлистное

«Тогда и я никогда не выздоровею, тогда и я засохла» - удачное повторени "тогда"

Однажды врач сказал: «Я вообще не понимаю… - по-моему, это "вообще" придает врачу некоторую вульгарность

Ленхен громко обрадовалась, она воскликнула: «Акация зазеленела, теперь я здорова, так сказала сестра Берта!» - "обрадовалась и громко воскликнула"

Врач и сестра посмотрели друг на друга удивлённо, потому что они совсем не понимали, - я бы переставила местами: "...удивленно посмотрели друг на друга"

о чём говорит ребёнок, но они тоже были рады, что Ленхен была так счастлива. - ненужные повторения

…и скоро стала снова свежей и здоровой. "свежая" блее подходит к капусте, чем к девочке :-)
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Ср май 20, 2009 16:03

ja

У городских ворот стоит большое здание. Это детская больница. Там лежат больные дети. - похоже на инвентаризацию :-)


- тяжело вздохнула Леночка - (оба раза)/Как на акации снова появятся зеленые листья, так и ты снова будешь здорова" - ненужные повторения. + Мне больше нравится в несовершенной форме - вздыхала.

нетерпеливо смотрела в окно, не показались ли на акации зеленые листочки - это прилагательное не подходит к глаголу в несовершенной форме.

Так, все-таки, Кроватка или койка?

Медсестра не знала, в чем дело, как-то сказала врачу:... - странное построение предложения :lol:

Леночка не хотела к окну... - просто здорово без глагола!

медсестра взяла ее на руки и выполнила поручение врача. - очень по-армейски, хорошо, хоть не "приказ"! :grin:

Долго-долго оставалась она у окна... - слишком по-немецки, лучше просто - "стояла".
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Ср май 20, 2009 16:07

Перерыв, жду разбора моих "косточек"!
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение NPD » Ср май 20, 2009 18:27

Wilfrid писал(а):
NPD писал(а):Мне кажется, что она употребляет слово "умерла" в переносном смысле, потому что прямое значение слова девочке известно.


Почему в переносном? Она же восприняла слова медсестры совершенно всерьез. :149:
На мой взгляд, ребенок не стал бы говорить метафорами в такой ситуации.

Да, но она не считала себя уже мертвой, как дерево, а лишь смертельно больной и умирающей. Здесь очень хочется поставить глагол со значением гибели-умирания не в прошлом, а в настоящем времени. "Зачахла" - хорошо, полностью передает смысл, но, к
сожалению, несколько старомодно.
NPD

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 23:45

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Ср май 20, 2009 19:11

Wilfrid
Там лежит много больных детишек.
Там ее уложили в постельку
С этой поры Ленхен дни напролет смотрела со своей постельки в окошко, не показались ли у акации уже зеленые листочки,
…которые трепетали на ветерке, - – слишком много ласкательно-уменьшительных…

и на долгое время поручили заботам сестры милосердия. – напоминает «требовалось положить ее в больницу», стиль какой-то отчетно-деловой, не для детей.

…она не знала, что акации всегда распускаются позже остальных деревьев, а так как она увидела голое дерево, она ответила: «Наверно, она уже никогда не будет зеленой, она зачахла». – думаю, ясно и без комментариев

«Тогда я тоже никогда не поправлюсь, тогда я тоже зачахну – по-моему, удачное повторение и очень подходящее в контексте слово - зачахнуть!

…давным-давно вернулись домой, - очень подходящее слово!

«Я не могу, ведь я зачахла», – сказала малютка и ее оставили в покое.
Сестра, поднесите малютку к окну - повторение

Ленхен не хотела к окну, - у многих эта фраза без глагола - мне кажется, очень удачно!

…и сделала, как велел доктор. Ленхен крепко зажмурила глаза. У окна стоял доктор. «Открой глаза!» – велел он. - повторение

Тогда Ленхен громко вскрикнула от радости и воскликнула… - слишком похожи по звучанию эти два слова, не стоит их ставить рядом.
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Ср май 20, 2009 19:13

NPD писал(а):"Зачахла" - хорошо, полностью передает смысл, но, к
сожалению, несколько старомодно.

