Vanda писал(а):Непыльная работенка с обязательными рождественскими застольями, на которых-то и и имеет место большинство супружеских измен.
А что, в частном секторе нет рождественских застолий?
На самом деле, как бы всё здесь высказанное подытожить на тему интерпретации текстов, недаром меня реалии беспокоили с самого начала: что подразумевается, что надо знать, что не надо знать, как избежать уж очень "развесистой клюквы", и показывать ли конкретных датчан с их типичными закидонами или упирать на общечеловеческие ценности и универсальные чувства.
Таких подспудных вещей, оказывается, много. Вот про запрет посещения столовой - мне, честно говоря, и в голову бы не пришло, что вход в столовую муниципалитета может быть воспрещен. В то же время, усесться на чужую садовую мебель в чужом саду - для Скандинавии нонсенс, а в другом контексте вроде и допустимо. Про даты выноса садовой мебели, кстати, не знала (у нас погода вносит коррективы).
Вот, кстати, вдогонку еще момент. Trøje как предмет одежды.
Большой датско-русский словарь (ред. Новакович) дает нам относительную свободу: "куртка, пиджак, жакет, свитер".
Politikens nydansk ordbok дает: tøj til overkroppen med lukke foran el. til at trække over hovedet; det kan være en
bluse el. en
sweater.
Martin lægger to skiver ost på brødet. Han tygger og børster krummer af sin trøje imens.
vokuhilaМартин кладет на хлеб два куска сыра. Он жует и периодически стряхивает крошки со своего
свитера.AlexLМартин кладет на хлеб два кусочка сыра. Он жует и одновременно стряхивает со
свитера крошки.
mikegorМартин накладывает два кусочка сыра на ломтик хлеба. Он жует и постоянно смахивает крошки с
пиджакаcelesteМартин кладет два куска сыра на хлеб. Он жует, стряхивая крошки с
пиджака.
VandaМартин кладет кусок сыра на булку. Он жует, одновременно стряхивая крошки с
одежды.
Мнения переводчиков разделились, на выходе имеем два "пиджака" и два "свитера". Наиболее изящно, по-моему, вышла из ситуации
Vanda, дипломатично написав "одежда". С другой стороны, на Хансене надет уже конкретный
свитер, поэтому, возможно, кто-то хочет развести эти два понятия. Мне, на самом деле, хотелось написать "фуфайка", потому что видится то, что по-английски называется
sweatshirt, а по-норвежски
college genser, но "фуфайка" - слово еще более заряженное, чем все остальные (вплоть до эквивалента ватника).
Так что в традициях минимализма я бы, наверное, вслед за
Vanda выбрала бы "одежду". Но это зависит от прочтения характера Мартина - будет ли он завтракать в пиджаке, еще до того, как почистит зубы (а пиджак куда?), или же он одевается более демократично.