Katja K. (Die Lahn)
Еще один смелый перевод (что мне очень симпатично), но с несколькими решениями я не согласен (не исключаю, что это дело вкуса, поэтому ожидаю возражений).
...и сестры ухаживали за ней... - рассказ можно понять так, что Берта и Мария - родные сестры Ленхен. Почему бы и нет?
добрую сестру Берту сменила другая сестра - !
зацвели яблони и вишни - ! Да, не Агнес Запер. Но, по-моему, лучше.
оставалась такой же безжизненной - !
как и в зимние месяцы - зачем нам месяцы?
Сестра Мария бросила взгляд на серое дерево. - !
«да деревце-то, пожалуй, совсем засохло» - пожалуй, "пожалуй" бы так Ленхен не испугало.
Сестра не могла взять в толк - !
что же случилось с ребенком - что происходит с ребенком.
она всегда отворачивается от окна - что-то мне тут не всегда ;)
оградить ее от света - :(
...решил врач. И перед кроватью Ленхен появилась ширма, загородившая окно. - !
Все ребятишки, попавшие зимой в больницу - мне здесь "ребятишки" слух режет... чем-то, непонятным чем...
Как-то врач произнес - а чего бы не "сказал"?
исполнила то, что просил врач - :(
строго сказал ей - !!
И что же? - по-моему, не из этого рассказа.
радостно распростертые - много думал %)
Тут Ленхен возликовала - :(
Врач и сестра обменялись удивленными взглядами - !
Через пару дней она уже... - я бы в начале предложения "а" или многоточие добавил, да меня за них нередко бьют нещадно...
= на мой взгляд, просит доработки до "очень хорошо".
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||