|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Имя- Mila писал(а):Прошу прощения, если вопрос мой неуместен и глуп... А разрешается ли комментировать отдельные переводы? И удачные находки, и неуклюжести? Мне было бы интересно, если б меня, да по косточкам... И, честно говоря, у самой руки чешутся.
Имя- Mila писал(а):Wilfrid писал(а):Я, например, не могу не отметить разнообразие вариантов перевода abgestorben: умерла, погибла, засохла, зачахла, не живая.
Мне кажется, "погибла" - как раз передает ассоциацию и с деревом, и с человеком.
Wilfrid писал(а):NPD писал(а):Мне кажется, что она употребляет слово "умерла" в переносном смысле, потому что прямое значение слова девочке известно.
Почему в переносном? Она же восприняла слова медсестры совершенно всерьез.
На мой взгляд, ребенок не стал бы говорить метафорами в такой ситуации.
NPD писал(а):"Зачахла" - хорошо, полностью передает смысл, но, к
сожалению, несколько старомодно.
Похоже :(У городских ворот стоит большое здание. Это детская больница. Там лежат больные дети. - похоже на инвентаризацию
Это позиция (: чтобы рассказ "для самых маленьких" состоял из эпизодов.тяжело вздохнула Леночка. Мне больше нравится в несовершенной форме - вздыхала.
Противоречие? По-моему, нет.Так, все-таки, Кроватка или койка?
Очепятка :( "и" пропущено.Медсестра не знала, в чем дело, как-то сказала врачу: ... - странное построение предложения
А меня как раз это место смущает: звучит хорошо, потому оставил, но по-взрослому, по-моему, из всего остального выбивается...Леночка не хотела к окну... - просто здорово без глагола!
Там рядом врач и медсестра стояли...Долго-долго оставалась она у окна... - слишком по-немецки, лучше просто - "стояла".
Wilfrid писал(а):Я, например, не могу не отметить разнообразие вариантов перевода abgestorben: умерла, погибла, засохла, зачахла, не живая.
По-моему, здесь важно сохранить ассоциацию с деревом. Но может ли ребенок сказать про себя "Я засохла"? А если наоборот, "нейтральный" вариант - "Я умерла", то становится непонятным равнодушие медсестры, которая слышит такие слова.
Это тоже к вопросу об адресатах перевода.
Мне эта история, несмотря на финал, не кажется детской сказкой, скорее - притчей.
- по-моему, как раз, считала:она не считала себя уже мертвой, как дерево, а лишь смертельно больной и умирающей. Здесь очень хочется поставить глагол со значением гибели-умирания не в прошлом, а в настоящем времени.
- Старомодность, кажется, здесь бы не помешала. Не остановился на этом слове, потому что мне почему-то зачахшее дерево представляется "не таким", возможно, напрасно. Кроме того, хотелось бы, чтобы слово подходило не только к дереву и девочке, но и к реакции медсестры:"Зачахла" - хорошо, полностью передает смысл, но, к сожалению, несколько старомодно.
ja писал(а): - по-моему, как раз, считала:
дерево будет зеленым - я буду здоровой;
не будет зеленым, потому что abgestorben - не буду здоровой, потому что abgestorben.
Слово или словосочетание, на котором держится весь рассказ, должно быть одно, как в оригинале.
ja писал(а): а вот странное "я засохла" - по-моему, вполне могло восприниматься как детская фантазия (чем оно, собственно, и было).
ja писал(а):Леночка не хотела к окну... - просто здорово без глагола!
А меня как раз это место смущает: звучит хорошо, потому оставил, но по-взрослому, по-моему, из всего остального выбивается...
ja писал(а):Кроватка или койка?
Противоречие? По-моему, нет.
ja писал(а):Долго-долго оставалась она у окна... - слишком по-немецки, лучше просто - "стояла".
Там рядом врач и медсестра стояли...
- я это понял совсем иначе.NPD писал(а):Девочка считала себя именно засохшей-зачахшей, то есть больной
:)но не трупом.
1 aufhören zu leben, zugrunde gehen; abgestorbene Bäume, Zweige; Körpergewebe stirbt ab. 2 gefühllos werden; vor Kälte abgestorbene Finger, Zehen"В русском языке сложно подобрать слово полностью совпадающее по значению с немецким abgestorben. В немецком, как я понимаю, если речь идет о дереве, то abgestorben означает окончательно погибло, а если о человеке, то заболел, зачах, но не перестал существовать-умер.
Ушаков... 1.Подвесная постель на пароходах. 2.Кровать в больнице, казарме или общежитии. Больница на 100 коек. 3.Особый вид повозки...Имя- Mila писал(а):Может, это я уже отвыкла от реальности русских больниц... По-моему, кроватка и койка - это два совершенно разных "предмета меблировки"...
- не в ту версию перевода смотрел...Имя- Mila писал(а):Еще раз прочитала (или прочла?) Ваш перевод - и совсем они не "стояли". Во всяком случае, далеко не в этом отрывке...
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5