А мне нравится, как у Wilfrid:
"Тогда я тоже никогда не поправлюсь, тогда я тоже зачахну" - еще не умерла, но уже не поправлюсь.
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Asmodey » Ср май 20, 2009 19:44

А мне "зачахла" не очень нравится. "Зачахнуть", "чахлый" - слабый, часто болеющий.
По-моему, это слово здесь не подходит, так как девочка и так уже больна. Имхо.
Если хочешь добиться успеха, продолжай верить в себя и тогда, когда в тебя уже никто не верит. (Авраам Линкольн)
Asmodey

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Сб фев 16, 2008 11:31
Откуда: Волгодонск

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение ja » Ср май 20, 2009 23:31

Вернулся из командировок, а меня уже посчитали :)
Спасибо, Имя-Mila!

У городских ворот стоит большое здание. Это детская больница. Там лежат больные дети. - похоже на инвентаризацию :-)
Похоже :(
С этим предложением мучился до конца, все не нравилось
"Там лежит много ..." - склад напоминает.
"... в ней много маленьких пациентов" - без "лежания" что-то не то, как в сказках, где дети обходятся без взрослых...
"Там лечится много маленьких детей" - почти хорошо, хорошо бы "там лечат", но не лепится "много"...

тяжело вздохнула Леночка. Мне больше нравится в несовершенной форме - вздыхала.
Это позиция (: чтобы рассказ "для самых маленьких" состоял из эпизодов.
Так, все-таки, Кроватка или койка?
Противоречие? По-моему, нет.
Медсестра не знала, в чем дело, как-то сказала врачу: ... - странное построение предложения :lol:
Очепятка :( "и" пропущено.
Леночка не хотела к окну... - просто здорово без глагола!
А меня как раз это место смущает: звучит хорошо, потому оставил, но по-взрослому, по-моему, из всего остального выбивается...
Долго-долго оставалась она у окна... - слишком по-немецки, лучше просто - "стояла".
Там рядом врач и медсестра стояли...
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение ja » Чт май 21, 2009 00:27

Wilfrid писал(а):Я, например, не могу не отметить разнообразие вариантов перевода abgestorben: умерла, погибла, засохла, зачахла, не живая.
По-моему, здесь важно сохранить ассоциацию с деревом. Но может ли ребенок сказать про себя "Я засохла"? А если наоборот, "нейтральный" вариант - "Я умерла", то становится непонятным равнодушие медсестры, которая слышит такие слова.
Это тоже к вопросу об адресатах перевода.
Мне эта история, несмотря на финал, не кажется детской сказкой, скорее - притчей.

Хорошее произведение - рассказ, анекдот, байка - нередко оказывается и притчей, но, по-моему, прежде всего - это рассказ для детей.
Поэтому мне представлялось и предсталяется недопустимым "умерла" или "погибла": в оригинале не gestorben, а abgestorben, да и отношение к смерти у немцев, кажется, более спокойное, чем у нас...
она не считала себя уже мертвой, как дерево, а лишь смертельно больной и умирающей. Здесь очень хочется поставить глагол со значением гибели-умирания не в прошлом, а в настоящем времени.
- по-моему, как раз, считала:
дерево будет зеленым - я буду здоровой;
не будет зеленым, потому что abgestorben - не буду здоровой, потому что abgestorben.
Слово или словосочетание, на котором держится весь рассказ, должно быть одно, как в оригинале.
"Зачахла" - хорошо, полностью передает смысл, но, к сожалению, несколько старомодно.
- Старомодность, кажется, здесь бы не помешала. Не остановился на этом слове, потому что мне почему-то зачахшее дерево представляется "не таким", возможно, напрасно. Кроме того, хотелось бы, чтобы слово подходило не только к дереву и девочке, но и к реакции медсестры:
"Я зачахла" должно восприниматься как утверждение, претендующее на истину, - на это напрашивается вопрос "с чего ты взяла?", а вот странное "я засохла" - по-моему, вполне могло восприниматься как детская фантазия (чем оно, собственно, и было).
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение NPD » Чт май 21, 2009 13:28

ja писал(а): - по-моему, как раз, считала:
дерево будет зеленым - я буду здоровой;
не будет зеленым, потому что abgestorben - не буду здоровой, потому что abgestorben.
Слово или словосочетание, на котором держится весь рассказ, должно быть одно, как в оригинале.

Девочка считала себя именно засохшей-зачахшей, то есть больной, но не трупом. В русском языке сложно подобрать слово полностью совпадающее по значению с немецким abgestorben. В немецком, как я понимаю, если речь идет о дереве, то abgestorben означает окончательно погибло, а если о человеке, то заболел, зачах, но не перестал существовать-умер.
ja писал(а): а вот странное "я засохла" - по-моему, вполне могло восприниматься как детская фантазия (чем оно, собственно, и было).

Почему? Девочка же действительно болела и продолжала болеть.
NPD

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 23:45

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Чт май 21, 2009 14:36

ja писал(а):Леночка не хотела к окну... - просто здорово без глагола!
А меня как раз это место смущает: звучит хорошо, потому оставил, но по-взрослому, по-моему, из всего остального выбивается...

И никак не "по-взрослому", могу подтвердить, опираясь на бесчисленные капризы собственных детей: не хочу в сад, не хочу к бабушке, не хочу к окну и т.д. и т.п.! Как жаль, что я, с таким богатым опытом :lol: , да не додумалась до такой, по-настоящему детской, фразы! :x
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Чт май 21, 2009 14:43

ja писал(а):Кроватка или койка?

Противоречие? По-моему, нет.


Может, это я уже отвыкла от реальности русских больниц... По-моему, кроватка и койка - это два совершенно разных "предмета меблировки"... :lol:
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Чт май 21, 2009 15:15

ja писал(а):Долго-долго оставалась она у окна... - слишком по-немецки, лучше просто - "стояла".

Там рядом врач и медсестра стояли...


Еще раз прочитала (или прочла?) Ваш перевод - и совсем они не "стояли". Во всяком случае, далеко не в этом отрывке... :wink:
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение ja » Чт май 21, 2009 15:16

NPD писал(а):Девочка считала себя именно засохшей-зачахшей, то есть больной
- я это понял совсем иначе.
но не трупом.
:)
В русском языке сложно подобрать слово полностью совпадающее по значению с немецким abgestorben. В немецком, как я понимаю, если речь идет о дереве, то abgestorben означает окончательно погибло, а если о человеке, то заболел, зачах, но не перестал существовать-умер.
1 aufhören zu leben, zugrunde gehen; abgestorbene Bäume, Zweige; Körpergewebe stirbt ab. 2 gefühllos werden; vor Kälte abgestorbene Finger, Zehen"
- насколько я понимаю, к человеку это неприменимо. Девочка воспользовалась словом, чтобы обозначить свое необычное обреченное состояние, как у дерева, которое есть, но не зазеленеет, а медсестра понимала его как фантазию Ленхен.
Имя- Mila писал(а):Может, это я уже отвыкла от реальности русских больниц... По-моему, кроватка и койка - это два совершенно разных "предмета меблировки"... :lol:
Ушаков... 1.Подвесная постель на пароходах. 2.Кровать в больнице, казарме или общежитии. Больница на 100 коек. 3.Особый вид повозки...
Даль... костр. постель, ложе, все, что подостлано для лежки; арх. кровать, лавка, рундук для спанья; морск. подвесная постель, из полотнища парусины, на день убираемая.

По-моему, таки синонимы.
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение Имя- Mila » Чт май 21, 2009 15:20

Asmodey

Много больных детей лежит в ней. – слишком немецкое строение предложения.

Требовалось положить ее в больницу. – не по-детски как-то...

Её уложили в постель, и сестра ухаживала за ней долгое время. – опять слишком по-немецки.

Сестра Берта показала на стоявшую перед окном голую акацию, которая свесила свои сухие ветки над оградой сада… - здорово, мне очень нравится!!!

«Тогда необходимо поставить перед её постелью ширму» - сказал врач,- «чтобы она не видела света». – на ум приходит ненужная ассоциация «чтоб света белого не видела»…

Так, перед ее кроватью возникла ширма… - как-то, по волшебству… :-)

Однако сестра Мария взяла её за руку и сделала так, как требовал врач. – опять слишком по-немецки

«Открыть глаза!» - приказал он. Девочка повиновалась и открыла глаза. – Мы где, в армии? :shock:

Ликующая Ленхен громко закричала… - очень удачное прилагательное!

Долго, очень долго оставалась она у окна и не могла насмотреться на зеленое дерево. Спустя несколько дней, она уже играла в саду с другими детьми под прекрасной акацией. Скоро она снова была свежа и здорова. – оставалась: лучше стояла; Три раза подряд «она» и снова на ум приходит«свежая капуста» :lol:
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Re: НЕМЕЦКИЙ СЕМИНАР №11

Сообщение ja » Чт май 21, 2009 15:20

Имя- Mila писал(а):Еще раз прочитала (или прочла?) Ваш перевод - и совсем они не "стояли". Во всяком случае, далеко не в этом отрывке... :wink:
- не в ту версию перевода смотрел... :oops:
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5